[2/3] Это кусочек поэмы из анти-романа Владимира Набокова "Бледный огонь" (Pale Fire), написанного на английском.
Да, того самого Набокова, который "Лолиту" написал.
Оттуда же - фраза про "within cells interlinked", повторяемая несколько раз.
Для дубляжа фильма логично было бы взять официальный русский перевод Набокова, который сделала его жена, Вера Набокова в 1983 году (сам роман написан в 1962). Но, к сожалению, Набоков писал роман на английском и стихотворения все у него тоже на английском, а переводчик на русский и поэт из Веры Набоковой был такой себе. Поэтому в оригинале абсолютно вся рифмика двухстишья потеряна.
Судите сами, вот оригинал (1962):
I can't tell you how
I knew - but I did know that I had crossed
The border. Everything I loved was lost
But no aorta could report regret.
A sun of rubber was convulsed and set;
And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.
Вот, стихотворный перевод Александра Шарымова (1990):
Молчала неподвижная аорта,
Биясь, зашло упругое светило,
Кроваво-черное ничто взмесило
Систему тел, спряженных в глуби тел,
Спряженных в глуби тел, там, в темноте
Спряженных тоже. Явственно до жути
Передо мной ударила из мути
Фонтана белоснежного струя.
То был поток (мгновенно понял я)
А вот, стихотворный перевод Игоря Сирина (2023), тут автор попытался выкрутиться из Набоковского двухстишья, и мне кажется у него получилось:
Я знал, откуда — не скажу, но знал,
Что пересек черту. Всё потерял,—
Но без аорты не о чем жалеть.
Резиновое солнце сдулось, ведь
Ничто плело в кровавой темноте
Систему клеток, свитую в систе-
Му клеток, свитую в систему кле-
Ток, свитую затем в одном стволе.
И бил фонтан во тьме, высок и бел.
И вот перевод Веры Набоковой (1983), где она даже не пыталась:
Рубеж. Все, что я любил, было утрачено,
Но не было аорты, чтобы донести о сожалении.
Резиновое солнце после конвульсий закатилось —
И кроваво-черное ничто начало ткать
Систему клеток, сцепленных внутри
Клеток, сцепленных внутри клеток, сцепленных
Внутри единого стебля, единой темы. И, ужасающе ясно
На фоне тьмы высокий белый бил фонтан.
В фильме это превратилось в:
"Кроваво-чёрное ничто пустилось вить,
Систему клеток, связанных внутри, клеток,
Связанных внутри в едином стебле.
И явственно до жути на фоне тьмы
Ввысь белым бил фонтан"
Что может и звучит как белый стих, но всё равно как-то коряво.