Телеграм канал 'WBI: блог для переводчиков'

WBI: блог для переводчиков


2'671 подписчиков
465 просмотров на пост

Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 5'854'816 каналов
  • Доступ к 1'533'798'153 рекламных постов
  • Поиск по 5'724'679'077 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 925 постов

CWS: Короче, Достоевский!
: 5'739 | на пост: 736 | ER: 13.7%
Публикации Упоминания Аналитика

Планы на следующую неделю настраивают как на скорые майские выходные, так и на новые обсуждения, знания и навыки, ожидающие нас сразу «давайте после праздников».

💫21 апреля
Автофикшн: как писать о себе современным языком – онлайн-курс Ольги Брейнингер

Как писать автофикшн – не новеллизировать дневники и письма и не раскладывать собственную жизнь по полочкам в строгом режиме автобиографии. Вместе с Ольгой Брейнингер разберемся в тонкостях жанра, подберем правильную интонацию, выстроим драматургию и создадим объемный образ своего двойника-героя.

Начинаем уже сегодня!

💫24 апреля, 19:00
О женской прозе и гендерном беспокойстве – открытый вебинар с Ольгой Брейнингер

Женщины писали во все времена и эпохи, но настоящую мощь их голоса обрели в XX и XXI веках. Свои руки и сердца к бурной популярности женской литературы приложили писательницы, поэтессы, исследовательницы, артистки как прошлого, так и настоящего – Надежда Дурова и Бейонсе, Сапфо и Нелли Блай.

На вебинаре вместе с писательницей и литературным антропологом Ольгой Брейнингер мы обсудим два значимых текста: «Гендерное беспокойство. Феминизм и подрыв идентичности» Джудит Батлер и эссе «We should all be feminists. Дискуссия о равенстве полов» Чимаманды Нгози Адичи.

👉Продолжить обсуждение важных женских текстов вместе с Ольгой Брейнингер можно будет уже 22 мая на курсе Осознанное чтение: женские тексты XIX – XXI.

💫26 апреля, 19:00
Разум и чувства переводчика: как выполнять тестовые и конкурсные задания – открытый вебинар со Светланой Арестовой

Участие в конкурсах – хороший старт для начинающего переводчика, а конкурсные задания – одновременно и тренажеры для соискателя, и система ловушек со стороны проверяющего. Как и везде, здесь есть свои особенности и лайфхаки.

На вебинаре вместе с автором и мастером курса Художественный перевод с английского языка: практикум, переводчицей Светланой Арестовой мы разберем задание, которое предлагалось выполнить в рамках конкурса стипендий на переводческие мастерские – обсудим трудные места и самые частые ошибки, а особое внимание уделим страноведческим аспектам.

❤ 1

обратите внимание на мероприятие 26 апреля!

👍 1
Переделкинский пенал
: 7'738 | на пост: 1'947 | ER: 48.6%
Публикации Упоминания Аналитика
Первого мая — уже традиционно — в Доме творчества пройдет книжная ярмарка. Более 20 издательств представят переводную и отечественную художественную, научно-популярную и детскую литературу.

В ярмарке участвуют: AD Marginem, Cheapcherrybooks, Individuum, libra, No kidding press, Popcorn Books, «Альпина нон-фикшн», «Белая ворона», ВШЭ, «Гнозис», ИД «Дело», Издательство Ивана Лимбаха, «КомпасГид», Медленные книги, «МИФ», «НЛО», «Пешком в историю», «ОГИ-Б.С.Г.-Пресс», «Поляндрия», «Самокат», «Фантом-Пресс».

Программа мероприятий ярмарки называется «Природа (всего)». Древнегреческое слово φύσις [фюсис] — это та природа, которой нельзя просто любоваться со стороны, потому что она не является отчужденной. Мы сами ее часть. Эта природа — не ресурс, а суть вещей, обозначает не только натуру, но и свойства, характер, способности, происхождение и порождающую силу.

Эволюционный биолог Михаил Никитин повторит свою популярную лекцию «За границей нашего восприятия: как животные видят и чувствуют мир». Лауреат «Большой книги» Виктор Ремизов проведет экскурс в освоение Сибири. О природе русского средневековья расскажут Дмитрий Антонов и Людмила Сукина — авторы одноименной книги. Автор бестселлеров о советской повседневности Наталья Лебина объяснит природу хрущевок.

В детской секции со-автор книги «Слухи в империи» Екатерина Гущина объяснит происхождение сплетен и слухов. Журналист Алёна Водопьянова вместе с детьми вспомнит историю овощей и покажет занимательные опыты с капустой. О передовых и не очень достижениях техники расскажут авторы книги «История велосипеда. Быстрые ноги» — Виктория Попова и Андрей Фомин.

В этот день в Доме творчества также пройдет один из этапов чемпионата по чтению вслух «Открой рот».

Вход на все мероприятия свободный.
👍 4
Изображение
Переводоканал
: 279 | на пост: 293 | ER: %
Публикации Упоминания Аналитика

Вдогонку к вчерашнему посту скромно прорекламирую и собственное мероприятие. 📩

В мае на кафедре теории и практики перевода КубГУ пройдет заочная конференция "Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения". Статьи принимаются до 20 мая!

🔥 По итогам будет публикация в РИНЦ, причем обычно мы в e-library размещаем сборник в течение июня. Так что товарищи студенты, кто собирается в магистратуру, аспирантуру и нужны статьи - обратите внимание!

Тем более для студентов и магистрантов публикация ✨бесплатно✨. Для взрослых участников взнос 600 рублей.

Все, что нужно - написать статью объемом от 4 страниц и не менее 70% оригинальности и выслать ее на tipp_conference@mail.ru Информационное письмо - по ссылке.

👍 3
❤ 3
Молодежная секция СПР
: 632 | на пост: 475 | ER: %
Публикации Упоминания Аналитика

Скорее выбирайте событие и отправляйте заявку!

🔹️Конкурсы:

до 28 апреляВсероссийский студенческий конкурс перевода им. О.А. Шабанова

до 30 апреля – Всероссийский конкурс письменного перевода
«Found in Translation 2024»

до 30 апреля V Межрегиональный конкурс перевода специализированного текста

до 1 мая – Олимпиаде по страноведению Австрии «TypischÖsterreichisch»

до 2 маяVI Всероссийский конкурс перевода песен о Великой Отечественной войне

до 5 мая – 12-я Дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans

до 5 маяМеждународный конкурс исследовательских работ для студентов и учащихся образовательных учреждений в области языкознания и литературоведения

до 10 маяКонкурс художественного и поэтического перевода, приуроченный к 225-летию со Дня Рождения Александра Сергеевича Пушкина

до 10 маяVI Всероссийский заочный конкурс перевода испаноязычной прозы

до 15 августаКонкурс начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой

🔹️Конференции:

до 30 апреля – Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур»

до 30 апреля – XV Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод. Язык. Культура»

до 10 мая – IV Международнач научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»

до 20 мая – VIII Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст»

🔹️Другое, но не менее интересное:

до 30 апреля – конкурс Библиотеки иностранной литературы Рудомино «Нити культуры»

до 1 мая – Деловая игра «Перевод объединяет профессионалов»

24–25 маяПереводческий
образовательный форум АПП


22–26 июляМолодежный саммит БРИКС

#дайджест #дайджест_сроки

🔥 13
❤ 7
🤔 1
🗿 1
Ассоциация преподавателей перевода
: 417 | на пост: 0 | ER: 0%
Публикации Упоминания Аналитика

Держим в курсе новостей нашего первого переводческого образовательного форума

Во-первых, мы учли ваши пожелания и ожидания и добавили несколько новых возможностей:
— тех, кто хотел найти работу, стажировки и клиентов, будет ждать доска вакансий и объявлений;
— тех, кто мечтал узнать больше о разных видах перевода и пообщаться с переводчиками, будем встречать на «точках сбора» со специальными табличками — о времени и месте можно будет договориться в чате, доступ к которому придет на почту ближе к началу мероприятия.

Во-вторых, смотрите, какие крутые мероприятия мы уже запланировали

Для студентов, абитуриентов и переводчиков:
мастер-классы по устному переводу и по созданию идеального переводческого резюме от PROtranslation;
Что? Где? Когда? для переводчиков и про перевод (можно будет играть своей командой, можно собрать ее на месте);
Квест от блогер-комьюнити с забавными заданиями и памятным мерчем;
— Паблик-ток о том, как избежать выгорания в процессе учебы....

Для представителей вузов:
— Круглый стол про проектные ВКР;
Лекция философа Андрея Макарова о том, как жить и работать в современной системе образования;
Лекции о маркетинге и продвижении образовательных программ и актуальных магистратурах...

Больше подробностей и регистрация на форум здесь. Онлайн будет, но в онлайн не попадет почти ничего активного, интерактивного и практического — можно будет только послушать лекции и посмотреть, как веселятся другие люди на площадке.

👍 4
⚡ 2
❤ 2
Изображение
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
: 945 | на пост: 0 | ER: 0%
Публикации Упоминания Аналитика
Самостоятельные тренировки устного переводчика

Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)

Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.

1. Разгон мозга

Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).

2. Разогрев артикуляционного аппарата

Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.

3. Работа с числами и именами

Пригодятся следующие сайты:

https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator

Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.

4. Эхоповтор

Известное упражнение, которое можно варьировать:

— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).

5. Развитие кратковременной памяти

Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.

Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.

Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).

Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.

Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.

6. Собственно тренировка перевода

Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.

Источники

Телеграм-канал Галины: https://t.me/translationlifestyle

Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)

Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
❤ 27
🔥 11
Первый Переводческий by LinguaContact
: 1'569 | на пост: 221 | ER: 23%
Публикации Упоминания Аналитика

🍒 Вишенка на торте конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!» — круглый стол «No Future 3.0: We've got a bigger problem now...»

На этот раз Арсен Лазурский, Елена Худенко и Евгений Бартов решили сообразить на троих и снова погрузиться в проблему взаимоотношений белковых переводчиков с искусственным интеллектом.

Вас ждут success stories и примеры грандиозных факапов, рассказы о том, как гуманитарии пользуются JavaScript, и о том, хорошо ли ИИ умеет в АВП, и — конечно — новые страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса! Пристегнитесь простынями и запасайтесь фольгой, будет жарко!

🗓 Встречаемся с Арсеном, Еленой и Евгением 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».

✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно ng>здесь
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽

👍 3
🔥 1
Изображение
Вешалка
: 657 | на пост: 0 | ER: 0%
Публикации Упоминания Аналитика

Привет, друзья!

Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.

🔘 Какое расписание?

Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.

Занятия начнутся с 1 мая (это среда).

Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.

После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.

🔘 А что будем делать?

Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.

Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.

🔘 Как попасть?

Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.

В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).

🔘 Для кого эта группа?

Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.

Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.

🔘 Что еще за донатные места?

Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.

Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊

Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap

❤ 9
Книжный Проводник
: 1'921 | на пост: 566 | ER: 0%
Публикации Упоминания Аналитика

Сегодня у меня день прямо какой-то день переводчиков и друзей, которые их ищут😂от друзей из Казахстана есть запрос на переводчиков художки С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ. Знаю, что такой специалитет очень редкий и ценный, но поэтому и ищут через меня в том числе. Писать можно мне на Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, я как проводник все передам в лучшем виде и соединю. Картинка для поднятия настроения;) ищем не только мальчиков, конечно;)

❤ 10
Изображение
Гигиена ума для писателей и редакторов
: 1'914 | на пост: 831 | ER: 54.8%
Публикации Упоминания Аналитика

🔥ПЕРЕВОДЧИКИ,  ОТЗОВИТЕСЬ🔥

Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!

Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".

Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.

Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.

👍 30

Правление СПР и команда проекта "Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы" (договор 229-ГМ/23 от 10.10.2023) приглашает всех, кому интересны проблемы судебного перевода, принять участие в работе круглого стола "Современные особенности организации процессуальных действий с участием переводчика". Мероприятие состоится 18 апреля в смешанном формате. Очень надеемся на отклик сотрудников правоохранительных органов, судей, адвокатов, преподавателей юридических вузов.

👍 2
Видео/гифка
Внимание: перевод!
: 457 | на пост: 92 | ER: %
Публикации Упоминания Аналитика

Вы интересуетесь переводом кино и прочей аудиовизуальной продукции?
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!

👍 8
❤ 6
Изображение
Вавилонская рыбка
: 3'278 | на пост: 725 | ER: 40.6%
Публикации Упоминания Аналитика

Перевод для меня - это много вещей, в частности источник вдохновения. Никогда не знаешь, что найдешь при переводе, как это отзовется и к чему в итоге приведет.

Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".💡 🧑‍💻

И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".

Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца. ⭐️

Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе. 💖

Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.💜

И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями. 🍀

#найденоприпереводе

⚡ 24
❤ 12
👍 5
Изображение
Гигиена ума для писателей и редакторов
: 1'914 | на пост: 831 | ER: 54.8%
Публикации Упоминания Аналитика

🔥НУЖЕН ПЕРЕВОДЧИК🔥

Друзья мои, срочно ищем хорошего переводчика с испанского. Книга по бизнесу. Небольшая, семь с копейками авторских. Важно, чтобы человек дружил не только с языком Сервантеса, но и Пушкина. Нужно будет перевести пробный кусочек. За подробностями - к нашему чудесному редактору Насте Трубниковой @nastasiatrubnikova . Пишите в личку, не стесняйтесь. Ну или задайте вопрос под постом - ответим.

👍 4

Save the date!

ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».

Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:

🏠«Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение;

🏠 «Мультифора и не только» — как не попасть впросак с диалектизмами;

🏠Пять самых сложных тем русской орфографии простыми словами.

Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)

Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget

Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!

❤ 28

В 2024 г. (даты уточняются, ориентировочно осенью) СПР проводит БЕСПЛАТНЫЙ курс повышения квалификации для подготовки судебных переводчиков. Объем — 54 академических часа. Курс организован на средства гранта Правительства Москвы, т.е. сами слушатели за обучение не платят. Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца и могут по результатам аттестации войти в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы, получив также соответствующее свидетельство.
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации

Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.

Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).

❤ 4
👍 3

Найдено 925 постов