Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск!
За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.
Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):
1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды;
2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут;
3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности;
5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода;
5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама;
6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке;
7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику;
8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка;
9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить)))
Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!
Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.