Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух.
1. Можно будет посмотреть
• Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером)
• Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора
• В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу
2. Уже можно посмотреть
• Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры»
• Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона
• Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым
• Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР
3. Можно почитать
• Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной
• Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу)
• Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко
4. Можно поиграть
• Тест АСТ о переводчиках и переводах
• «Сто к одному» по основному корпусу русского языка
5. Можно посетить
• В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой»
Дорогие коллеги!
Школа дидактики перевода приглашает Вас на вебинар, который пройдет 13 июня 2026г в 10.00 МСК, посвященный теме: «Аудиовизуальные перевод: современные вызовы и перспективы».
✅Спикер: Евгения Дмитриевна Маленова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций
Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского
В очередную рабочую субботу забежала похвастаться вам свежими ландышами, смешнявыми кашпо и новыми книжными полками. Как же я люблю лето!
Онгоинг закончился, я уже готовилась высаживать базилик и мяту на балконе (тридцатилетняя женщина я или кто), но следующая суббота тоже обещает быть рабочей.
Школа аудиовизуального перевода пригласила меня провести для вас вебинар о типичных ошибках соискателей на тестовых.
Что будет на эфире:
✔️ расскажу, почему 98% тестовых отправляются в утиль;
✔️покажу типичные ошибки;
✔️ развею миф, что АВП — закрытая сфера, куда просто по тестовому не берут;
✔️разберу реальный тестовый отрывок из турецкого мыла, который мы решили «снять с производства», чтобы вы поняли, что на самом деле по ту сторону экрана вас проверяет не придирчивая злыдня.
Если ещё не строили планов на будущие выходные, приглашаю заглянуть на огонёк 💗
🗓️ 13 июня (сб) в 13:00
📍Онлайн
💡Участие бесплатное
🔗Регистрация по ссылке
Пока действуют праздничные скидки (еще сегодня и завтра), самое время заглянуть в расписание второй июньской недели.
Впереди — открытые вебинары, старт новых курсов и фестиваль «Ближе» в Переделкине, где мы встретимся уже совсем скоро!
До 8 июня
⚡️Дети Пушкина — праздничные скидки на курсы CWS
Все мы немного дети Пушкина — даже если пишем совсем по-другому!
Кто-то работает с внежанровой прозой, кто-то с хоррором или фэнтези, кто-то только заканчивает первый рассказ — но в каждой рукописи непременно присутствует частица Пушкина, ведь вся русская литература формировалась его текстами и экспериментами.
В честь дня рождения нашего всего Александра Сергеевича дарим скидку 20% почти на все наши курсы — и дарим подарки прямо на нашем сайте.
С 7 июня
⚡️Нарния для взрослых — недетское чтение с Лизой Биргер
Восемь встреч, посвященных тому, как «детские» книги стали частью взрослого канона XX века: от джентльменского идеала Грэма и советской Швамбрании до христианской аллегории Льюиса и экологической антиутопии Адамса.
Вместе с литературным критиком Лизой Биргер заново откроем любимые истории и поговорим о том, зачем возвращаться к ним спустя годы.
Первая встреча — уже сегодня в 19:00.
С 7 июня
⚡️Проза для подростков — онлайн-курс Анны Старобинец
С самыми юными писателями (ждем детей и подростков от 11 до 18 лет) будем читать лучшие книги разных жанров и учиться креативному письму у лучших авторов из прошлого и настоящего.
А еще — собирать структуру и сюжет, оживлять героев, давать им голоса, создавать и разрешать конфликты — а потом редактировать свои тексты.
8 июня, 19:00
⚡️Французский: отмычки для переводчика — открытый вебинар с Тимофеем Петуховым
Каждый переводчик хотя бы раз сталкивался с капризными фразами. Совсем простыми на первый взгляд, а все равно — топчешься вокруг и никак не переведешь.
Для таких случаев нужен карманный набор отмычек — нехитрых приемов, которыми можно аккуратно покрутить предложение, чтобы наконец «щелкнуло». На встрече с переводчиком Тимофеем Петуховым соберем нужные инструменты вместе и научимся ими пользоваться!
9 июня, 19:00
⚡️Малая форма — большой герой — открытый вебинар с Асей Шевченко и Ниной Дашевской
На встрече с писательницами Асей Шевченко и Ниной Дашевской поговорим о том, как создавать живых и объемных персонажей в малой форме. Разберемся, что помогает герою «проявиться» без длинных описаний, какие детали работают на образ, а какие только перегружают текст.
А еще — подведем итоги конкурса стипендий в мастерскую «Книга рассказов».
12 июня
⚡️Фестиваль литературного творчества «Ближе» в Доме творчества «Переделкино»
Тема фестиваля — «Искусство как прием». Мы собираем ярких спикеров, мастеров, творческих людей вместе, чтобы попробовать уйти от автоматизма восприятия и жить с широко открытыми глазами.
Будем играть, переводить с одного языка на другой (и речь не только про иностранные!), писать письма и отправлять открытки, проводить перформансы и просто знакомиться. Дадим много места на фестивале тем, кто «впервые» — написал роман или издался — и устроим настоящий праздник литературы.
До 14 июня
⚡️Прием работ на литературные семинары
Встреча для тех, кто хочет получить обратную связь на свой текст (готовый или черновик), почитать тексты других авторов и отточить навык оценки текста.
В небольшой группе (до 6 человек) мы обсудим тексты друг друга и получим обратную связь от опытного бета-ридера.
🤩 Во вторник, 9 июня, в 19:30-21:00 по Москве (18:30-20:00 по Риму), проведу по приглашению школы РКИ для итальянцев Codiruss онлайн-мастер-класс о своём опыте переводческой работы в сфере кино.
🤩 Мероприятие не закрытое. Желающие могут присоединиться. Пишите мне, соединю с организатором.
🤩 Мастер-класс пройдет в рамках летнего клуба для начинающих переводчиков RU-IT.
🤩 После моего выступления в июне и июле запланированы лекции о переводе в сферах металлургии, медицины, рекламы с отличными специалистами.
Больше всего на свете мы любим праздники и вечеринки, потому что гуманитарные науки - это весело, интересно и ни в коем случае нескучно. А что может быть лучше, чем вечеринка в честь дня рождения? Правильно, только лекция в честь дня рождения любимого поэта!
Отмечаем вместе. Завтра весь день - посты и картины о Пушкине и его произведениях, любимые отрывки из "Евгения Онегина", а 7-го числа - лекция лингвиста Дарьи Бхонсле о языке Александра Сергеевича.
На лекции разберемся:
• почему Пушкин называл грамматику не хозяйкой, а служанкой языка;
• как старославянизмы перестали определять пафос и превратились в голос героя;
• зачем Пушкин писал «жило» вместо «жилище».
Пушкин не изобрёл нового языка, но он сделал литературный язык живым, дерзким и "нашим". Объясним, как это работает, на примерах из прозы, поэзии, писем и критических заметок самого поэта.
И чтобы никто не остался в стороне - лекция открытая и совершенно бесплатная для всех любителей поэзии, лингвистики и русского языка.
С вас - только регистрация по ссылке. Ждем всех 🫶
https://kulturnyy-cat-2025.timepad.ru/event/4017944/
Трудности перевода у каждого свои, а вот некоторые ключи для взлома переводческих шифров — вполне универсальны
В преддверии открытого вебинара с Тимофеем Петуховым «Французский: отмычки для переводчика» спросили у мастера курса «Художественный перевод французских текстов XXI века» о самых трудных и самых интересных моментах в его переводческой практике:
Трудности в работе переводчика можно условно разделить на две группы. Первая связана непосредственно с текстом и самим процессом перевода, вторая — с организационной стороной профессии. И, как ни парадоксально, именно организационные сложности часто оказываются самыми существенными.
Для многих переводчиков, особенно на старте и в переходный период между началом карьеры и стабильной профессиональной позицией, самым сложным становится не столько сам перевод, сколько необходимость удержаться в профессии. Это работа редко бывает хорошо и регулярно оплачиваемой, и потому велик соблазн переключиться на что-то более устойчивое.
Есть и другая сторона: нестабильность заказов. Даже у опытных переводчиков бывают периоды, когда работы нет вовсе, а затем — сразу несколько предложений, из которых приходится выбирать. И здесь возникает дополнительное напряжение: от какого проекта отказаться, чтобы не потерять другие? В этой сфере действительно может сработать логика «отказался один раз — и больше не предложат», даже если у вас уже есть несколько книг за плечами.
Если говорить о трудностях непосредственно перевода, то здесь есть важное расхождение между тем, что кажется сложным читателю, и тем, что действительно оказывается сложным на практике. Обычно думают, что самое трудное — это игры слов, метафоры, стилистические изыски, то есть всё то, что связано с языковой изобретательностью.
На самом деле такие места часто оказываются более понятными в работе: они сразу обозначают задачу. Пусть она сложная, но ясная — ты понимаешь, что именно нужно сделать и к какому эффекту прийти. Гораздо сложнее другое — сохранить простоту текста, когда он написан очень сдержанно, почти незаметно. В этом случае нет очевидных «точек опоры»: текст кажется прозрачным, но именно эта прозрачность и оказывается труднее всего переводимой. Простота часто встроена в структуру языка, в его внутренний ритм, и для ее передачи приходится искать совсем другие средства, уже в системе другого языка.
И, наконец, если говорить о самом интересном в работе переводчика, то здесь все довольно индивидуально. Лично для меня самое увлекательное — это возможность работать с разными текстами и разными интонациями. Есть переводчики, которые предпочитают тексты, внутренне близкие друг другу. Мне же, наоборот, интересно входить в максимально разные, иногда даже на первый взгляд «чужие» материалы — с непривычной интонацией или сложной тематикой. В этом есть особое удовольствие: попробовать говорить другим голосом, освоить иную эстетическую систему и на время стать ее проводником.
Чаты всех наших переводческих курсов всегда бурлят обсуждениями организационных тонкостях профессии — а на открытом вебинаре мы сосредоточимся на капризах текстов.
8 июня в 19:00 вместе с Тимофеем Петуховым мы обсудим, что делать с непослушными фразами и как их переводить, какие универсальные приемы помогут справляться с переводческим ступором и как передать легкость французского языка, не теряя точности.
➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
На мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века», как и на все другие наши курсы, до 8 июня действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически при записи на любую программу CWS.