Здравствуйте! Хочу переводить современную китайскую литературу. Душа лежит именно к современным авторам, не к древности и даже не к средним векам. Отправляю переводы на разные конкурсы художественного перевода, ни разу ничего не выигрывала. Опыт — пару лет художественного перевода с китайского в универе, потом пару лет самостоятельных потуг, которые продолжаются по сей день. Хочется переводить так, чтобы издавали. Что посоветуете? Может, подскажете разумный способ двигаться дальше. Опускаются руки порой, потому что ты вроде делаешь, а выхлопа 0.
Постарался ответить на этот тонкий вопрос для "Отдела литературы". Полный ответ — по ссылке, а внизу вынесу особенно важный для меня отрывок:
"Хочется переводить так, чтобы издавали". Это очень расплывчатая формулировка, которой вы, с моей точки зрения, расширяете рамки ваших перспектив настолько, что они начинают казаться непреодолимым океаном.
"Так, чтобы издавали" косвенно указывает на некий объективный жесткий стандарт, который гарантирует публикацию. Этого стандарта, на мой взгляд, нет и не может быть. Есть, разумеется, наборы общих рекомендаций, есть фактор правильного понимания текста и умения корректно передавать его по-русски. Далее по списку.
НО (и это важно): каждое отдельное издательство, каждая отдельная редакция, каждый отдельный редактор и каждый отдельный переводчик (а также, по аналогии, каждый отдельный вуз, каждый отдельный педагог и так далее) — небольшая вселенная в себе.
Все эти организации и люди имеют свои (нередко взаимоисключающие) представления о том, что достойно издания. То, что будут готовы издать в одном месте, не издадут в другом; то, что вам поправят в одном издательстве, запретят править в другом; то, что вам скажет один учитель, может опровергнуть другой.
И это нормально, мы все живем в конечном счете у самих себя в голове и видим мир нашими собственными глазами. Беспристрастного арбитра нам не дано, а попытки найти такого арбитра я бы охарактеризовал как догматизм, желание жестко зафиксировать чье-то индивидуальное видение как "образцово-показательное". Мне этот подход не близок. Все мы — люди, все мы видим один и тот же предмет немного по-разному.
И, как ни удивительно, мы здесь вообще не говорим о "качестве перевода" (тоже туманная категория). Мы говорим, например, о том, какие книги воспринимаются как коммерчески успешные, какой бюджет имеется у издательства, какие права на перевод и публикацию готов продать правообладатель, за сколько (и это важно) готов купить книгу целевой читатель… Проблема перевода (как и любого творческого процесса) заключается в том, что переводом все не ограничивается.
С конца апреля поток работы превратился в маленький ручеек, и сразу же голову подняла тревожность (все та же история «умру в картонной коробке на улице»).
Чтобы немного ее успокоить, смотрю вакансии и отправляю резюме. Пока получается по одному в день: итого 3 резюме, из них одно тестовое. Открываю, а там стихи 🥲
Поэтому прокрастинирую написанием поста и несу вам пару полезных ссылок.
🟡 Сообщество BrainStorm Translate в Discord, созданное Наталией Турдаковой. Оно в том числе для АВ-переводчиков и локализаторов. Есть отдельные ветки с вакансиями (совсем недавно была вакансия на перевод сериала), списки компаний и просто общие обсуждения.
🟢Платформа с вакансиями в локализации от F-Theo Cuny. Вакансий с русским пока мало, но, возможно, у вас другие языковые пары, да и отслеживать будет нелишним. Изначально вместо платформы была гугл-таблица — неактивна с марта, но можно оценить вакансии и взять на заметку компании.
• 20 мая у нас в гостях Китайский театр теней. Лекция, спектакль «Небесный хоровод. Легенда о китайском календаре» и детский мастер-класс по вырезанию фигурок! Начало в 17:00.
• 25 мая переводчик-китаист Юлия Дрейзис, шеф-редактор журнала «Иностранная литература» Александр Филиппов-Чехов и Платон Жуков представят роман Юй Хуа «День седьмой». Начало в 19:00. Регистрация откроется позднее.
• 28 мая японист Александра Судакова расскажет о чудесах в японских паломничествах. Начало в 19:00.
На фестивалях:
• 17 мая отправимся на «Вавилонское столпотворение». Начало в 15:00. (Упсала-Цирк, Свердловская наб. 44)
• C 28 по 30 мая ищите нас в центре Уфы на ярмарке Китап-Байрам (Советская площадь). В этом году туда поедет Адэлия.
• В мае мы завершаем нашу параллельную программу для Музея Москвы. 24 мая в 19:00 последнее мероприятие – концерт китайской традиционной музыки «Цветы в весенней реке» (Ансамбль «Ба инь»). Подробную программу на месяц можно посмотреть на сайте музея.
Университет МИСИС приглашает переводчиков 30 мая на конференцию «Гибридный интеллект: архитектура взаимодействия человека и ИИ для целей перевода и обучения переводу». Регистрация по ссылке - https://forms.yandex.ru/u/69de354749af4709c81a0e5a/ ✍️