Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.9K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 494
Сегодня
+1
Просмотров на пост
Всего
569
ER
Общий
11.75%
Суточный
9.9%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 910 постов
Смотреть все посты
Пост от 23.03.2026 12:59
179
0
7
Редакция "Мейнстрим. Фантастика и фэнтези" издательства АСТ ищет рецензентов и переводчиков со знанием китайского, корейского и японского языков.

В редакцию нужны рецензенты, которые:
📌 Могут прочитать книгу на указанном языке и написать рецензию за 7-10 дней;
📌 Проживают на территории РФ или в дружественных странах;
📌 Интересуются книгами в жанре детективы, триллеры, фантастика, мистика, фэнтези.

Условия для переводчиков:
📌 Имеют профильное образование;
📌 Проживают на территории РФ или в дружественных странах;
📌 Интересуются перечисленными выше жанрами;
📌 Согласны пройти тестовое задание

Прислать своё резюме можно на почту: fantastik@ast.ru
В теме письма написать: Рецензент/Переводчик для чтения книг на (ваш язык)

В письме указать:
📎 Ваше имя и фамилия, дополнительные контакты для связи
📎 Любимые жанры (укажите несколько примеров книг)
📎 Был или нет опыт рецензирования/перевода книг

Рецензирование не подразумевает написание отзыва, который будет размещен на обложке книги. Рецензия используется для внутреннего использования издательством.

Про условия работы мы напишем в ответном письме.
7
👍 1
Пост от 22.03.2026 13:15
261
0
10
Чартерный институт лингвистов (CIOL) приглашает переводчиков принять участие 30 апреля 2026 года в онлайн-конференции. https://www.ciol.org.uk/ciol-online-conference-2026 ✍️
1
Пост от 22.03.2026 12:05
1
0
0
Друзья, хорошая новость для филологов и переводчиков: в продажу поступила книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой «Девичий виноград». Это первая книга из новой серии «Английский для синхрониста»!

Издание можно приобрести на сайте издательства, а также на Минской международной книжной выставке-ярмарке.

Кстати, сегодня последний день работы выставки. Если вы еще здесь не побывали – срочно планируйте свой день! Ждем вас!

#новинка2026
#английскийдлясинхрониста
#перевод
#книжнаяярмарка
Пост от 20.03.2026 14:46
321
0
1
«Иностранка» в «Иностранке». Встреча 3: о пользе забытой литературы.

📍Москва, Николоямская 1, Библиотека иностранной литературы, Научный зал имени Вяч. Иванова

😋 27 марта, 18:30–20:00

Продолжая цикл встреч-презентаций журнала «Иностранная литература», мы обращаемся к номеру марта 2026 года, названному редколлегией удивительно ёмким словом «ВИНТАЖ». 

Что же такое «литературный винтаж»? Это что-то, когда-то распространённое и даже модное и, по прошествии времени, приобретшее для современников особое ностальгическое обаяние.
 
Тексты Эльзы Триоле, Мигеля де Унамуно, Хосе Ортеги-и-Гассета, Бенито Переса Гальдоса, Роберта Луиса Стивенсона соседствуют в тематическом номере с почти ушедшими из русскоязычного обихода трудами Уильяма Брайти Рэндса, Элизабет Барретт Браунинг, Вероники Гамбара и других авторов, от эпохи Возрождения до середины ХХ века.

Регистрация на мероприятие
Изображение
👍 3
1
Пост от 19.03.2026 21:32
403
0
4
🎙️ Новое интервью коллеги-переводчика из серии #жизньзамечательныхпереводчиков

Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой, Натальей Кольчугиной, Александрой Матрусовой и Иваном Чаплыгиным

А здесь я писала свою личную историю

Сегодня встречайте Марию Зененко, 45 лет , Москва @Maria_valdes_zenenko

🇧🇷 🇵🇹 Переводчик-синхронист в паре португальский-русский

🔥 Работала с 36 президентами и другими первыми лицами!

Автор тг-канала «Жизнь переводчика»

💎 В детстве я мечтала стать геологом. Меня всегда привлекали камни, минералы, мечтала ездить в экспедиции изучать строение земной коры и горные породы, а вечером собираться с коллегами у костра и петь песни под гитару.

Потом адвокатом, но это быстро прошло. В итоге, нашла все профессии мира в одной.

💎 Мне всегда легко давались иностранные языки. Уже в 6 классе мне доверили сопровождать по Москве американскую гостью.

Уж не знаю, откуда она взялась в нашей обычной общеобразовательной школе в лихие 90-е, но тогда меня этот вопрос особо не волновал, однако, помню свой восторг от того, что я могу объясниться и понимаю все, что мне говорят.

Думаю, именно в это время пришло понимание, кем я стану, когда вырасту.

💎 Я из семьи филологов-лингвистов-португалистов и испанистов. С детства в моем доме играла музыка на португальском и испанском, звучали рассказы о португальских мореплавателях-первооткрывателях.

Дни рождения я справляла в кругу детей иностранных дипломатов и послов. Моя бабушка в течение почти 40 лет руководила португальской кафедрой МГЛУ и помимо этого преподавала РКИ португалоговорящим и испаноговорящим дипломатам, была лично знакома с Фиделем и Раулем Кастро и Королевой Испании.

🌺 Даже когда я родилась (к слову, родилась я 25 апреля - в день революции красных гвоздик, самый значимый праздник в Португалии),

🇲🇿 из роддома меня забирал посол Мозамбика, он был другом нашей семьи

Крайне редко бывает, что в работе у меня нет вдохновения.

Обычно это связано с неинтересной темой заказа, усталостью или выгоранием. Если это происходит, то стараюсь сосредоточиться, сделать свою работу по максимуму, чтобы мне самой не было стыдно за свою работу.

💎 Лучше всего мне работается как ни странно, в стрессовых условиях. Чем сильнее давление, чем выше уровень ответственности, тем лучше мой мозг мобилизуется и выдает нужный результат.

❄️ Когда мне нужно перезагрузить мозг для работы я отправляюсь в Заполярье смотреть северное сияние зимой или в горы летом, если есть пара свободных дней. Если пары дней нет, стараюсь побыть некоторое время наедине с природой и ни о чем не думать.

🌸 Самый главный совет начинающим переводчикам - не бойтесь начинать и не бойтесь ошибиться, не ошибается тот, кто ничего не делает.

Работайте над собой, развивайтесь в языке и переводе, тщательно готовьтесь к каждому заказу, даже если он кажется вам легким. И любите свою профессию!

Читайте другие истории по тегу #жизньзамечательныхпереводчиков на моем канале @giocondaitaliana
11
2
Пост от 19.03.2026 17:31
435
0
2
28 и 29 марта на Левашовском хлебозаводе в Петербурге пройдет третий Фестиваль книг по искусству — совместный проект издательства Ad Marginem и образовательного проекта masters.

Два десятка издательств вновь соберутся в Котельной, чтобы представить новинки прошедшего года и давно полюбившиеся читателю бестселлеры.

В этом году фестиваль посвящен маршрутам художников, писателей, мыслителей и их героев. Эпиграфом стало название книги Джона Бёрджера «Здесь — место нашей встречи» — сборника рассказов о путешествиях по городам, эпохам и пространствам памяти.

На лектории фестиваля гостей ждут дискуссии с участием Юрия Сапрыкина, Михаила Котомина, Ольги Седаковой, Ивана Чечота, Елизаветы Лихачевой, Ксении Прихотько и многих других издателей, исследователей и книжных обозревателей, а в рамках параллельной программы — выставка Александра Константинова «Книга художника», подготовленная совместно с галереей pop/off/art, музыкально-поэтический перформанс, детские мастер-классы и другие события.

Полное расписание — на сайте фестиваля. Вход на мероприятия бесплатный (по регистрации), на музыкально-поэтический перформанс и детскую программу необходимо приобрести билет.

28–29 марта с 11:00 до 20:00, Барочная ул., 4А.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
👍 2
🔥 1
Пост от 19.03.2026 12:44
435
0
11
«Многобукв» обратился за советом к Александре Леонидовне Борисенко, которая в рамках курса по художественному переводу в магистратуре ВШЭ рассказывает, в том числе, и о таком явлении, как темпоральная стилизация, – штуке, которая необходима и переводчикам, и писателям.

Многобукв
❤‍🔥 9
Смотреть все посты