Выпуск 2. Обратная связь: как давать и как получать
В этот раз на барабане выпала тема «Обратная связь». Оказалось, что мы преимущественно находимся по разные стороны коммуникативных баррикад: Лена чаще даёт обратную связь, а Варя — её получает.
Обсудили систему ДэКОК, принцип сэндвича, личную критику и публичную похвалу, а ещё поделились советами, что делать в моменты отчаяния.
Послушать нас можно на следующих площадках:
🔴Apple Podcasts
🟠Яндекс Музыка
🔵Spotify
🔴YouTube
🟠Castbox
🔵и прямо в Телеграме
Будем рады вашей обратной связи! Ставьте реакции, оставляйте комментарии и предлагайте темы новых выпусков, но не забывайте про систему ДэКОК 💕
11 июля «Веранда Альпины» приедет на Урал! Вместе с «Ельцин Центром» и книжным магазином «Пиотровский» мы собираем всех, кто любит книги, интересные разговоры и встречи с единомышленниками.
Главная тема фестиваля — «Общий язык». Будем искать точки соприкосновения через литературу, саморазвитие и живое общение — всё то, что объединяет людей.
В программе:
▫️лекция «Почему мы читаем фанфики» от Камиллы Магомедовой, исследовательницы мейнстрим-культуры и автора книги «Тру-крайм свидания»;
▫️«Быстрые книжные свидания» — знакомства через любимые книги с розыгрышами призов от «Альпины» и сервиса VK Знакомства (по отдельной регистрации на странице фестиваля);
▫️специальные кинопоказы фильмов с Энтони Хопкинсом, приуроченные к выходу его мемуаров «Мы справились, парень»;
▫️детская интерактивная зона.
➡️ Конечно, будет и большая книжная ярмарка с новинками и бестселлерами по специальным ценам, а при покупке книг на сумму от 3 000 рублей вас ждёт стильный фирменный шоппер в подарок.
Когда: 11 июля, с 12:00 до 18:00
Где: Екатеринбург, Ельцин Центр, ул. Бориса Ельцина, 3
Вход свободный, по предварительной регистрации
В конце июня выступила на Академии перевода СПбГУ (большое спасибо за приглашение и возможность выступить в историческом дворце - вот это мой уровень фэнси)
Обсуждали нейросети в обучении переводу и возможные карьерные треки лингвистов в современном мире. Для тех, кого сильно волнует будущее, выложила свою презентацию с ивента. Заходите и заряжайтесь оптимизмом.
”Книга Пассажей” Вальтера Беньямина — проект, который автор собирал более тринадцати лет. Он выстраивал текст не как строгий трактат, а по принципу нелинейного монтажа из тысяч цитат, обрывков газет, вывесок и воспоминаний.
Беньямин стремился реконструировать XIX век и зафиксировать рождение современности сквозь призму материальной культуры Парижа.
Недавно вышло первое полное комментированное издание этой работы на русском языке, выпущенное издательством ad marginem.
10 июля в 19:00 в лектории masters на Левашовском пройдет лекция «“Археологическая” поэтика Вальтера Беньямина: от книги детства к “Книге Пассажей”».
Вместе с филологом и переводчиком этого издания Верой Котелевской мы обратимся к малоизученной стороне наследия Беньямина — его художественному творчеству. Разберем метод автора сквозь призму современных филологических теорий и попробуем понять, как его личные воспоминания о детстве сформировали инструмент для анализа городского пространства.
Лектор:
Вера Котелевская — филолог, переводчик книги, доцент кафедры теории и истории мировой литературы Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ.
Всю неделю на нашем сайте будет действовать скидка 20% на «Кодекс шерсти» — наш самый хулиганский, смешной, жизнеутверждающий и незабываемый комикс.
Кролик спасает Волка от шальной пули охотника, и теперь он должен отплатить ему спасением жизни. Вот только Грызун смертельно болен, и ему требуются капельницы и постоянное лечение. И как некстати начинается сезон охоты!..
Мы любим «Кодекс шерсти» за захватывающий сюжет, влюбляющих в себя героев и цитаты, которые запоминаются навсегда. Если вы ещё не знакомы с «Кодексом шерсти», то это идеальный повод тоже влюбиться в эту книгу 💚
Открыли предзаказ на книгу Ёко Тавады «Где начинается Европа» — сборник рассказов одной из самых значительных современных писательниц, исследующей границы языка, памяти и идентичности.
Тавада пишет на японском и немецком, превращая опыт жизни между культурами в главный предмет своей прозы. Вошедшие в сборник рассказы разворачиваются в Японии, Германии и России, но прежде всего — в пространстве, где привычные представления о языке, теле и географии теряют устойчивость. Европа здесь предстает не как фиксированная территория, а как культурная и языковая конструкция, постоянно меняющая свои очертания.
В центре книги — мотивы перевода, превращения и культурной чуждости. Слова обретают материальность, реальность становится зыбкой, а герои вновь и вновь сталкиваются с невозможностью провести четкую границу между «своим» и «чужим».
Тексты Тавады показывают, что язык не просто описывает реальность, а создает ее заново. Поэтому сборник читается не только как художественная проза, но и как исследование того, каким образом язык производит культурные различия, меняет способы восприятия и заново определяет границы человеческого опыта.
→ Оформить предзаказ со скидкой можно на сайте Ad Marginem.
Перевод: Анна Слащёва, Маргарита Ключак, Юлия Колпенко
Редактура: Анна Захарова
Дизайн: Степан Липатов
Друзья! Такого у нас ещё не было! Все наши продукты в основном про языки и перевод, но мы решили выйти за эти рамки и представляем вам семинар по праву.
Право может быть скучным, когда его изучаешь по учебникам. И жизненно важным, когда речь идёт о деньгах и свободе. Наш семинар — про второе.
Для кого? Для всех, кто работает с текстом, информацией и людьми:
— переводчики (письменные и устные)
— преподаватели
— студенты
— PR-специалисты, SMM-менеджеры, маркетологи
— самозанятые репетиторы, авторы, блогеры
— все, кто использует чужие тексты или создаёт свои
О чём? О правах, деньгах и личной безопасности в профессии. Без скучной теории — только практика.
📚 БЛОК 1. ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ
Уровни образования. Повышение квалификации vs профессиональная переподготовка. Что будет, если не пройти курсы ПК. Для переводчиков ПК может быть обязательно для заверения перевода у нотариуса.
💰 БЛОК 2. ТРУДОВОЕ ПРАВО
Варианты сотрудничества: по ТК РФ, по договору ГПХ, самозанятость, ИП. Расторжение трудового договора. Увольнение в связи с ликвидацией или сокращением. Испытательный срок.
⚖️ БЛОК 3. АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО
С чем сталкивается лингвист. Ответственность переводчика за действия клиента. Публичные мероприятия и спам.
🖋 БЛОК 4. УГОЛОВНОЕ ПРАВО
Клевета, фейки, возбуждение ненависти. Ответственность с 2025 года — с первого раза, если есть пропаганда насилия. Переводчик на допросе: права и обязанности.
📝 БЛОК 5. АВТОРСКОЕ ПРАВО
Авторское право возникает автоматически. Перевод — самостоятельный объект. Служебный перевод. Наследники автора. Ответственность за нарушения.
ВЕДУЩАЯ: МАРИНА СМИРНОВА
Декан факультета лингвистики Института иностранных языков, кандидат политических наук. Письменный и устный переводчик, преподаватель перевода и английского языка. Участник крупнейших отраслевых конференций.
Марина около 10 лет проработала в социальной сфере и в сфере госуслуг. Ещё 8 лет работает в сфере образования, занимается программами повышения квалификации. У Марины авторский курс права в институте, который она ведёт уже несколько лет.
🎥 Запись семинара и презентация будут доступны всем участникам.
Этот семинар — не пересказ параграфов из учебника и не цитирование законов. Это то, что касается каждого из нас. В работе и в обычной жизни.