Каталог каналов Мои подборки Новинка Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.3K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 513
Сегодня
+2
Просмотров на пост
Всего
578
ER
Общий
11.45%
Суточный
10.9%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 321 поста
Смотреть все посты
Пост от 16.04.2026 18:51
125
0
0
Друзья!

Сейчас мы работаем над пополнением книжной серии «Высшая школа перевода».

Представляем вам книгу Кирилла Казакова «В одно ухо влетело, или Собрание заметок об устном переводе».

В последние годы некогда закрытая и элитарная профессия переводчика-синхрониста становится все более открытой и востребованной.

Автор делится опытом работы на правительственных и деловых встречах, дипломатических переговорах и международных конференциях.

В книге собраны советы для начинающих переводчиков, касающиеся как непосредственно перевода (работа с разными скоростями и регистрами, ранжирование), так и смежных вопросов (дресс-код переводчика, психология перевода и защита от профессионального выгорания).

Ожидайте новинку этим летом!

#готовится2026
#высшаяшколаперевода
#перевод
7
Пост от 16.04.2026 12:30
195
0
1
24 апреля (в следующую пятницу) в 15:00 проведу вебинар про перевод американских реалий: от Томаса Джефферсона и Билля о правах до Бэд Банни BLM и MAGA

перефразируя Леонида Парфёнова: то, без чего ИХ невозможно представить, еще труднее – понять.

почему это важно: английский уже давно стал в большей степени американским, чем британским, особенно в международном общении. а еще язык – это судьба и образ мышления в одном флаконе. поэтому, чтобы хорошо переводить американцев, важно понимать, как устроена их картина мира, и что составляет их культурный код.

почему об этом стоит послушать меня: я прилично времени прожил в Штатах и Канаде и много кем там поработал (от грузчика и разнорабочего, до переводчика Организации Объединенных Наций и дипломата). и еще много работал на этом направлении в министерстве, успел попереводить трех последних президентов

с вас 1 час времени и вопросы
с меня: сумма моего опыта и байка о том, как перевести shitstorm, когда говорят президенты

стоимость 1500 рублей, записывайтесь через Варвару @varvara_interpreter

Спасибо за репосты 🙌
Они помогают развивать канал
🔥 1
Пост от 16.04.2026 11:49
70
0
1
20 апреля в ресторане «Жан-Жак» обсуждаем кулинарную грань книг Рёко Секигути!

Те, кто хотя бы раз читал книги Секигути, хорошо знают, что вкусы, запахи и еда в целом — это один из важнейших медиумов в ее текстах: прогулки по Бейруту и размышления о сложных социальных и исторических перипетиях тесно переплетаются с ливанской кулинарной хроникой, истории женщин разных эпох — с осмыслением обонятельных впечатлений как способа познания мира, а исследование наших вкусовых предпочтений — с раскрытием тайны жизни и смерти.

На встрече поговорим об этой стороне книг Секигути вместе с нашими спикерами:
Романом Лошмановым — литератором, гастрожурналистом, автором канала «Вечерний Лошманов»
Таней Перепёлкиной — гастрономическим экспертом, PR и food studies специалистом, культурологом, автором канала food studies

Также в «Жан-Жаке» нас будет ждать спешл: коктейль Ad Marginem на основе знаменитого французского коктейля French 75 с добавлением вишневого ликера, который отсылает к Японии и цветению сакуры. Цвет нежно-розовый, украшен цветами!

→ 20 апреля, 19:00, Никитский бульвар 12. Вход свободный по регистрации.

До встречи!
2
Пост от 15.04.2026 19:32
120
0
6
🌟 Слушайте новый эпизод подкаста в телеграме, на основных платформах и ютубе 🌟

▶️ В этом выпуске говорим с Итой Куралесиной, литературной переводчицей с английского и испанского и литературной редакторкой

Беседу ведет Лена Сорокина, переводчица англоязычной литературы для детей и подростков

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Можно ли научить художественному переводу и где учиться сейчас
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод и литредактуру
* Фактчекинг в фэнтези
* Переводы в формате аудиокниг
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Имя переводчика на обложке книги
* Ставки за перевод янгэдалта и взрослых книг
* Исправленная редакция «Йеллоуфейса»: как это было и другие вопросы подписчиков
* Влияет ли качество перевода на продажи
* Как стать литредом
* Советы по саморедактированию для переводчиков
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Литред — не волшебник

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #литредактура #какначать #английский #испанский
1
Пост от 15.04.2026 18:34
79
0
0
Друзья, 24 апреля (пятница) в 19:00 приглашаем вас на лекцию Екатерины Кнорозовой «Богатырь Тхань Зяунг и Варварская госпожа: наследие Индии во Вьетнаме»!

Буддийские легенды и мифы о ведийских богах пришли к вьетнамским народам из Индии. Так, бог Индра во Вьетнаме стал покровителем шахмат — игры бессмертных и даосов, — а позже его образ сливался то с даосским верховным божеством Нгок-хоаном (Яшмовым владыкой), то с богатырем Тхань Зяунгом, разящим врагов пучком бамбука.

А в преданиях вьетов о Варварской госпоже Ман-ныонг индийский сюжет об отшельнике с оленьими рогами наложился на местный культ Великой богини.

На лекции мы поговорим о Четырех Буддах и космогонической золотой черепахе и увидим, как живут и преображаются во вьетнамской культуре индийские и китайские мифологические сюжеты.

Лектор – вьетнамист, кандидат филологических наук Екатерина Кнорозова (СПбГУ).

• • • •

Вход платный: 600 руб. (офлайн) / 500 руб. (Zoom). Все участники получат на почту видеозапись лекции в течение 48 часов после встречи.

Подробное описание и запись на dvorbooks.com/do-ngoc-hoan
Изображение
Пост от 15.04.2026 18:12
159
0
2
📚 Презентация новой книги филолога и переводчика Любови Сумм «Конь мой Фалада»

🗓 22 апреля | 19.00

«Конь мой Фалада» — это сборник эссе о любимых книгах и авторах, о смыслах и ценностях, о месте чтения в нашей жизни. На страницах книги встречаются и становятся нашими собеседниками братья Гримм и Дитрих Бонхёффер, Джордж Оруэлл и Чарльз Диккенс, Джейн Остен и Мишель де Монтень.

В разговоре с автором примут участие:
🔴Наталья Самойловна Мавлевич, переводчик
🔴Ольга Балла-Гертман, литературный критик, эссеист
🔴диакон Иван Мыздриков, теолог и психолог

📘Купить книгу можно в нашем книжном.

🔹Вход свободный по регистрации.

#книги
👍 3
Пост от 15.04.2026 08:38
60
0
0
Российская государственная библиотека приглашает переводчиков с 20 по 28 апреля на цикл лекций «Непереводимое в переводе: пять историй о том, как переводили корейские книги». Регистрироваться можно на сайте, но участие, насколько понял, очное. https://www.rsl.ru/ru/events/afisha/lections/neperevodimoe ✍️
Изображение
1
Смотреть все посты