Три часа, как я в Переделкино и даже два раза сказала, что я «резидент». Сейчас вытряхну из головы рабочие вопросы и занырнем с Никой в наш любимый детлит (Никушка привезла и поставила в номере, как иконку, красивущую книжечку про Туве Янссон, чтобы она нас направляла на исследовательский путь).
Перед отъездом я, разгребая рабочие дела, тоже въехала в детлит как следует:
в мастерских творческого письма CWS, где я работаю, 31 мая стартует редкий не писательский, а читательский курс, и это — "Нарния для взрослых" Лизы Биргер про серьезное современное чтение и перечитывание как бы детских/подростковых книг и одновременно про культовые текстовые книги «детской литературы» 20 века. Ну как детской: в программе «Убить пересмешника», «Волшебник Земноморья», Брэдбери, Нарния...).
Я перед курсом составила маленький гид о серьезных реформаторам представления о детской книге, собрав фрагменты из книги Ольги Мяэотс «Книжки на вырост» (можно скачать на странице курса) и попросила 3 чудесных дев-специалисток по детлиту написать 5 писем о любимых детских писателях. Получился мини-курс приквел к курсу большому, все письма — даже если вы знаете хорошо истории детских писателей — очень обаятельные и внимательные к личности авторов детских книг и их задачам, судьбам, их, простите, влиянию на то, какими выросли миллионы читателей.
Все вместе, как мне кажется, настраивает на серьезный взгляд, ведь, цитируя мака Барнета, "Те, кто не считает детские книги настоящими книгами, не считает детей настоящими людьми".
31 мая перед курсом пройдет бесплатный вебинар — в нем речь пойдет о самых известных книгах 20 века, пожалуй: «Винни-Пух», «Маленький принц», «Пеппи Длинныйчулок» и другие. Лиза невероятный рассказчик, участница становления детлита в России и автор лучших подборок о значимых детских книгах для "Полки", например. И фокус ее будет на двойной адресации текстов и кроссчтении, о смешении давно понятий детских и взрослых текстов, о социальной роли и истории создания и издания ставших культовыми книг.
Я точно пойду и на курс, и на вебинар, и вам сделала промик POSHLAVDETLIT на скидку.
Но еще я точно пойду на другой курс о детской литературе, который стартует параллельно в "Страдариуме", "Тайная жизнь детских книг" — его читает Ольга Мяэотс, невероятный специалист, переводчик, эксперт, открыватель имен и миров (благодаря Оле в России есть книги Ульфа Старка, например).
И это будет курс тоже о детской литературе, но ее визуальной и культурологической. Ольга ведет про это очные семинары в библиотеке иностранной литературы, я мечтала бы хоть раз попасть к ней на медленные чтения "тихих" книг, мне кажется, там таинство. И немного пишет у себя в группе и показывает невероятные иллюстрации и рассказывает о совсем не неизвестных авторах.
Занятий в курсе всего 5, и они все сформулированы невероятно интересно, посмотрите!
Вводный бесплатный семинар же будет про Памелу Трэверс, тоже феноменально интересного автора, о биографии которой Ольга написала книгу.
В прошлом году курс про муми-троллей, который шел с августа по ноябрь был моим настоящим якорем и спасением в довольно тяжелый и мрачный личный период, и еще раз доказал мне силу как бы детской литературы, и 200 человек на курсе обсуждали муми-дол и его обитателей поверьте жарке "Божественной комедии" и "Улисса".
Так не лишайте себя радости и многого интересного — когда читать хорошие детские книги как не летом.
Мы уже на Книжном Салоне на Дворцовой площади и будем здесь все дни по 24 мая включительно 🌾
Приходите на стенд 21Д любоваться книгами и знакомиться. На фестивале действует скидка 15% от наших издательских цен.
А в субботу в 13:00 в детском шатре пройдёт мастер-класс о фразеологизмах, вдохновлённый книгой «Где находится Кудыкина гора?», где ваш ребёнок узнает, что такое фразеологизмы, и сможет нарисовать один из них.
Обсуждаем поэзию французского символизма с журналом «Иностранная литература»
Мы запустили клуб переводной поэзии с одним из старейших толстых литературных журналов. На его страницах можно найти редкие тексты в переводе авторов с мировым именем. А еще там регулярно печатаются резиденты Дома творчества.
24 мая с выпускающим редактором журнала Георгием Лагуновым и переводчицей Натальей Бухтояровой поговорим о поэтических текстах Тристана Клингзора (1874–1966), одного из самых загадочных поэтов XX века.
Знакомиться с его стихами будем через музыкальное зеркало. На примере трех стихотворений Тристана Клингзора увидим, как работают просодия французского стиха и музыкальная интонация, какие сложности возникают в процессе эквиритмического перевода, сравним звучание оригинального и переводного текстов, услышим фрагменты редко исполняемого вокального цикла Мориса Равеля «Шехеразада» на французском и русском языках.
Дорогие друзья, 25 мая (понедельник) в 19.00 приглашаем вас на презентацию книги Юй Хуа «День седьмой». Роман представят переводчик-китаист Юлия Дрейзис, шеф-редактор журнала «Иностранная литература» Александр Филиппов-Чехов и Платон Жуков.
«День седьмой» — пятый роман китайского писателя-авангардиста Юй Хуа. Как и в романе «Жить», он обращается к теме смерти, чтобы ярче оттенить хрупкость и уязвимость жизни. Смешивая в равных пропорциях черный юмор и драматизм, Юй Хуа создает абсурдистскую картину, в которой мастерски соединяет традиционные китайские представления о загробной бюрократии, буддийскую метафизику, где «ничего нет», и сатиру на современное государство, для которого его граждане — не более чем мусор и пепел.
На презентации обсудим Китай начала XXI века, книги Юй Хуа и канцелярщину китайской преисподней.
• • • •
Вход свободный. Начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее: https://dvorbooks.com/yu-hua
Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?
Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.
Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.
Что там есть:
✨ Вебинар для новичков в субтитрировании
✨ Вебинар по основам SDH и CC
✨ Вебинар по созданию темплейтов
Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.
💬 С ним тоже есть вводный вебинар.
Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Внештатный рецензент со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет;
- свободный английский язык (не ниже B2);
- умение быстро обрабатывать большой объем информации
- дисциплинированность;
- пунктуальность;
- способность написать отчет по шаблону: у рецензии есть четкая форма;
Если у вас есть релевантный опыт, это будет преимуществом. Резюме обязательно.
Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Алине: nuzhnova.am@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент с АНГЛИЙСКОГО».
Внештатный рецензент и/или переводчик со знанием КОРЕЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет;
- грамотный русский язык;
- знание КОРЕЙСКОГО языка;
- для переводчика: опыт перевода художественных текстов приветствуется, готовность выполнить тестовое задание;
- для рецензента: желательно опыт рецензирования рукописей.
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО.
Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Юлии: Petrova.YV@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент/ переводчик КОРЕЙСКИХ книг».