Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.6K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 388
Сегодня
+3
Просмотров на пост
Всего
822
ER
Общий
13.59%
Суточный
12.5%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1620 постов
Смотреть все посты
Пост от 20.11.2025 11:15
1
0
0
Недавно я открыла у себя на канале рубрику #отдохнуть, где стараюсь взглянуть на хорошо знакомых нам переводчиков под непривычным ракурсом и рассказать о них что-то необычное, иногда даже удивительное. Пока я успела поговорить с: Александрой Глебовской и Анастасией Лазаренко Подобные начинания есть не только у меня. Например Лена Худенко из канала «Вавилонская рыбка» давно ведет рубрику #коллаб, где беседует с переводчиками, менеджерами студий локализации, редакторами и всеми, кто так или иначе связан с миром локализации. К Маше the Translator Стефанец можно прийти и рассказать в #одинденьпереводчика о том, как проходят ваши переводческие будни. Светлана Гончарова ведет в своем канале «Игристый итальянский» рубрику #жизньзамечательныхпереводчиков, где коллеги делятся тем, как пришли в профессию, что их вдохновляет по жизни и в работе, что помогает и поддерживает, когда бывает трудно. Может быть, есть еще какие-то инициативы, о которых я пока не знаю? Буду рада, если подскажете в комментариях. А я уже готовлю очередное интервью и думаю, к кому бы нагрянуть с вопросами дальше.
❤‍🔥 1
Пост от 19.11.2025 16:55
379
0
0
Везём более 1200 наименований книг всевозможных издательств на книжную ярмарку 21–22 ноября: научпоп, детские книжки с картинками, издания на иностранных языках, новинки и бестселлеры независимых издательств и многое другое! На ярмарку приедут также представители некоторых издательств: рассказываем о них в карточках ✨Мы собрали великолепный ассортимент ✨ Все книги заказывали специально для ярмарки: часть из них не встретить на полках наших книжных. Так что обязательно заглядывайте на ярмарку, когда приедете на фестиваль: общаться с издателями, резидентами Других измерений и выбирать, чем пополнить домашнюю библиотеку 21–22 ноября Верхняя Пышма Успенский 2Г, 2 этаж Вход свободный 0+
2
👍 1
Пост от 19.11.2025 06:34
473
0
29
Подборка о Китае! Истории о драконах, хлопушках, поэтах, императорах, конфуцианской морали о других важных понятиях Поднебесной — в наших материалах. 📚Arzroom Чай — ключ к истории и культуре Китая 🎧Аудио Курс «Средневековый Китай и его жители» Курс «Культура Китая в страшных сказках и преданиях» Курс «Как читать китайскую поэзию» Лекция «Китайские религии: от говорящих лисиц до храмов председателя Мао» Лекция «Китайская культура в зеркале поэзии» «Китай: ревность и любовь после расставания». Лекция аудиоцикла «Слова любви» «Слова любви и лечебные травы в Китае». Лекция аудиоцикла «Рекламный ход» «Непристойный цыпленочек и искусство каламбура. Из истории китайского юмора». Эпизод подкаста «Шутки в сторону» «Молитва китайского чиновника». Эпизод подкаста «Вашими молитвами» «Как понять, что вы плохой сын (китайская версия)?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза» «Как отличить японского дракона от китайского?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза» «Как пишущая машинка спасла Китай?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза» «За что китайцы ненавидят свою Великую стену?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза» «Главный китайский фут-фетиш: как он появился?». Эпизод подкаста «Неловкая пауза» 📖«Журнал» 10 слов, помогающих понять китайскую культуру Что японцы взяли у китайцев и как изменили Чжао Цзи. Император Хуэй-цзун на литературном собрании. Около 1100–1125 годов 國立故宮博物院 / Музей императорского дворца
8
👏 2
Пост от 18.11.2025 11:02
600
0
15
Мастерская по переводу фэнтези: 20–27 декабря в Переделкине Совсем скоро год завершится и начнется новый. В это удивительное время Дом творчества преображается. Преобразится он и на этот раз. К концу очередного календарного витка мы решили приурочить мастерскую по переводу фэнтези. Направление в литературном мире весьма и весьма популярное, так что заявки от переводчиков принимаются на любых языках. Ведущей мастерской станет профессор ВШЭ Мария Штейнман. Заявки принимаются до 7 декабря. Мария Александровна Штейнман, кандидат филологических наук, тема диссертации — «Поэтика английской иносказательной прозы ХХ века — Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис» (2000). Исследователь фэнтези и философской фантастики, а также мифов и архетипов в современной медиакультуре. Автор многочисленных открытых лекций, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Дж. Роулинг, Дж. Мартина, А. Сапковского, Т. Пратчетта и др. Автор и ведущая телеграм-канала Creative Space.
8
Пост от 17.11.2025 06:28
744
0
4
Отраслевой опрос АПК Напоминаем, что АПК проводит очередной опрос участников рынка. Как мы уже писали, итоги опроса станут частью открытого аналитического отчета, который будет опубликован на сайте Ассоциации и представлен на Московском переводческом клубе — МПК-16 в декабре. Вот так, кстати, выглядит отчет по итогам предыдущего опроса. В опросе всего 11 вопросов. Время на прохождение 3-5 минут. Большее количество участников сделает опрос более репрезентативным и полезным для всех участников рынка. Приглашаем всех представителей бизнеса принять участие в опросе.  
Пост от 15.11.2025 12:38
937
0
0
Творческая встреча с Денисом Виреном (в рамках цикла встреч с переводчиками с польского языка) 🗓 15 ноября, 16:00 📍 Центр славянских культур С 13 октября 2024 года в Центре славянских культур проходит цикл встреч, посвященных переводам с польского языка. Гостем следующей встречи станет Денис Вирен – киновед, кандидат философских наук, переводчик с польского языка, заведующий сектором современного искусства Запада Государственного института искусствознания, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН. На встрече поговорим об особенностях перевода текстов разных жанров, о влиянии устной языковой практики на переводческую деятельность, о работе с театральным режиссёром и опыте восприятия своего перевода на сцене. Модератором встречи выступит Полина Левина – переводчица и аспирантка МГУ им. М.В. Ломоносова. За помощь в организации цикла благодарим переводчицу, преподавательницу польского языка Анну Середину. 📌 Регистрация доступна по ссылке.
5
Пост от 14.11.2025 22:31
1 024
0
2
Санкт-Петербург, 22 ноября
5
❤‍🔥 3
Смотреть все посты