На следующей неделе, с 25 по 27 июня пройдет первая Академия перевода от СПбГУ - прямой преемник летне-зимних Школ перевода. В этот раз в гибридном формате: можно приехать и послушать очные заседания во Дворце графов Бобринских или подключиться онлайн.
Мы с Варей телепортируемся в СПБ и будем очно и лично участвовать в круглом столе «Нейросетевые технологии в обучении переводу». Я проведу небольшой сеанс ИИ-оптимизма и расскажу, чем заняться мертвецу в Денвере какие дополнительные навыки стоит развивать лингвистам и как может выглядеть карьерный путь в этой профессии сегодня.
Доступен для бесплатного скачивания сборник статей отраслевых экспертов об искусственном интеллекте в переводе: "AI in Translation: How Experts Are Rethinking Language and Quality brings together candid interviews and insights from some of the most respected voices in localization, translation, language access, AI, and global content strategy." https://www.languageline.com/ai-in-translation-free-e-book-download ✍️
⬆️ Вышел июньский номер журнала MultiLingual cо статьями про локализацию игр! 📕
По сути, это обзор того, как сегодня устроена наша индустрия, куда движется рынок и как на него влияют ИИ и новые процессы.
В этом номере:
😎 Большое интервью с Keywords Studios о современной игровой локализации, гибкости в кризисный период и о том, почему для игр недостаточно просто «хорошо перевести» контент.
😎 Материал The State of Game Localization in 2026 рассказывает, как отрасль переживает изменения, смену стратегий у студий и давление на бюджет. Ну и как на этом фоне меняются ожидания от вендоров 🙂
😎 В статье Reframing Quality in Video Game Localization повествуют о том, почему качество в играх измеряется не только лингвистической точностью.
😎 Подборка Translating Worlds про студии, которые локализуют крупные игровые тайтлы: от перевода и LQA до дубляжа, культурной адаптации и работы с огромными объемами контента.
И это далеко не все — там еще есть, что почитать.
Сам журнал бесплатный (на первые 6 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.
В этом посте мы хотим поделиться небольшим списком немецких произведений, которые рекомендуем одновременно и почитать, и посмотреть⬆️
📌 Подборку составила Рита Ключак — она профессионально переводит художественную литературу с немецкого языка, пишет диссертацию о переводческих блогах и ведет собственный канал о книгах ➡️ @pobuchteam 💬
Смотрите/читайте в любом порядке и на любом языке — это в любом случае будет интересно и полезно, чтобы лучше понять немцев и Германию❤️
«Гленнкилл» вы, кстати, ещё можете застать в кино😉
В список мы могли бы включить ещё одно культовое произведение — «Чтец» Бернхарда Шлинка — но намеренно этого не сделали, потому что уже 25 июня мы подробно разберём его в книжном клубе на русском языке. Обсудим внутренний мир и тяжёлый моральный выбор героев, поднимем вопросы немецкой культуры памяти и поделимся мнениями об отличиях экранизации от оригинала 📕
Похоже, у нас сложилась традиция перевода текстов про скандально известных мошенников. В прошлое воскресенье было по Анну Делви (Cорокину), про которую сняли сериал Inventing Anna.
Завтра в 10:00 МСК будем переводить про Элизабет Холмс - основательницу стартапа Theranos, чья история стала символом головокружительного взлета и сокрушительного падения в Силиконовой долине. В 19 лет она ушла из Стенфорда, и основала компанию, пообещав революцию в диагностике заболеваний: анализы по одной капле крови. Инвестиции в Theranos превышали $9 млрд, но позже выяснилось, что разработанное оборудование выдавало ошибочные результаты. Приходите узнавать, чем кончилась история. Будет юридическая и медицинская лексика с глоссарием.
Сериал про Холмс тоже есть - The Dropout (шикарная игра слов). Узнали актрису на обложке?
Послушать: free
Попереводить: 1200 руб. (3 человека беру)