👨🏻💻Новое интервью коллеги-переводчика из серии #жизньзамечательныхпереводчиков
Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой, Натальей Кольчугиной и Александрой Матрусовой
А здесь я писала свою личную историю
Сегодня я поговорила с Иваном Чаплыгиным, 40 лет, Королев @agrio_chivas
Переводчик-редактор с английского в ИТ, тимлид
✈️ Автор тг-канала «X-ren переведешь» о переводе в IT
🔵В детстве я не особо любил английский и ненавидел писать сочинения по русскому языку, а последние двадцать лет только этим все время и занимаюсь.
Определяться с профессией было непросто, потому что я был круглым отличником, пусть и в гуманитарной гимназии.
Я последовательно исключил все, в чем, как я тогда думал, я был не очень хорош или недостаточно хорош. Сначала отвалились естественные, потом точные науки...
В итоге остались история, литература и английский язык, тогда, в начале нулевых, я посчитал, что у профессии "переводчик с английского" больше шансов прокормить меня и мою будущую семью, чем у профессии "историк" или "учитель русского и литературы".
🔵 Когда я начинал работать, интернет был далеко не везде и переводчики еще пользовались бумажными словарями. Не было практически ничего, к чему мы уже так привыкли: электронных словарей, машинного перевода, поисковиков, CAT-систем, нейросетей в конце концов.
Я нашел объявление в газете, сделал тестовый перевод, и меня взяли в бюро переводов.
🔵По образованию я преподаватель английского и французского, так что в вузе переводу меня особо не учили и пришлось учиться уже, что называется, у станка.
В основном я прибегал после пар в институте и письменно переводил несколько часов, даже пару раз пришлось съездить в Матросскую тишину и устно переводить с английского одного нигерийского контрабандиста во время очной ставки.
Окончил в вуз, поступил в аспирантуру на культурологию и нашел новую работу - переводчиком в аудиторской фирме, а через пару лет устроился в ИТ-компанию, где работаю до сих пор.
🔵 Мой рабочий день сейчас в основном состоит из администрирования задач, поскольку я - руководитель отдела переводов, и редактуры презентаций, технических описаний и прочих материалов, переведенных моими коллегами.
🔵 Если я забываю слово, потом этот фэйл я запоминаю навсегда. Например, однажды я забыл, что "остаточная стоимость" - это residual value, с тех пор прошло уже лет двенадцать.
А вообще я научился себя прощать, все мы люди, с кем не бывает.
🔵 Лучше всего мне работается во второй половине дня, или если срочняк и аврал - они меня бодрят прямо как чашечка кофе в понедельник утром.
А когда я перевожу песни для своего телеграм-канала, то лучшее время - это с часу ночи до пяти-шести утра.
🥊 Когда мне нужно перезагрузить мозг для работы, я иду на бокс и там после седьмого пота никаких мыслей в голове не остается.
Мой совет начинающим переводчикам: Всегда переводите не слова, а смысл - это самое главное.
❤️🔥Подписывайтесь на канал Ивана и обязательно поставьте лайк, если вам было интересно и полезно это интервью
Читайте другие истории по тегу #жизньзамечательныхпереводчиков на моем канале @giocondaitaliana