⬆️ Вышел июньский номер журнала MultiLingual cо статьями про локализацию игр! 📕
По сути, это обзор того, как сегодня устроена наша индустрия, куда движется рынок и как на него влияют ИИ и новые процессы.
В этом номере:
😎 Большое интервью с Keywords Studios о современной игровой локализации, гибкости в кризисный период и о том, почему для игр недостаточно просто «хорошо перевести» контент.
😎 Материал The State of Game Localization in 2026 рассказывает, как отрасль переживает изменения, смену стратегий у студий и давление на бюджет. Ну и как на этом фоне меняются ожидания от вендоров 🙂
😎 В статье Reframing Quality in Video Game Localization повествуют о том, почему качество в играх измеряется не только лингвистической точностью.
😎 Подборка Translating Worlds про студии, которые локализуют крупные игровые тайтлы: от перевода и LQA до дубляжа, культурной адаптации и работы с огромными объемами контента.
И это далеко не все — там еще есть, что почитать.
Сам журнал бесплатный (на первые 6 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.
В этом посте мы хотим поделиться небольшим списком немецких произведений, которые рекомендуем одновременно и почитать, и посмотреть⬆️
📌 Подборку составила Рита Ключак — она профессионально переводит художественную литературу с немецкого языка, пишет диссертацию о переводческих блогах и ведет собственный канал о книгах ➡️ @pobuchteam 💬
Смотрите/читайте в любом порядке и на любом языке — это в любом случае будет интересно и полезно, чтобы лучше понять немцев и Германию❤️
«Гленнкилл» вы, кстати, ещё можете застать в кино😉
В список мы могли бы включить ещё одно культовое произведение — «Чтец» Бернхарда Шлинка — но намеренно этого не сделали, потому что уже 25 июня мы подробно разберём его в книжном клубе на русском языке. Обсудим внутренний мир и тяжёлый моральный выбор героев, поднимем вопросы немецкой культуры памяти и поделимся мнениями об отличиях экранизации от оригинала 📕
Похоже, у нас сложилась традиция перевода текстов про скандально известных мошенников. В прошлое воскресенье было по Анну Делви (Cорокину), про которую сняли сериал Inventing Anna.
Завтра в 10:00 МСК будем переводить про Элизабет Холмс - основательницу стартапа Theranos, чья история стала символом головокружительного взлета и сокрушительного падения в Силиконовой долине. В 19 лет она ушла из Стенфорда, и основала компанию, пообещав революцию в диагностике заболеваний: анализы по одной капле крови. Инвестиции в Theranos превышали $9 млрд, но позже выяснилось, что разработанное оборудование выдавало ошибочные результаты. Приходите узнавать, чем кончилась история. Будет юридическая и медицинская лексика с глоссарием.
Сериал про Холмс тоже есть - The Dropout (шикарная игра слов). Узнали актрису на обложке?
Послушать: free
Попереводить: 1200 руб. (3 человека беру)
Иногда я вспоминаю, что являюсь, помимо прочего, аспирантом. Например, сегодня, и не просто так.
В конце октября (26-27.10) моя родная кафедра английской филологии и перевода СПбГЭУ проводит Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации».
Тематика конференции:
1. Лингвокультурные, коммуникативные и семиотические аспекты дискурсивных практик
2. Корпусные исследования текста и дискурса
3. Новые явления и процессы в национальных языках
4. Художественный текст как лингвокультурный и коммуникативный феномен
5. Лингвокультурные концепты: проблемы моделирования и дискурсивного конструирования
7. Проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации
8. Проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе
Материалы будут опубликованы бесплатно в РИНЦ-сборнике, к участию приглашаются члены ППС, научные сотрудники и аспиранты. Для участия надо подать заявку до 10 сентября. Более подробную информацию найдете в информационном письме ниже.
☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе
Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на перевод и озвучку становится меньше. У компаний появляются ресурсы, чтобы разбирать письма соискателей, проверять тестовые и пополнять базу переводчиков.
Рекомендую не упускать момент: искать студии и делать холодную рассылку прямо сейчас, в летний период.
Если вы не понимаете, в какую сторону двигаться, я предлагаю несколько форматов помощи:
🌟0 р. Записи бесплатных эфиров — про поиск работы, практику перевода, карьеру и финансы.
▶СМОТРЮ БЕСПЛАТНЫЕ ЭФИРЫ
🌟0 р. Подборка постов о поиске работы по хештегу #поискработы@lesnoybolwan.
🌟390 590 р. Запись эфира про карьерный, финансовый и профессиональный рост кинопереводчика — как реально можно развиваться в нашей сфере, без нытья и приукрашиваний.
▶️СМОТРЮ ЭФИР
🌟2250 2500 р. Индивидуальная консультация по поиску работы в кинопереводе. Определяем ваши сильные и слабые стороны, составляем холодное письмо и резюме, разбираемся, как искать заказчиков. Подробнее тут.
🩵 Записаться: @AVTranslator
🌟7000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки ДЗ.
🌟13500 15000 р. (в рассрочку 4500/4500/4500) Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой ДЗ.
Курс состоит из 6 модулей с записанными видео и ДЗ. Доступ к материалам — 6 месяцев, дедлайн по ДЗ для Полного тарифа — 3 месяца.
Подробное содержание каждого модуля тут. А отзывы на курс по хештегу #отзывы@kinoperevodkurs
🩵 Записаться: ▶️ИДУ НА КУРС
❤️Любые вопросы по услугам можно задать в боте @kinoperevodim_ask_bot или личных сообщениях @AVTranslator.
СПбГУ приглашает переводчиков с 25 по 27 июня 2026 года на Первую Академию перевода СПбГУ: "Первая Академия перевода СПбГУ — новый гибридный формат ежегодных Школ перевода СПбГУ.
Участники услышат выступления известных переводчиков, специалистов и учёных, чьи имена в мире перевода звучат как гарантия высочайшего профессионализма.
Подключиться к выступлениям можно будет дистанционно или впервые за всю историю мероприятия пообщаться с коллегами лично." https://events.spbu.ru/translation-academy ✍️