Иногда я вспоминаю, что являюсь, помимо прочего, аспирантом. Например, сегодня, и не просто так.
В конце октября (26-27.10) моя родная кафедра английской филологии и перевода СПбГЭУ проводит Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации».
Тематика конференции:
1. Лингвокультурные, коммуникативные и семиотические аспекты дискурсивных практик
2. Корпусные исследования текста и дискурса
3. Новые явления и процессы в национальных языках
4. Художественный текст как лингвокультурный и коммуникативный феномен
5. Лингвокультурные концепты: проблемы моделирования и дискурсивного конструирования
7. Проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации
8. Проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе
Материалы будут опубликованы бесплатно в РИНЦ-сборнике, к участию приглашаются члены ППС, научные сотрудники и аспиранты. Для участия надо подать заявку до 10 сентября. Более подробную информацию найдете в информационном письме ниже.
☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе
Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на перевод и озвучку становится меньше. У компаний появляются ресурсы, чтобы разбирать письма соискателей, проверять тестовые и пополнять базу переводчиков.
Рекомендую не упускать момент: искать студии и делать холодную рассылку прямо сейчас, в летний период.
Если вы не понимаете, в какую сторону двигаться, я предлагаю несколько форматов помощи:
🌟0 р. Записи бесплатных эфиров — про поиск работы, практику перевода, карьеру и финансы.
▶СМОТРЮ БЕСПЛАТНЫЕ ЭФИРЫ
🌟0 р. Подборка постов о поиске работы по хештегу #поискработы@lesnoybolwan.
🌟390 590 р. Запись эфира про карьерный, финансовый и профессиональный рост кинопереводчика — как реально можно развиваться в нашей сфере, без нытья и приукрашиваний.
▶️СМОТРЮ ЭФИР
🌟2250 2500 р. Индивидуальная консультация по поиску работы в кинопереводе. Определяем ваши сильные и слабые стороны, составляем холодное письмо и резюме, разбираемся, как искать заказчиков. Подробнее тут.
🩵 Записаться: @AVTranslator
🌟7000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки ДЗ.
🌟13500 15000 р. (в рассрочку 4500/4500/4500) Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой ДЗ.
Курс состоит из 6 модулей с записанными видео и ДЗ. Доступ к материалам — 6 месяцев, дедлайн по ДЗ для Полного тарифа — 3 месяца.
Подробное содержание каждого модуля тут. А отзывы на курс по хештегу #отзывы@kinoperevodkurs
🩵 Записаться: ▶️ИДУ НА КУРС
❤️Любые вопросы по услугам можно задать в боте @kinoperevodim_ask_bot или личных сообщениях @AVTranslator.
СПбГУ приглашает переводчиков с 25 по 27 июня 2026 года на Первую Академию перевода СПбГУ: "Первая Академия перевода СПбГУ — новый гибридный формат ежегодных Школ перевода СПбГУ.
Участники услышат выступления известных переводчиков, специалистов и учёных, чьи имена в мире перевода звучат как гарантия высочайшего профессионализма.
Подключиться к выступлениям можно будет дистанционно или впервые за всю историю мероприятия пообщаться с коллегами лично." https://events.spbu.ru/translation-academy ✍️
Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы, которые сегодня происходят в регионе?
Фонд Горчакова открывает прием заявок на участие в научно-образовательной программе «Школа по Латинской Америке — 2026».
Тема Школы — «Россия и Латинская Америка: в поиске новых решений».
📍 Волгоград, Россия
🗓️ 24–28 августа
Рабочий язык — русский.
Научный руководитель программы — Дмитрий Розенталь, директор Института Латинской Америки РАН.
В программе:
🟠 лекции ведущих российских экспертов;
🟠 круглые столы и панельные дискуссии;
🟠 интерактивные форматы работы;
🟠 знакомство с историей и культурой Волгоградской области.
Кто может участвовать?
Студенты старших курсов, магистранты, аспиранты и молодые специалисты из России и других стран в возрасте от 19 до 35 лет.
Как подать заявку?
6️⃣ Зарегистрироваться на русскоязычном сайте Фонда Горчакова или войти в уже существующий профиль.
2️⃣ В разделе «Мои проекты» создать заявку на Школу по Латинской Америке.
3️⃣ Заполнить все разделы анкеты.
4️⃣ Приложить эссе по одной из предложенных тем.
5️⃣ Записать короткое видео с мотивацией участия.
Последний день приема заявок — 22 июля, 23:59 (мск).
⬅️ Подробнее об условиях участия читайте на сайте Фонда.
Программа проводится совместно с Институтом Латинской Америки РАН и Центром общественной дипломатии ВолГУ.
Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух.
1. Можно будет посмотреть
• Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером)
• Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора
• В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу
2. Уже можно посмотреть
• Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры»
• Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона
• Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым
• Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР
3. Можно почитать
• Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной
• Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу)
• Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко
4. Можно поиграть
• Тест АСТ о переводчиках и переводах
• «Сто к одному» по основному корпусу русского языка
5. Можно посетить
• В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой»
Дорогие коллеги!
Школа дидактики перевода приглашает Вас на вебинар, который пройдет 13 июня 2026г в 10.00 МСК, посвященный теме: «Аудиовизуальные перевод: современные вызовы и перспективы».
✅Спикер: Евгения Дмитриевна Маленова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций
Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского
В очередную рабочую субботу забежала похвастаться вам свежими ландышами, смешнявыми кашпо и новыми книжными полками. Как же я люблю лето!
Онгоинг закончился, я уже готовилась высаживать базилик и мяту на балконе (тридцатилетняя женщина я или кто), но следующая суббота тоже обещает быть рабочей.
Школа аудиовизуального перевода пригласила меня провести для вас вебинар о типичных ошибках соискателей на тестовых.
Что будет на эфире:
✔️ расскажу, почему 98% тестовых отправляются в утиль;
✔️покажу типичные ошибки;
✔️ развею миф, что АВП — закрытая сфера, куда просто по тестовому не берут;
✔️разберу реальный тестовый отрывок из турецкого мыла, который мы решили «снять с производства», чтобы вы поняли, что на самом деле по ту сторону экрана вас проверяет не придирчивая злыдня.
Если ещё не строили планов на будущие выходные, приглашаю заглянуть на огонёк 💗
🗓️ 13 июня (сб) в 13:00
📍Онлайн
💡Участие бесплатное
🔗Регистрация по ссылке