Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.6K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 373
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
706
ER
Общий
11.98%
Суточный
10.7%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1620 постов
Смотреть все посты
Пост от 23.10.2025 22:48
311
0
1
«Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие. Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали. Но от истерик никому лучше не станет», — говорит волк из комикса «Кодекс шерсти» на лимитированных футболках «Гудвина», и впервые я, да и в принципе, наверное, кто бы то ни было носит прямёхонько на сиськах имя переводчицы. Это гордое имя, имя профессионала. Рита Ключак — это имя. А «Гудвин», как обычно, затейники и любимцы!
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
❤‍🔥 3
Пост от 22.10.2025 09:26
491
0
6
Уже в эту субботу фестиваль «Игры с огнем — 4» Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября. Раскрываем темы докладов 13:00–17:00 (Коворкинг) Клад Михаил Позднев Обсценная античность Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет? Выклад Александра Борисенко и Виктор Сонькин Как непереводимое становится переводимым Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно. Заклад Александра Глебовская Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише? Расклад Иван Ротов и Анна Слащева Знаковые системы. Проникновения Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?.. Подклад Маргарита Ключак и Юлия Колпенко Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я» Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости. Узнать больше и зарегистрироваться
Изображение
👍 4
😁 1
Пост от 21.10.2025 13:13
526
0
5
Книжный клуб “Китайский Сквозняк” 🐸На этот раз — роман Мо Яня «Лягушки», где судьба одной женщины становится зеркалом целой эпохи. Это путешествие в Китай XX века — революции и травмы поданные в жанре магического реализма с китайской спецификой. Книга непростая, но мы не оставим вас одних: за четыре недели вы пройдёте путь вместе с единомышленниками, лекциями и обсуждениями. ➡️Участие: 3500 ₽ ➡️Старт: 26 октября (до этой даты читать книгу не нужно! Будут вводные лекции для подготовки к чтению романа) ➡️Онлайн, Telegram + Zoom 15 мест, чтобы разговоры были живыми. для записи пишите в личные сообщения - @Suhalisa
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
❤‍🔥 4
🔥 2
1
Пост от 18.10.2025 18:21
859
0
9
Ахтунг! Аттеншн и Внимание! В понедельник начнется небольшой марафончик «для своих» по ведению переводческих каналов и блогов. Свои — это те, кто тут по любви. Ко мне как к человеку/автору или к моей деятельности. Желательно, чтобы я вас тоже хоть как-то знала (ну или надо как-то внятно представиться). Если вы свой или своя и давно хотите завести профессиональный (переводческий) бложек или канальчик, но почему-то этого не делаете — можно присоединиться к нашему марафончику. Можно, даже если бложек или канальчик уже есть, но что с ним делать, еще не очень понятно. Это бесплатно. В том смысле, что за участие не нужно платить деньги. Но придется платить временем и усилиями. Просто сидеть в чате марафона и ничего не делать не получится, поэтому стоит сразу прикинуть, готовы ли в ближайший месяц что-то хотя бы минимально делать в направлении своего личного блога / канала или вы пока что на стадии «хочу его хотеть». Чтобы присоединиться, надо написать мне в личку. P.S. Я оставляю за собой право вам отказать, не объясняя причин.
15
😁 4
Пост от 18.10.2025 14:16
910
0
12
Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов. Знакомимся со спикерами Друзья! мы продолжаем знакомить вас с нашими прекрасными спикерами. Сегодня хотим вам представить Андрея Манухина с любопытной темой "Фактчекинг: гораздо больше, чем проверка фактов". Андрей Манухин, художественный переводчик с итальянского и английского языков, литературный редактор, книжный блогер (https://dzen.ru/imhi_omgi, https://t.me/imhiomgi) Андрей расскажет о том, как из рутинной "проверки фактов" фактчекинг превратился в научный метод, подраздел источниковедения, и зачем он вообще нужен переводчику. Тема🔥. Каждый переводчик хотя бы раз сталкивался с необходимостью проверки фактов, уточнения деталей у заказчика, сверки с оригинальными источниками... В общем тема самая что ни на есть актуальная! Ждём с нетерпением! Хотите послушать Андрея? Тогда регистрируйтесь по ссылке и до встречи 7-9 ноября! Конференция всё ближе! #ifl_повышениеквалификации #ifl_конференция
Изображение
14
👍 1
Пост от 16.10.2025 22:26
902
0
14
Wo die Sprache aufhört, fängt die Musik an. 🔣🔣🔣🔣🔣 Дорогие читающие меня олимпиадники, учителя и вообще все интересующиеся культурой немецкоязычного пространства люди! Моя кафедра анонсировала открытые лекции по олимпиадному аспекту "Страноведение", которые пройдут онлайн, 24 и 25 октября, в 18:30 по московскому времени Цитата Гофмана для заголовка поста выбрана неслучайно. В этом олимпиадном сезоне участники должны продемонстрировать, насколько хорошо они разбираются в биографиях Якоба Гримма и Иоганна Штрауса (сына) Обе личности представляют собой неотъемлемую часть культурного наследия DACH и мира в целом. А потому узнать больше о жизни этих творцов и результатах их деятельности будет полезно каждому Тем паче, когда лекции — на русском языке! — сопровождаются красиво оформленными конспектами и тематическими словарями, а доступ к записям встреч остается у участников навсегда 🔣🔣🔣🔣🔣 Зарегистрировать себя и своих знакомых можно по ссылке 🔣🔣🔣🔣🔣 Крайне рекомендую и до встречи на лекциях!
Изображение
5
❤‍🔥 4
Пост от 16.10.2025 16:04
780
0
21
Дорогие коллеги! На сайте школы опубликованы записи вебинаров: ✅ от 8 октября: М.П. Коваленко "Формирование технического знания у студентов переводческой специальности" https://www.gavrilenko-nn.ru/video/188 ✅ от 15 октября: В.А. Митягина, Э.Ю. Новикова, А.А. Гуреева "Интерактивная карта профессий переводчика" https://www.gavrilenko-nn.ru/video/189
🔥 8
Смотреть все посты