Тайная комната Запись в «Память девичью» снова открыта. Трепещите, длинные отрывки речи, полные прецизионной информации.
А если серьёзно, то можно присоединиться к тренировочной группе в мае. Для этого заполните небольшую форму, и я с вами свяжусь (там же можно задать вопросы):
Вышел в свет свежий номер журнала за март-апрель сего года Американской ассоциации переводчиков The ATA Chronicle. https://www.ata-chronicle.online/ ✍️
CWS до 4 мая принимает
работы на конкурс стипендий в мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века» Тимофея Петухова.
На этом курсе вы будете работать с текстами самых актуальных и ярких представителей современной французской литературы. Среди них — Элла Балэрт, Махир Гювен, Жюльет Друар, Мари Ндьяй и другие.
Публикуем первую часть программы нашего двухдневного фестиваля. Говорим о разных связях — от кровных до криминальных.
Вход по регистрации
12:00 Кровная связь
Рассуждения на полях книги «2 брата. Валентин Катаев и Евгений Петров на корабле советской истории»
• Сергей Беляков
12:30 Связь с местом
Разговор о книге Даниэля Шрайбера «Чувство дома. Как мы ищем свое место»
• Анна Захарова, Сергей Ташкенов, Александр Филиппов-Чехов
13:30 Неразрывная связь
Встреча с автором книги «Конь мой Фалада»: говорим о произведениях Евгения Шварца, Джейн Остин, Джорджа Оруэлла и др.
• Любовь Сумм и Мария Штейнман
14:00 Эпистолярная связь
Разговор о переписке выдающихся ученых: пушкиниста Юлиана Оксмана и литературоведа Марка Азадовского
• Дмитрий Цыганов
15:00 Криминальная связь
Обсуждение темного мира японских якудза, где коррупция и криминал выстраивают социальные связи
• Николь Сукиасянц
15:30 Связанные одним клубом
Разговор о том, как футбольные фанаты учат ответственности и способствуют развитию социальных связей
•Артем Смирнов и Владимир Нишуков
16:30 Поправить связи времен
Встреча с современными авторами, резидентами Дома творчества, и разговор о семейной памяти
• Дина Ким, Татьяна Миронова, Павел Пономарёв.
Модератор — Юлия Вронская
17:00 Опасные связи
Обсуждение нарциссических отношений в классической и современной литературе
• Екатерина Верченова и журнал Psychologies
18:00 Семейные связи
Разговор с психотерапевтом о том, почему в близких отношениях так трудно сохранить связь с собой
• Юлия Есакова и Zigmund.Online
18:30 Связь искусств
Выставка книги художника Елены Поповской к повести Гоголя «Шинель», в которую вошли эстампы, выполненные в техниках сухой иглы, линогравюры и монотипии
____________________
12:00–20:00 Связь читаталей
Книжный 30-часовой рейв, в котором мы исследуем практики чтения
• Группировка «Клич»
13:00–17:00 Бесконечная связь
Создание общего полотна из фрагментов, за которыми стоят личные истории
• Анжелика Раченкова и «Второе дыхание»
Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет о дополнительном наборе на 2026-2027 учебный год!
Если вы давно задумывались о профессиональном переводе — устном, письменном, конференц-переводе — сейчас самое время попробовать свои силы. Экзамены проходят дистанционно, поэтому участвовать можно из любого города и страны.
Сроки:
Экзамены: 22 июня –3 июля 2026 года
Подать заявление можно до 16 июня — важно успеть, потому что все документы оформляются онлайн.
Почему стоит попробовать?
Экзамены бесплатные
Участвовать можно из дома
Даже если сомневаетесь — вы ничего не теряете
Зато можете открыть для себя профессию, которая меняет жизни
ПРОГРАММЫ НАБОРА 2026 ГОДА
1) Перевод в сфере международной, многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод
Язык А — русский
Язык В/С — английский
Язык С — французский / немецкий / испанский / китайский
Эта программа — выбор для тех, кто хочет работать синхронистом, последовательным переводчиком, письменным переводчиком международных организаций, госструктур или крупных компаний.
2) Профессиональный перевод в цифровую эпоху (с одним иностранным языком)
Язык А — русский
Язык В/С — английский
Современная программа для тех, кто хочет освоить письменный перевод, работу с corpora, CAT-tools, цифровые инструменты и новые форматы переводческой индустрии.
КАК ПОДАТЬ ДОКУМЕНТЫ?
Регистрация на экзамены — на сайте ВШП, в разделе «Информация для поступающих».
Форма подачи заявления — единая для обеих программ.
⏳Уже завтра! Встречаемся на вебинаре про дедлайны.
Вы когда-нибудь задавались вопросом, почему студии хотят получить перевод как можно быстрее, а ждать, пока выйдет фильм или сериал приходится по полгода?
Первое время работы переводчицей я ориентировалась только на свой опыт в штате студии дубляжа и плохо понимала, по какому принципу дают сроки в других компаниях. Из-за этого возникали казусные ситуации, когда я стыдилась перенести дедлайн и переводила ночью, хотя спешки не было, и наоборот, чуть не срывала срок в день записи, потому что думала, что можно не торопиться.
За 7 лет мне удалось поработать с десятком студий и самыми разными жанрами и видами контента. Благодаря этому я смогла сформулировать, от чего всё-таки зависит, дадут мне на проект строго 3 дня или позволят перенести сроки пару-тройку раз.
Спойлер: на это влияют:
💟формат контента
💟тема и жанр
💟площадка показа
💟кинопрокатчик/дистрибьютор
💟организация работы в студии
А как именно — расскажу подробнее уже на вебинаре. Чтобы на него попасть, нужно вступить в закрытый канал:
🔴 ИДУ НА ЭФИР
Запись постараюсь сделать, но не могу гарантировать. Ссылка на запись тоже будет в закрытом канале.
Вдохновляющий пример для всех переводчиков: "At 93, Marta Barany is literally defying expectations of ageing - still working as an interpreter, living independently in the city, and loving life." https://www.thesenior.com.au/story/9215590/marta-barany-93-year-old-interpreter-defies-ageing-expectations/ ✍️