Ни дня без строчки. На днях вышла моя монография, в которой я очень подробно анализирую звукофильм "Отец солдата" с позиций лингвистики. Это произведение постоянно упоминается в статьях и пособиях по тифлокомментированию, и очень жаль, что до сего дня оно никем не только не анализировалось, но даже и не цитировалось. Что ж, нам не впервой идти туда, где не ступала нога человека 😉
Надеюсь, эта публикация будет интересна современным тифлокомментаторам и исследователям. Книгу можно скачать с сайта издательства bukbook.ru/books/2045/
#заметкикинопереводчика #локалфильм #лабораториякиноперевода
В 12:15 23 мая (суббота) выступлю по приглашению Музея Москвы и рекомендации Юлии Дрейзис с лекцией «Ад, чистилище и рай китайской научной фантастики».
Бесплатно зарегистрироваться можно вот здесь.
Научная фантастика в силу специфики жанра часто становится попыткой понять, предчувствовать или предугадать, каким увидим мы и наши потомки мир в далеком будущем — а иногда не столь уж отдаленном.
На лекции расскажут о том, что готовит для нас грядущая эпоха по версии трех китайских фантастов: Хань Суна и его непреодолимо-мрачной «больничной» трилогии «Больные души», Лю Цысиня и его напряженно-умозрительной трилогии «Воспоминания о прошлом Земли», Ся Цзя и ее мягко-оптимистичного сборника «Далекое лето».
Спикер: Кирилл Батыгин, переводчик с китайского, английского и французского, редактор, востоковед, двукратный лауреат премии «Ясная Поляна», автор канала «Музыка перевода».
Лекция пройдет в рамках программы выставки «Праздник Весны. Новый год в старом Пекине». Репосты приветствуются!
Дорогие коллеги!
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН объявляет семнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.
Заявки принимаются до 15 августа 2026 года включительно. Позже этого срока переводы не принимаются. Подробнее
Переводческий портал ProZ и Ewa Stiekema приглашают переводчиков на вебинар по методам составления промптов к искусственному интеллекту для получения надежных результатов: "This practical workshop teaches translators advanced prompt engineering techniques to overcome inconsistent AI output, hallucinations, and literal translations in real-world scenarios." https://www.proz.com/next/learn/course/642 ✍️
✔️ Следующая встреча книжного клуба состоится 27 мая в 19.00
Будем обсуждать книгу чилийского писателя Бенхамина Лабатута «Когда мы перестали понимать мир». Этот нон-фикшн роман о главных научных открытиях ХХ века и их авторах вошёл в шорт-лист Букеровской премии 2021 года и был переведён на 22 языка. Приглашаем вас вместе исследовать двойственную природу научного прогресса!
⭐️Модератор книжного клуба — автор телеграм-канала «Ленивый читатель» и соведущая подкаста «Книжный сноп» Софья Цехнова.
⚡️Специальный гость — переводчица книги Полина Казанкова, автор телеграм-канала «В активном поиске слов», лауреат премии «Ясная Поляна» 2025. Полина примет участие в дискуссии и поделится инсайдерской информацией о работе с текстами Лабатута и переводческой «кухне».
⭐️Участие во встрече бесплатное. Для записи —@edhel_ross
Как стать техническим переводчиком? Мастер-класс по техническому переводу с Дмитрием Троицким @acadtt. Дмитрий поделился секретами, как начать путь в техническом переводе, как избежать ошибок и возможно ли это, какие вообще бывают ошибки.
Также Дмитрий рассказал о текущей ситуации в переводческой отрасли, о том, что требуется от переводчика в XXI веке, о принципах технического перевода и "красной лампочке переводчика и почему нейросети не справляются с техническими переводом, и как найти свое место на высококонкурентном переводческом рынке.
Смотрите мастер-класс, задавайте вопросы в комментариях, ну а мы уже планируем запустить курс вместе с Дмитрием. Следите за анонсами, скоро опубликуем информацию!