Книга, которая вдохновила стать переводчиком (начало).
На сайте Букеровской премии переводчики книг, претендующих на Международный Букер, рассказывают о том, какие книги вдохновили их стать переводчиками:
Ruth Martin – перевод с немецкого книги Shida Bazyar «The Nights Are Quiet in Tehran»:
Помню, как во время подготовки к экзаменам A-Levels я читала «Парфюмер» Патрика Зюскинда. Мы начали читать его на немецком языке в нашем небольшом немецком книжном клубе, и, когда ассистент по языку понял, что это слишком сложно, мы переключились на английское издание (в переводе John E. Woods) и сравнили оба варианта. Думаю, тогда я впервые осознала суть перевода как ремесла, как вида искусства, потому что язык в обеих версиях был крайне богатым и выразительным. Это был важный опыт – хотя мне потребовалось еще 10 лет, чтобы понять, что я, возможно, смогу заниматься этим профессионально.
Robin Myers – перевод с испанского книги Gabriela Cabezón Cámara «We Are Green and Trembling»:
Я помню стихотворение, не книгу, и оно было написано на английском языке: "Meditation at Lagunitas" Robert Hass. Я восприняла его как стихотворение о жизни, любви и общении в тени неизбежной потери, и о чувстве удивления, как противоядии от страха перед ней. Я всегда переводила с испанского на английский. И всё же именно это англоязычное стихотворение заставило меня захотеть стать переводчиком, потому что мне очень захотелось поделиться им с испаноговорящим другом. Чистое желание единения.
David McKay – перевод с голландского книги Anjet Daanje «The Remembered Soldier»:
Вскоре после переезда в Нидерланды я прочитал рассказ из сборника «Het lente-eiland en andere verhalen» голландского автора Яна Якоба Слауэрхофа, который напомнил мне лучшие рассказы Хорхе Луиса Борхеса. Мне показалось неправильным оставлять такой рассказ недоступным для англоязычных читателей, и тогда я, возможно, впервые всерьез задумался о том, что для рассказов Борхеса потребовался переводчик, чтобы они стали доступными на английском языке. Гораздо позже у меня появилась возможность перевести волшебный роман Слауэрхофа «Adrift in the Middle Kingdom» для смелого издательства Handheld Press.
Charlotte Mandell – перевод с французского книги Mathias Énard «The Deserters»:
Я училась в Бостонской латинской школе (основанной за два года до Гарварда), где пять лет изучала латынь (а также французский и древнегреческий). В отличие от большинства учеников школы, я обожала латынь, особенно когда, будучи ученицей старших классов на курсе углубленного изучения этого языка, мне довелось переводить «Энеиду» Вергилия.
Мне нравилось переводить эту книгу — мне нравилось превращать мертвый язык в мой родной живой язык, мне нравилось разгадывать сложные предложения, изучать новую лексику. (Недавно я нашла свой перевод в гараже — он неплох! Когда-нибудь я хотела бы переработать его). Тогда я поняла, что перевод, в той или иной форме, всегда будет частью моей жизни. Мне так повезло, что это стало моей профессией — я не могу назвать ни одну другую столь же возвышенную профессию - искусство оживлять и наполнять своим языком другой язык.
Kira Josefsson – перевод с шведского книги Ia Genberg «Small Comfort»:
Книга Pooneh Rohi "The Arab" была первой книгой, которую мне захотелось перевести, и именно она сделала меня переводчиком. В 2014 г., когда она впервые вышла в Швеции, в международном сообществе все еще существовало ощущение, что страна представляет собой почти идеальную социал-демократию, хотя на самом деле неолиберальная политика уже давно разрушала государство всеобщего благосостояния, которое, к тому же, всегда в некоторой степени было обусловлено определенной однородностью.
«Араб» — это поразительный портрет отчуждения, порожденного расизмом, и это история о моей первой стране, о которой я хотела бы рассказать большему количеству людей. Пуне — прекрасная писательница, и я с нетерпением жду, когда ее книги будут полностью опубликованы на английском языке.
Продолжение ⬇