Каталог каналов Мои подборки Новинка Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.4K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 522
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
550
ER
Общий
11.36%
Суточный
8.8%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 364 постов
Смотреть все посты
Пост от 28.04.2026 16:02
115
1
2
Тайная комната Запись в «Память девичью» снова открыта. Трепещите, длинные отрывки речи, полные прецизионной информации.

А если серьёзно, то можно присоединиться к тренировочной группе в мае. Для этого заполните небольшую форму, и я с вами свяжусь (там же можно задать вопросы):

https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea

Стоимость прежняя: 1500 рублей за месяц, 2400 рублей за два месяца и 3000 рублей за три (выгоднее всего). Попробовать упражнения можно здесь:

https://memory.wordlace.ru/easy-peasy/ — полегче
https://memory.wordlace.ru/tricky/ — посложнее

Полезно не только для работы, но и для жизни.
Изображение
❤‍🔥 5
🔥 1
Пост от 28.04.2026 06:45
70
0
1
Вышел в свет свежий номер журнала за март-апрель сего года Американской ассоциации переводчиков The ATA Chronicle. https://www.ata-chronicle.online/ ✍️
👍 1
Пост от 27.04.2026 16:02
196
0
5
CWS до 4 мая принимает
работы на конкурс стипендий в мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века» Тимофея Петухова.

На этом курсе вы будете работать с текстами самых актуальных и ярких представителей современной французской литературы. Среди них — Элла Балэрт, Махир Гювен, Жюльет Друар, Мари Ндьяй и другие.

Мастерская начнется 15 июня.
👍 1
Пост от 27.04.2026 10:47
30
0
0
Какая связь 1 мая?

Публикуем первую часть программы нашего двухдневного фестиваля. Говорим о разных связях — от кровных до криминальных.

Вход по регистрации

12:00 Кровная связь
Рассуждения на полях книги «2 брата. Валентин Катаев и Евгений Петров на корабле советской истории»
• Сергей Беляков

12:30 Связь с местом
Разговор о книге Даниэля Шрайбера «Чувство дома. Как мы ищем свое место»
• Анна Захарова, Сергей Ташкенов, Александр Филиппов-Чехов

13:30 Неразрывная связь
Встреча с автором книги «Конь мой Фалада»: говорим о произведениях Евгения Шварца, Джейн Остин, Джорджа Оруэлла и др.
• Любовь Сумм и Мария Штейнман

14:00 Эпистолярная связь
Разговор о переписке выдающихся ученых: пушкиниста Юлиана Оксмана и литературоведа Марка Азадовского
• Дмитрий Цыганов

15:00 Криминальная связь
Обсуждение темного мира японских якудза, где коррупция и криминал выстраивают социальные связи
• Николь Сукиасянц

15:30 Связанные одним клубом
Разговор о том, как футбольные фанаты учат ответственности и способствуют развитию социальных связей
•Артем Смирнов и Владимир Нишуков

16:30 Поправить связи времен
Встреча с современными авторами, резидентами Дома творчества, и разговор о семейной памяти
• Дина Ким, Татьяна Миронова, Павел Пономарёв.
Модератор — Юлия Вронская

17:00 Опасные связи
Обсуждение нарциссических отношений в классической и современной литературе
• Екатерина Верченова и журнал Psychologies

18:00 Семейные связи
Разговор с психотерапевтом о том, почему в близких отношениях так трудно сохранить связь с собой
• Юлия Есакова и Zigmund.Online

18:30 Связь искусств
Выставка книги художника Елены Поповской к повести Гоголя «Шинель», в которую вошли эстампы, выполненные в техниках сухой иглы, линогравюры и монотипии
____________________

12:00–20:00 Связь читаталей
Книжный 30-часовой рейв, в котором мы исследуем практики чтения
• Группировка «Клич»

13:00–17:00 Бесконечная связь
Создание общего полотна из фрагментов, за которыми стоят личные истории
• Анжелика Раченкова и «Второе дыхание»
1
Пост от 27.04.2026 09:12
188
0
13
Санкт-Петербургская высшая школа перевода объявляет о дополнительном наборе на 2026-2027 учебный год!

Если вы давно задумывались о профессиональном переводе — устном, письменном, конференц-переводе — сейчас самое время попробовать свои силы. Экзамены проходят дистанционно, поэтому участвовать можно из любого города и страны.

Сроки:

Экзамены: 22 июня –3 июля 2026 года
Подать заявление можно до 16 июня — важно успеть, потому что все документы оформляются онлайн.

Почему стоит попробовать?
Экзамены бесплатные
Участвовать можно из дома
Даже если сомневаетесь — вы ничего не теряете
Зато можете открыть для себя профессию, которая меняет жизни

ПРОГРАММЫ НАБОРА 2026 ГОДА

1) Перевод в сфере международной, многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод

Язык А — русский
Язык В/С — английский
Язык С — французский / немецкий / испанский / китайский

Эта программа — выбор для тех, кто хочет работать синхронистом, последовательным переводчиком, письменным переводчиком международных организаций, госструктур или крупных компаний.

2) Профессиональный перевод в цифровую эпоху (с одним иностранным языком)

Язык А — русский
Язык В/С — английский

Современная программа для тех, кто хочет освоить письменный перевод, работу с corpora, CAT-tools, цифровые инструменты и новые форматы переводческой индустрии.

КАК ПОДАТЬ ДОКУМЕНТЫ?

Регистрация на экзамены — на сайте ВШП, в разделе «Информация для поступающих».
Форма подачи заявления — единая для обеих программ.

https://scit.herzen.spb.ru/cit/abiturient/
1
Пост от 24.04.2026 17:10
254
2
1
⏳Уже завтра! Встречаемся на вебинаре про дедлайны.

Вы когда-нибудь задавались вопросом, почему студии хотят получить перевод как можно быстрее, а ждать, пока выйдет фильм или сериал приходится по полгода?

Первое время работы переводчицей я ориентировалась только на свой опыт в штате студии дубляжа и плохо понимала, по какому принципу дают сроки в других компаниях. Из-за этого возникали казусные ситуации, когда я стыдилась перенести дедлайн и переводила ночью, хотя спешки не было, и наоборот, чуть не срывала срок в день записи, потому что думала, что можно не торопиться.

За 7 лет мне удалось поработать с десятком студий и самыми разными жанрами и видами контента. Благодаря этому я смогла сформулировать, от чего всё-таки зависит, дадут мне на проект строго 3 дня или позволят перенести сроки пару-тройку раз.

Спойлер: на это влияют:

💟формат контента
💟тема и жанр
💟площадка показа
💟кинопрокатчик/дистрибьютор
💟организация работы в студии

А как именно — расскажу подробнее уже на вебинаре. Чтобы на него попасть, нужно вступить в закрытый канал:

🔴 ИДУ НА ЭФИР

Запись постараюсь сделать, но не могу гарантировать. Ссылка на запись тоже будет в закрытом канале.
Изображение
1
Пост от 23.04.2026 16:51
140
0
5
Вдохновляющий пример для всех переводчиков: "At 93, Marta Barany is literally defying expectations of ageing - still working as an interpreter, living independently in the city, and loving life." https://www.thesenior.com.au/story/9215590/marta-barany-93-year-old-interpreter-defies-ageing-expectations/ ✍️
Изображение
11
🔥 7
👍 2
Смотреть все посты