Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.9K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 430
Сегодня
+2
Просмотров на пост
Всего
927
ER
Общий
16.28%
Суточный
12.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 866 постов
Смотреть все посты
Пост от 18.02.2026 16:31
309
0
0
Про семинар Анны Савицкой и "Женщин в бою" я писал здесь, поэтому приглашаю и вас послушать беседу ведущих моего любимого "Скандикаста" с Юлианой Григорьевой и Наталией Братовой!
3
Пост от 18.02.2026 16:31
312
0
1
Новый выпуск «Скандикаста» — и не просто новый, а специальный: тематический и с гостями! 🥐

В этом эпизоде нас посетили переводчики со шведского Юлиана Григорьева и Наталия Братова (кстати, Наталия — ведущая дружественного подкаста «Спроси переводчика»).
Вместе мы подробно обсудили творчество шведского писателя Юнаса Хассена Кемири — автора, чьи книги выходят на русском в переводах Наталии и Юлианы в издательстве «Городец». Поговорили об особенностях произведений Кемири, впечатлениях от чтения и процессе перевода его произведений, а также немного о том, как устроен переводческий процесс в целом.

Кроме этого, наши гости рассказали о том, как построена работа в формате переводческого семинара Анны Савицкой (одним из его результатов стала книга «Женщины в бою», о которой мы говорили в предыдущих выпусках) и поделились, какая книга в переводе участников семинара выйдет следующей 😉

Спасибо нашим гостьям за эту беседу — и приглашаем всех к прослушиванию!

Уже на всех площадках.
5
Пост от 18.02.2026 15:05
458
0
56
Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ

К участию приглашаются школьники, студенты, магистранты, аспиранты из России и других стран. Участвовать можно в конкурсе классического формата, в состязании переводов одного текста или в обоих треках. Переводы могут быть выполнены с любого языка, преподаваемого в РГГУ.

Работы принимаются до 6 апреля 2026 г. по адресу konkurs-perevodov@inbox.ru

Подробная информация о конкурсе на сайте https://translation-contest.tilda.ws/
❤‍🔥 5
Пост от 18.02.2026 13:57
544
1
16
За что не любят Толкина?
Разобрались в этом на лекции исследователя фэнтези и философской фантастики, мифов и архетипов в современной медиакультуре Марии Штейнман.

Смотреть запись лекции можно эксклюзивно на VK видео.

22 февраля пройдет финальная встреча нашего цикла «фантастических» лекций. Будем говорить о «Ведьмаке» и славянском фэнтези.
Регистрация
Изображение
9
Пост от 17.02.2026 15:56
653
1
13
Дорогие коллеги!

На сайте школы опубликованы 2 модуля второй главы ОТКРЫТОГО УЧЕБНИКА.

Автор проекта, Наталия Николаевна Гавриленко, акцентирует:
«Самое замечательное в открытом учебнике то, что это динамичный, живой проект. Изменения можно вносить немедленно. Я бы очень хотела услышать от вас по электронной почте didactrad@gmail.com отзывы и конструктивную критику»


https://gavrilenko-nn.ru/school/open-book/11

«ОТКРЫТЫЙ УЧЕБНИК» создан для преподавателей специального / отраслевого перевода

✅ Книга может быть интересна преподавателям перевода, переводчикам и студентам, выбравшим эту увлекательную профессию.
❤‍🔥 5
🔥 4
3
Пост от 16.02.2026 22:32
675
0
15
III Открытый международный поэтический конкурс
Дорогие друзья!
Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России, при
поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики и кафедры
китайского языка Забайкальского государственного университета,
приглашает вас принять участие в международном поэтическом конкурсе,
посвящённом памяти первого президента СПР Леонида Ошеровича
Гуревича.

Конкурс проводится с целью поддержки и популяризации искусства
художественного перевода и предназначен для поэтов-переводчиков и
преподавателей перевода, представителей творческой интеллигенции и
работающих молодых специалистов, а также для студентов высших
учебных заведений, колледжей и учащихся школ.

Дата проведения:
Сроки подачи заявок и конкурсных произведений: с 15 января по 1 марта
2026 года.
Подведение итогов: 15 марта 2026 года.

Номинации конкурса:
1. Стихи о переводе и переводческой деятельности (ранее
не опубликованные).
2. Поэтическое определение перевода (ранее не публикованное,
объёмом не более 4-х строк).

Участник вправе представить свои работы по одной или двум номинациям,
по каждой из которых допускается подача не более трёх произведений.
Поэтические произведения представляются в оргкомитет конкурса вместе с
краткой справкой о себе по электронной почте progressforlang@mail.ru в
срок до 1 марта 2026 года включительно.
Победителей ждут дипломы и грамоты, остальные участники получат
сертификаты участия. Лучшие стихотворения будут опубликованы в
очередном 26-м номере журнала «Переводчик».
Желаем вдохновения и творческих успехов!
Организационный комитет
13
Пост от 16.02.2026 16:43
581
0
12
Комикс о муках творчества переводчиков от талантливого белорусского комиксиста. Зацените шутеечку про транскреацию (я плакала).
19
😁 18
Смотреть все посты