Обычно я выкладываю вакансии в локализации только для учеников курсов «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager...
Но сегодня сделаю исключение! Ловите подборку свежих вакансий от 20 апреля 💃
- Лингвист | ASO Mobile специалист в Геймдев Клуб
- Localization Project Manager (Gamedev, Japanese Market) в ООО GAME DESIGN INTERACTIVE
- Director of Localization & Translation в GlobalStep
- Sr Manager, Production & Localisation QA в PlayStation
- Junior Localization Engineer (f/d/m) в Altagram Group
- Localization Strategy Assistant – Apprenticeship (1-year) September 2026 (W/M/NB) в Ubisoft
- Senior Program Manager, Localization в Rover.com
- Junior Localization Operations Specialist в CD PROJEKT RED
- Games Localization QA Tester в Lionbridge
- Localization Business Development Regional Lead в Electronic Arts
- Estonian LQA Game Tester (Freelance Remote) в Side
- Russian Video Game Translator в Localsoft, S.L.
- (Various languages) Game translation/localization/LQA work) в Lotus Interworks
- In-Game Localization Specialists - Sicilian - Remote в LILT AI
- Game Localization Designer в Mattel163
- Game Narrative Localization Specialist в Yotta Games
Одна из ключевых миссий Sascha&Deutsch — объяснить, how to Germany, а понять страну без её литературы невозможно.
Поэтому сегодня мы с радостью анонсируем третью встречу нашего книжного клуба на русском языке ⬇️
🔴23 апреля (четверг)
🔴18-19:00 (по Берлину)
🔴онлайн
🔴25€
Как всё устроено:
📚 Читаем книгу Дженни Эрпенбэк «Кайрос» — психологический роман о разрушительной любви 19-летней студентки и женатого писателя, который на несколько лет старше её отца. Личная драма отражает динамику политической системы (молодая ГДР и властный СССР), на распаде которой, в 1986 году, и разворачивается действие.
📚 Язык чтения: любой (немецкий, русский или другой) — как вам удобнее.
📚 Язык встречи: русский.
📚 Ведущий: Сергей Лебеденко — писатель, книжный критик,
лауреат премии «Литблог», автор канала «Книгижарь».
Дарим билеты на лекцию и концерт «Философия новой музыки: Теодор Адорно»
участвовать в розыгрыше
купить билеты
До встречи 23 апреля — лекция Федора Софронова и Дарьи Луценко, музыка Теодора Адорно и его современников в исполнении ансамбля «Студия новой музыки»:
Арнольд Шёнберг Струнный квартет №3 ор. 30, 1 часть
Альбан Берг Лирическая сюита для струнного квартета, 1 часть
Теодор Адорно Variationen из цикла Две пьесы для струнного квартета
Игорь Стравинский Три пьесы для струнного квартета
С 13 апреля по 13 июня 2026 года проходит 14-я Дистанционная олимпиада по переводу HOMO INTERPRETANS.
С английским языком в этом году две номинации:
1. Аудиовизуальный перевод с английского языка на русский;
2. Письменный перевод с английского языка на русский.
Олимпиада состоит из двух заданий: викторина с теоретическими вопросами и непосредственный перевод текста из выбранной номинации (можно участвовать сразу в обеих).
Принять участие в олимпиаде можно до 13 мая 2026 года включительно.
🎂 Через неделю, 26 апреля, у меня день рождения, в честь чего я хочу подарить скидки на свои и наши с Таней услуги. Сообщаю заранее, чтобы вы уже начали обдумывать, надо ли вам что-нибудь, а не покупали всё импульсивно.
Итак, что будет 👇
📝 Индивидуальные практикумы со скидкой 10%:
⚪️закадр 2200 1980 р.
⚪️липсинк 2750 2475 р.
⚪️дубляж 3300 2970 р.
⚪️субтитры 2200 1980 р.
Или пакетом по 3 штуки:
3*закадр 6600 5600 р.
3*липсинк 8250 7000 р.
3*дубляж 9900 8400 р.
3*субтитры 6600 5600 р.
Индивидуальные практикумы — это личные занятия по АВП, где вы получаете инструкцию + видео + скрипт, делаете перевод, а я или Таня проверяем, даём обратную связь, а потом вы дорабатываете текст. Всё общение проходит по переписке, созваниваться можно по желанию. Сроки устанавливаете сами.
Подробнее о практикуме можно прочитать в этом посте или на сайте.
🎥 Курс по поиску работы в кинопереводе:
Базовый тариф без ДЗ останется без скидки — 7000 р. (в рассрочку 3500/3500)
Полный тариф с ДЗ со скидкой 10% — 13500 р. (в рассрочку 4500/4500/4500)
Курс состоит из 6 модулей — разбираемся, кто вы как переводчик, в чём ваши сильные и слабые стороны, выясняем, как устроен рынок киноперевода, что нужно заказчикам и с кем придётся конкурировать, ищем контакты студий дубляжа, выбираем студии под свою цель, составляем письма, резюме и готовимся к тестовому заданию. Бонусом можно встретиться с hr-менеджером студии локализации (по запросу) + я даю бесплатный доступ к записи эфира про рост кинопереводчика (упоминала в прошлом посте).
Доступ к курсу на 6 месяцев, на ДЗ даётся 3 месяца. Курс насыщенный и плотный, может, облегчу его в будущем, но пока так.
Подробнее о курсе можно почитать в отдельном канале.
📱 Индивидуальная консультация по поиску работы со скидкой 10% — 2500 2250 р.
Для тех, кому проходить курс слишком «жирно», то есть дорого и долго. Разбираем конкретную цель, готовим под неё план действий + составляем одно холодное письмо и резюме.
Каждый месяц в Доме творчества Переделкино проходит клуб переводной поэзии «Страны и рифмы» с журналом «Иностранная литература». Мы читаем актуальные поэтические тексты и обсуждаем их перевод.
26 апреля говорим о поэтике и практике Луизы Глик. В 2020 году ей была присвоена Нобелевская премия по литературе с формулировкой «за безошибочный поэтический голос, который своей строгой красотой делает опыт индивидуального существования универсальным». Мы поговорим о ее уникальном и новаторском — или же, наоборот, очень узнаваемом — поэтическом голосе.
На заседании разберем переводы отдельных стихотворений и обсудим, как именно стихи Глик переводили на русский язык, чего в них больше — мифологии или психотерапии, и помогает ли ее поэзия пережить депрессию и переплавить внутреннюю боль.
Встречу проведет поэт, переводчик и искусствовед Иван Цуркан.