Средняя выработка.
На мой взгляд, краеугольным камнем планирования для переводчиков является грамотный расчет. От того, сколько страниц переводчик готов выдавать каждый день несколько месяцев подряд, зависит общий срок его работы над книгой.
Важно помнить: перевод — это марафон.
Чтобы его преодолеть, важно не надорваться в начале.
Я не люблю переносить сроки и, когда такое происходит, стараюсь минимизировать отсрочку, подключая выходные и праздники. К счастью за почти 3 года работы с переводами я переносила срок всего дважды. (Какой ценой дался мне этот винрейт мы умолчим, я стала мудрее 🤭)
Представим, что вам предложили перевод книги, и, вот, вы открываете заветный pdf файл. Прочитали книгу, вам все нравится, вы хотите взяться за нее, осталось только сказать, к какой дате вы сможете сдать работу.
Что важно учесть до подсчета сроков?
— Особенности текста.
Легкий при прочтении текст далеко не всегда оказывается легким в переводе.
— Ваше понимание текста и близость темы лично вам.
Не важно, художественную книгу или нонфик вы переводите, чем лучше вы ориентируетесь в тематике и жанре книги, тем проще вам будет с ней работать.
— Переводили ли вы ранее проекты больше 5 авторских листов.
Если переводили, то вы уже наверняка понимаете, насколько вам сложно / легко выдавать определенное количество страниц каждый день. Помните, вам нужно будет держать планку несколько месяцев подряд.
— Сколько часов в день вы ЖЕЛЕЗНО готовы посвятить переводу.
Я переводила как в режиме полной занятости, так и совмещала переводы с работой в офисе. Переводить с утреца, когда вы свежий и отдохнувший, совсем не то же самое, что садиться за него в мыле после напряженного дня на основной работе.
Не переоценивайте себя. Если в день вы можете уделять переводу только 1-2 часа, честно признайтесь себе в этом. Увеличить это число вы всегда успеете.
Как вести собственно подсчет?
До начала подсчета я рекомендую вам перевести хотя бы 1 страницу под таймер, при чем НЕ с начала книги. Обычно, переводчик все же просматривает, что будет переводить, и даже если вы прочитали всего 1-2 главы, возьмите текст из конца одной из них.
Если вам легче даются диалоги, переведите страницу описаний, если описания — страницу диалогов. Запишите получившуюся цифру — она пригодится нам ниже.
В формуле участвуют следующие переменные:
а = сколько часов в день вы гарантированно можете посвятить переводу. Переводим в минуты.
b = сколько вам потребовалось на перевод 1 тестовой странички + в среднем 30% сверху на возможный фактчекинг, формулирование, стихи и прочие сложности. Оставляем в минутах.
c = срок, который вы планируете потратить на саморедактуру перевода (я рекомендую закладывать не меньше 2 недель).
d = запасное время на непредвиденное (больничный, разъезды, и даже простую усталость). Опять же закладывайте не меньше 2 недель.
e = общее число страниц в книге. (Я обычно считаю по pdf, и даже если мне присылают файл в формате doc, форматирую его так, чтобы на 1 странице у меня выходило примерно 1600-1800 знаков — это не такой деморализующий объем, как страница А4 мелким шрифтом. После сохраняю как pdf и беру получившееся число страниц).
Итак, считаем ✍️
шаг 1: а / b = Х (число страниц, которое вы сможете перевести в день).
шаг 2: e / X = Y (число дней, которое вам потребуется на перевод этой книги)
шаг 3: Y / 5 = Z (число недель, которое вы потратите на перевод, за вычетом выходных).
шаг 4: Z + с + d = общий срок на перевод конкретно взятой книги.
Я обычно считаю в неделях, потому что так мне проще отсчитывать их на календаре. Любые нецелые округляем в большую сторону.
Получившуюся дату озвучиваем редакции и надеемся, что ее всё устроит. 🤞
Почему я делаю именно так?
С таким расчетом больше шансов, что вам не придется страдать, мучительно выдавливая из себя строки в попытке угнаться за лучшей версией себя.
Помните, перевод это не спринт, это марафон. И лучше добегать его не полуживой тушкой.
Ваш читатель это оценит.
#translatornotes #теория