Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.4K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 544
Сегодня
+3
Просмотров на пост
Всего
677
ER
Общий
12.71%
Суточный
9.9%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 379 постов
Смотреть все посты
Пост от 04.05.2026 20:09
1
0
0
II Всероссийская научная конференция с международным участием «Язык. Культура. Коммуникация»

✉️ Теоретическая и прикладная лингвистика
✉️ Межкультурная коммуникация
✉️ Перевод
✉️ Психологические и социально-гуманитарные исследования
✉️ И другие направления работы конференции

Дата и место: 10–11 июня 2026 г., Ханты-Мансийск
Дедлайн подачи заявок: 10 мая 2026 г.
Подробная информация: Ссылка
Пост от 04.05.2026 17:53
153
0
3
9-й Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»

Дорогие коллеги!
Приглашаем принять участие в конкурсе ВКР выпускников бакалавриата. специалитета и магистратуры
✅ Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
«Современная дидактика переводческой деятельности».
🌟Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности, включая применение нейросетевых и IT-инструментов в переводе.
🌟«Проектный менеджмент в цифровой среде»
Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы; в том числе по художественному, отраслевому, аудиовизуальному, сурдопереводу и пр.).
🌟«Теория и межкультурная практика»
Лучшая работа в области переводоведения, межкультурной коммуникации, страноведения, регионоведения и информационных технологий в лингвистике.

✅ Регистрация открыта до 12 июля 2026 г: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
✅ С критериями оценки можно ознакомиться здесь: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
Пост от 03.05.2026 20:36
1
0
0
Итак, объявляем старт наших

🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩

Всем колхозом будем читать и обсуждать шедевр монструозного романтизма и фэнтезийный эко-триллер «Шёпот глубин»! Есть на Яндекс.Книгах и в тексте, и в аудио.

Тайминг:

🤩3-5 мая набиваемся в уютный чатик (присоединиться можно и позже вплоть до 23 мая!)
🤩с 5 мая читаем книгу — буквально по паре глав в день (10 минут времени). И сразу же делимся впечатлениями, мемами и похожими историями из жизни 🙂
🤩23 мая в 12:00 проводим итоговый зум-созвон, где обсудим уже более глобально всю историю, весь жанр, наметим актеров для экранизации и проранжируем эротические сцены

С нами в чате будет профессиональный филолог (Лена) и профессиональный психолог-кринжолог (это я), так что пространство безопасное и кинки-фрэндли! В основном планируем постить гифки, но обсуждать с вами авторские приёмы и жанровые тропы мы тоже готовы!

Это благотворительный книжный клуб! Мы не берем себе денег за его организацию, а все ваши донатики отправляем в Реабилитационный центр «Жемчужная», который помогает животным, в том числе в Анапе и Туапсе прямо сейчас. Поэтому, хоть билет в наше трехнедельное совместное погружение и стоит 500 рублей, мы будем очень благодарны за более крупные донаты, если у вас есть такая возможность ❤

В комментариях отвечу на ваши вопросы и расскажу, как попасть в наш чат! 18+
Пост от 03.05.2026 17:49
46
0
3
Если у вас есть силы на что-то кроме сессии, то вот вам несколько классных возможностей🌸

✴️Конкурсы:

до 10 мая – Всероссийский конкурс студенческих переводов, приуроченный к Году единства народов России

до 13 мая – Дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans-2026

до 15 мая – XI Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ студентов и аспирантов

до 24 мая – Международный конкурс письменного перевода «Digital Arctic Transfer»

до 12 июля – Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»

✴️Конференции:

до 28 мая – XI Международная научно-практическая конференция «EAP / ESP / EMI в контексте высшего образования»

до 1 сентября – Международная научно-практическая конференция «Наука о человеке, языке и обществе в контексте судебной экспертизы: теоретические основы и практические аспекты»

до 17 октября – III Международная научная конференция «ЯЗЫК‒СЕМИОТИКА‒КУЛЬТУРА»

#дайджест #дайджест_сроки
❤‍🔥 3
Пост от 03.05.2026 13:45
54
0
2
IV Фестиваль языков Индии пройдёт 24 мая (воскресенье) на новой площадке - МГТУ-МАСИ (ул. Садовая-Черногрязская 8с1, м. Красные ворота).

Приходите послушать про языки (будут как повторы лекций из прошлых программ, так и совершенно новые презентации редких, мало кому ведомых языков). Приходите, чтобы танцевать, слушать ситар, украшаться узорами мехенди. Приходите и разделите радость соприкосновения с древней и пёстрой культурой удивительной Индии!

Мероприятие абсолютно бесплатное, регистрация не требуется.

via https://vk.ru/wall-204147909_373
Пост от 01.05.2026 14:08
57
0
8
Копилка знаний по художественному переводу

В последнее время на @pobuchteam подписалось много людей, интересующихся переводом книг. Я вам очень рада!
Предлагаю вниманию пост с полезной информацией
и призываю вас пополнять нашу копилку в комментариях🐷

💻Где учиться
Здесь я не учитывала высшие учебные заведения, где обучают переводчиков, только проверенные краткосрочные онлайн-курсы
• Creative Writing School (особо рекомендую немецкую мастерскую, но тут я предвзята)
• Азарт
• Лингваконтакт
• PROTranslation
• Переводоклуб

💗С кем общаться
Чаты литературных переводчиков предназначены для общения тех, у кого уже есть опыт перевода книг, так что сохраняете на будущее
• Чат литературных переводчиков, который создала Евгения Сивохина
• Чат «Ветка для добрых переводчиков»🪾

📚Что читать
Привожу лишь относительно новые книги о художественном переводе:

• «Игра слов», Владимир Бабков
•«Искусство художественного перевода», Валерий Модестов
• «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика», Наталья Мавлевич

• «От текста к контексту» — настоящий клад, методическое пособие по художественному переводу от Литинститута
• Советы начинающим переводчикам от Е. Доброхотовой-Майковой и Е. Мартинкевич

📷Что смотреть
• Цикл интервью «Ученый совет» от проекта Arzamas

🎧Что слушать
• «Зависит от контекста»
• «Спроси переводчика»

💸Как рассчитывать гонорар
•писала в этом посте (прочтите комментарии!)
• подборка «Переводчик и деньги»

💻Где брать информацию
• WBI: блог для переводчиков (это мой второй канал)
• Кабаница 🐗

Коллеги, не стесняйтесь дополнять список в комментариях к этому посту. Ненавязчивая самореклама только приветствуется!
Изображение
2
Пост от 30.04.2026 15:00
146
0
7
На нашей платформе VK Видео можно посмотреть цикл лекций «Рифмы современной поэзии». Это три разговора о «трудностях перевода», которые звучали в Переделкине на Дне поэзии.

Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко делятся своим опытом переводов великого римского поэта.
Смотреть

Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китаист и переводчик Юлия Дрейзис рассказывает о волшебстве перевода китайской поэзии, которая существует по своим — непростым — законам.
Смотреть

Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира
Филолог и переводчик Артем Серебренников размышляет о том, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
Смотреть

Следующий цикл лекций мы запишем на фестивале «Какая связь?» — вы первыми сможете задать вопросы современным авторам и исследователям.
Изображение
Смотреть все посты