II Всероссийская научная конференция с международным участием «Язык. Культура. Коммуникация»
✉️ Теоретическая и прикладная лингвистика
✉️ Межкультурная коммуникация
✉️ Перевод
✉️ Психологические и социально-гуманитарные исследования
✉️ И другие направления работы конференции
Дата и место: 10–11 июня 2026 г., Ханты-Мансийск
Дедлайн подачи заявок: 10 мая 2026 г.
Подробная информация: Ссылка
9-й Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Дорогие коллеги!
Приглашаем принять участие в конкурсе ВКР выпускников бакалавриата. специалитета и магистратуры
✅ Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
«Современная дидактика переводческой деятельности».
🌟Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности, включая применение нейросетевых и IT-инструментов в переводе.
🌟«Проектный менеджмент в цифровой среде»
Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы; в том числе по художественному, отраслевому, аудиовизуальному, сурдопереводу и пр.).
🌟«Теория и межкультурная практика»
Лучшая работа в области переводоведения, межкультурной коммуникации, страноведения, регионоведения и информационных технологий в лингвистике.
✅ Регистрация открыта до 12 июля 2026 г: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
✅ С критериями оценки можно ознакомиться здесь: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
Всем колхозом будем читать и обсуждать шедевр монструозного романтизма и фэнтезийный эко-триллер «Шёпот глубин»! Есть на Яндекс.Книгах и в тексте, и в аудио.
Тайминг:
🤩3-5 мая набиваемся в уютный чатик (присоединиться можно и позже вплоть до 23 мая!)
🤩с 5 мая читаем книгу — буквально по паре глав в день (10 минут времени). И сразу же делимся впечатлениями, мемами и похожими историями из жизни 🙂
🤩23 мая в 12:00 проводим итоговый зум-созвон, где обсудим уже более глобально всю историю, весь жанр, наметим актеров для экранизации и проранжируем эротические сцены
С нами в чате будет профессиональный филолог (Лена) и профессиональный психолог-кринжолог (это я), так что пространство безопасное и кинки-фрэндли! В основном планируем постить гифки, но обсуждать с вами авторские приёмы и жанровые тропы мы тоже готовы!
Это благотворительный книжный клуб! Мы не берем себе денег за его организацию, а все ваши донатики отправляем в Реабилитационный центр «Жемчужная», который помогает животным, в том числе в Анапе и Туапсе прямо сейчас. Поэтому, хоть билет в наше трехнедельное совместное погружение и стоит 500 рублей, мы будем очень благодарны за более крупные донаты, если у вас есть такая возможность ❤
В комментариях отвечу на ваши вопросы и расскажу, как попасть в наш чат! 18+
Если у вас есть силы на что-то кроме сессии, то вот вам несколько классных возможностей🌸
✴️Конкурсы:
до 10 мая – Всероссийский конкурс студенческих переводов, приуроченный к Году единства народов России
до 13 мая – Дистанционная олимпиада по переводу Homo Interpretans-2026
до 15 мая – XI Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ студентов и аспирантов
до 24 мая – Международный конкурс письменного перевода «Digital Arctic Transfer»
до 12 июля – Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
✴️Конференции:
до 28 мая – XI Международная научно-практическая конференция «EAP / ESP / EMI в контексте высшего образования»
до 1 сентября – Международная научно-практическая конференция «Наука о человеке, языке и обществе в контексте судебной экспертизы: теоретические основы и практические аспекты»
до 17 октября – III Международная научная конференция «ЯЗЫК‒СЕМИОТИКА‒КУЛЬТУРА»
IV Фестиваль языков Индии пройдёт 24 мая (воскресенье) на новой площадке - МГТУ-МАСИ (ул. Садовая-Черногрязская 8с1, м. Красные ворота).
Приходите послушать про языки (будут как повторы лекций из прошлых программ, так и совершенно новые презентации редких, мало кому ведомых языков). Приходите, чтобы танцевать, слушать ситар, украшаться узорами мехенди. Приходите и разделите радость соприкосновения с древней и пёстрой культурой удивительной Индии!
Мероприятие абсолютно бесплатное, регистрация не требуется.
В последнее время на @pobuchteam подписалось много людей, интересующихся переводом книг. Я вам очень рада!
Предлагаю вниманию пост с полезной информацией
и призываю вас пополнять нашу копилку в комментариях🐷
💻Где учиться
Здесь я не учитывала высшие учебные заведения, где обучают переводчиков, только проверенные краткосрочные онлайн-курсы
• Creative Writing School (особо рекомендую немецкую мастерскую, но тут я предвзята)
• Азарт
• Лингваконтакт
• PROTranslation
• Переводоклуб
💗С кем общаться
Чаты литературных переводчиков предназначены для общения тех, у кого уже есть опыт перевода книг, так что сохраняете на будущее
• Чат литературных переводчиков, который создала Евгения Сивохина
• Чат «Ветка для добрых переводчиков»
📚Что читать
Привожу лишь относительно новые книги о художественном переводе:
• «Игра слов», Владимир Бабков
•«Искусство художественного перевода», Валерий Модестов
• «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика», Наталья Мавлевич
• «От текста к контексту» — настоящий клад, методическое пособие по художественному переводу от Литинститута
• Советы начинающим переводчикам от Е. Доброхотовой-Майковой и Е. Мартинкевич
📷Что смотреть
• Цикл интервью «Ученый совет» от проекта Arzamas
🎧Что слушать
• «Зависит от контекста»
• «Спроси переводчика»
💸Как рассчитывать гонорар
•писала в этом посте (прочтите комментарии!)
• подборка «Переводчик и деньги»
💻Где брать информацию
• WBI: блог для переводчиков (это мой второй канал)
• Кабаница 🐗
Коллеги, не стесняйтесь дополнять список в комментариях к этому посту. Ненавязчивая самореклама только приветствуется!
На нашей платформе VK Видео можно посмотреть цикл лекций «Рифмы современной поэзии». Это три разговора о «трудностях перевода», которые звучали в Переделкине на Дне поэзии.
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко делятся своим опытом переводов великого римского поэта.
Смотреть
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китаист и переводчик Юлия Дрейзис рассказывает о волшебстве перевода китайской поэзии, которая существует по своим — непростым — законам.
Смотреть
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира
Филолог и переводчик Артем Серебренников размышляет о том, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
Смотреть
Следующий цикл лекций мы запишем на фестивале «Какая связь?» — вы первыми сможете задать вопросы современным авторам и исследователям.