Больше всего на свете мы любим праздники и вечеринки, потому что гуманитарные науки - это весело, интересно и ни в коем случае нескучно. А что может быть лучше, чем вечеринка в честь дня рождения? Правильно, только лекция в честь дня рождения любимого поэта!
Отмечаем вместе. Завтра весь день - посты и картины о Пушкине и его произведениях, любимые отрывки из "Евгения Онегина", а 7-го числа - лекция лингвиста Дарьи Бхонсле о языке Александра Сергеевича.
На лекции разберемся:
• почему Пушкин называл грамматику не хозяйкой, а служанкой языка;
• как старославянизмы перестали определять пафос и превратились в голос героя;
• зачем Пушкин писал «жило» вместо «жилище».
Пушкин не изобрёл нового языка, но он сделал литературный язык живым, дерзким и "нашим". Объясним, как это работает, на примерах из прозы, поэзии, писем и критических заметок самого поэта.
И чтобы никто не остался в стороне - лекция открытая и совершенно бесплатная для всех любителей поэзии, лингвистики и русского языка.
С вас - только регистрация по ссылке. Ждем всех 🫶
https://kulturnyy-cat-2025.timepad.ru/event/4017944/
Трудности перевода у каждого свои, а вот некоторые ключи для взлома переводческих шифров — вполне универсальны
В преддверии открытого вебинара с Тимофеем Петуховым «Французский: отмычки для переводчика» спросили у мастера курса «Художественный перевод французских текстов XXI века» о самых трудных и самых интересных моментах в его переводческой практике:
Трудности в работе переводчика можно условно разделить на две группы. Первая связана непосредственно с текстом и самим процессом перевода, вторая — с организационной стороной профессии. И, как ни парадоксально, именно организационные сложности часто оказываются самыми существенными.
Для многих переводчиков, особенно на старте и в переходный период между началом карьеры и стабильной профессиональной позицией, самым сложным становится не столько сам перевод, сколько необходимость удержаться в профессии. Это работа редко бывает хорошо и регулярно оплачиваемой, и потому велик соблазн переключиться на что-то более устойчивое.
Есть и другая сторона: нестабильность заказов. Даже у опытных переводчиков бывают периоды, когда работы нет вовсе, а затем — сразу несколько предложений, из которых приходится выбирать. И здесь возникает дополнительное напряжение: от какого проекта отказаться, чтобы не потерять другие? В этой сфере действительно может сработать логика «отказался один раз — и больше не предложат», даже если у вас уже есть несколько книг за плечами.
Если говорить о трудностях непосредственно перевода, то здесь есть важное расхождение между тем, что кажется сложным читателю, и тем, что действительно оказывается сложным на практике. Обычно думают, что самое трудное — это игры слов, метафоры, стилистические изыски, то есть всё то, что связано с языковой изобретательностью.
На самом деле такие места часто оказываются более понятными в работе: они сразу обозначают задачу. Пусть она сложная, но ясная — ты понимаешь, что именно нужно сделать и к какому эффекту прийти. Гораздо сложнее другое — сохранить простоту текста, когда он написан очень сдержанно, почти незаметно. В этом случае нет очевидных «точек опоры»: текст кажется прозрачным, но именно эта прозрачность и оказывается труднее всего переводимой. Простота часто встроена в структуру языка, в его внутренний ритм, и для ее передачи приходится искать совсем другие средства, уже в системе другого языка.
И, наконец, если говорить о самом интересном в работе переводчика, то здесь все довольно индивидуально. Лично для меня самое увлекательное — это возможность работать с разными текстами и разными интонациями. Есть переводчики, которые предпочитают тексты, внутренне близкие друг другу. Мне же, наоборот, интересно входить в максимально разные, иногда даже на первый взгляд «чужие» материалы — с непривычной интонацией или сложной тематикой. В этом есть особое удовольствие: попробовать говорить другим голосом, освоить иную эстетическую систему и на время стать ее проводником.
Чаты всех наших переводческих курсов всегда бурлят обсуждениями организационных тонкостях профессии — а на открытом вебинаре мы сосредоточимся на капризах текстов.
8 июня в 19:00 вместе с Тимофеем Петуховым мы обсудим, что делать с непослушными фразами и как их переводить, какие универсальные приемы помогут справляться с переводческим ступором и как передать легкость французского языка, не теряя точности.
➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
На мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века», как и на все другие наши курсы, до 8 июня действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически при записи на любую программу CWS.
Семейные тайны, старые обиды, родовые сценарии и проклятия, которые тянутся через поколения. Но что, если самые страшные истории скрывают не мистику, а глубокие человеческие чувства?
5 июня в 11:15 в Лектории книжного фестиваля «Красная площадь» собираемся на дискуссию по роману Каролин Хюин «Проклятие сестёр Зыонг» – атмосферной семейной саге, в которой прошлое не отпускает настоящее.
Вместе с переводчицей романа Полиной Казанковой и командой нашего издательства поговорим о книге, культурном контексте, семейных конфликтах, которые знакомы каждому, и о том, почему истории о родовых тайнах продолжают так сильно нас захватывать.
📅 5 июня, 11:15–12:00
⏺ Лекторий, Книжный фестиваль «Красная площадь»
Новый выпуск подкаста «Литература для продолжающих» уже на всех платформах!
В десятом эпизоде обсуждаем десятый сезон литературной премии «Лицей» (совпадение? конечно, совпадение)! Лена делится впечатлениями от работы в основном жюри премии в 2025 году, Наталья Новикова рассказывает историю номинации издательского сервиса Ridero «Выбор книжных блогеров», Ника Юрасова делится впечатлениями от прозы этого сезона, а Дина очень много ворчит и бухтит.
Они хотели бы остаться анонимными, но вновь нет такой возможности:
🌱 Лучшая новость сегодняшнего дня
🌱 Новости рассады (литературной и не только)
🌱 Премия «Лицей»
🌱 Наталья Новикова, куратор номинации издательского сервиса Ridero «Выбор книжных блогеров»
🌱 Впечатления Лены от работы в основном жюри премии в 2025 году
🌱 Срачи Дискуссии вокруг «Лицея»
🌱 Привет Рите Ключак и каналу pobuchteam
🌱 Полина Крайнова «Кенотаф / Все еще здесь»
🌱 Анастасия Древаль «Навыки игры в теннис, необходимые в реальной жизни»
🌱 Кирилл Минин «Доброволец. Письма не о любви»
🌱 Привет Ярославу Жаворонкову, Асе Демишкевич и Варваре Заборцевой
🌱 Ника Юрасова, экспертка номинации издательского сервиса Ridero «Выбор книжных блогеров»
🌱Официальное обращение подкаста «Литература для продолжающих» к компании LOTTE
Слушать — здесь.
Каждому, кто оставит комментарий до или после прослушивания — плюсик в карму и моя бесконечная благодарность! 🤍
Уважаемые коллеги! Во вложении информация о Летней школе СПР-2026. XV Летняя школа перевода СПР-2026 состоится в г. Коломне (Московская область) в период со 2 по 4 июля 2026 г. Школа проводится при участии представителей региональных отделений СПР г. Москвы и Московской области и поддержке Администрации г. Коломны.