Пока Одиссей возвращается на киноэкраны, вспоминаем о возвращении книжном: в интервью с переводчиком Григорием Стариковским, который совершил собственное многолетнее плавание по тексту Гомера, — о том, как избавить эпос от архивной пыли, почему в работе над переводом ориентиром стал Лев Толстой и как поэтический ритм создает эффект замедленной съемки.
Иногда кажется, что мир существует, чтобы раздавить человека, а человек заброшен в мир, чтобы выжить. Так вот «Одиссея» — текст номер один про выживание и возвращение домой. Одиссей обречен на выживание. Но, наверное, это слишком личное. «Одиссея» для меня очень личная книга.
Уфф…😅 курс-гайд по переводу договоров готов! Постаралась уместить в него весь свой 17-летний 🙈опыт.
I ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
1. Понятие договора, признаки его обязательной силы
2. Различие Agreement и Contract, классификация договоров
3. Перевод названий отдельных договоров и их сторон
4. Составные элементы договора; положения, статьи, пункты, подпункты в UK и USA
5. Правила оформления перевода на русский язык, билингвальный перевод
II ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ДОГОВОРАХ
1. Долженствование: shall, must, may, to undertake
2. Conditionals: If…, Should the…, In case…, In the event that…, Provided that…, To the extent that…, unless; whether…or…, either… or
3. Clarifying and overriding clauses: Without prejudice to…, Notwithstanding…, For the avoidance of doubt…
4. Exception Clauses: except as/save as…, except as otherwise/save as otherwise…
III ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ДОГОВОРАХ
1. Legalese-архаизмы в договорах: HERE/THERE…: -in, -to/-unto, -by, -under, -with, -inbefore, -inafter; WERE… -by, -upon, -of; forthwith, aforementioned, aforesaid
2. Дублеты и триплеты в договорах
3. Аббревиатуры в договорах
4. Subject to: случаи использования и варианты перевода
IV OPENING CLAUSES (ВОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ)
1. Перевод названий компаний
2. Preamble
3. Recitals (WHEREAS clauses)
4. Definitions
5. Interpretation
6. Price & Settlement Procedure: обозначение чисел и сумм с расшифровкой, валют и дат
V OPERATIVE CLAUSES (ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ)
1. Representations & Warranties
3. Confidentiality
4. Indemnification Clause
5. Liability / Limitation of Liability
6. Term / Duration and Termination
7. Survival Clauses
VI CLOSING CLAUSES (ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ) ч. 1
Решила скрасить ваш вечер среды новым интервью в рубрике #коллаб (и воскресить ее заодно). Удивительное дело - есть люди, которые днем выпускают книги, а ночью переводят игры, как мой сегодняшний гость.
Поболтали с Мишей Бочаровым о волонтерской локализации Hello Kitty Island Adventure. Заходите почитать и заценить избранные решения!
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПИКНИК
c переводчиком художественной литературы Ирой Филипповой
Три дня творческого лингвистического счастья, или Почувствуй себя переводчиком!
🌻 Предлагаю всем, кто хотел бы попробовать себя в художественном переводе, принять участие в трехдневном мастер-классе и под моим присмотром самостоятельно (но с подсказками, если они понадобятся) попробовать перевести страничку из современного англоязычного бестселлера.
Зачем вам это?
💓Во-первых, вы попробуете свои силы в художественном переводе и прокачаете приятный и полезный навык.
💓 Во-вторых, вы почувствуете на собственной шкуре, что это за профессия (прислав свой вариант перевода, вы получите от меня редакторскую правку своего отрывка, а в работе переводчика встреча с редактурой – самый психологически жесткий момент, попробуйте испытать это на себе!)
💓 В-третьих, вы проведете три летних дня в интеллектуальном и творческом поиске и почувствуете, что каникулы уже прошли не зря!
Сколько это займет времени?
Все общение будет проходить в свободном временном режиме в закрытом телеграм-чате в течение трех дней (15, 16, 17 июля)
Первый день – в 10:00 по московскому времени вы получаете отрывок для перевода с минимальными пояснениями от меня относительно контекста и самых очевидных языковых сложностей и в течение дня, если захотите, обсуждаете друг с другом в чате языковые сложности и спорные моменты (я, конечно, тоже в течение дня время от времени подключаюсь к обсуждению).
Второй день – до 17:00 вы присылаете свою версию перевода мне в личку.
Третий день – в 15:00 я (с вашего разрешения) выкладываю в наш закрытый чат лучший вариант перевода и (без вашего разрешения)) свои комментарии по поводу всех вариантов.
Бонус-день (для тарифа Glamour)
С тем, кто захочет углубленного разбора и/или прояснения каких-то грамматических/лексических/стилистических моментов, мы договоримся об удобной дате и времени для индивидуальной часовой онлайн-встречи, на которой можно будет обсудить не только этот отрывок, но и вообще любые ваши вопросы относительно художественного перевода и/или английского языка.
Кому подойдет?
Удобнее всего будет участникам со знанием английского языка C1, но B2 тоже будет вполне комфортно (с учетом того, что сложные моменты мы обсудим).
Но есть вероятность, что и B1 тоже справится, рекомендую попробовать!
Как проходит оплата?
Вы выбираете тариф (База или Glamour), пишете мне в личку @IraFilippova, и я присылаю вам ссылку на оплату. После оплаты (любого тарифа) вы получаете ссылку на 🍀 закрытый Чат Пикника.
💓Тариф База – 1500 рублей (я буду с вами морально и в виде редактора и онлайн-советчика)
💓Тариф Glamour – 4500 рублей (первые три дня я буду с вами так же, как и со всеми остальными участниками, но после окончания базового пикника Вам полагается индивидуальное переводческое занятие со мной онлайн, о времени договоримся лично).
Ну что ж, первый блин пошёл! Надеюсь, выйдет не комом) 🤩
Выпуск 2. Обратная связь: как давать и как получать
В этот раз на барабане выпала тема «Обратная связь». Оказалось, что мы преимущественно находимся по разные стороны коммуникативных баррикад: Лена чаще даёт обратную связь, а Варя — её получает.
Обсудили систему ДэКОК, принцип сэндвича, личную критику и публичную похвалу, а ещё поделились советами, что делать в моменты отчаяния.
Послушать нас можно на следующих площадках:
🔴Apple Podcasts
🟠Яндекс Музыка
🔵Spotify
🔴YouTube
🟠Castbox
🔵и прямо в Телеграме
Будем рады вашей обратной связи! Ставьте реакции, оставляйте комментарии и предлагайте темы новых выпусков, но не забывайте про систему ДэКОК 💕
11 июля «Веранда Альпины» приедет на Урал! Вместе с «Ельцин Центром» и книжным магазином «Пиотровский» мы собираем всех, кто любит книги, интересные разговоры и встречи с единомышленниками.
Главная тема фестиваля — «Общий язык». Будем искать точки соприкосновения через литературу, саморазвитие и живое общение — всё то, что объединяет людей.
В программе:
▫️лекция «Почему мы читаем фанфики» от Камиллы Магомедовой, исследовательницы мейнстрим-культуры и автора книги «Тру-крайм свидания»;
▫️«Быстрые книжные свидания» — знакомства через любимые книги с розыгрышами призов от «Альпины» и сервиса VK Знакомства (по отдельной регистрации на странице фестиваля);
▫️специальные кинопоказы фильмов с Энтони Хопкинсом, приуроченные к выходу его мемуаров «Мы справились, парень»;
▫️детская интерактивная зона.
➡️ Конечно, будет и большая книжная ярмарка с новинками и бестселлерами по специальным ценам, а при покупке книг на сумму от 3 000 рублей вас ждёт стильный фирменный шоппер в подарок.
Когда: 11 июля, с 12:00 до 18:00
Где: Екатеринбург, Ельцин Центр, ул. Бориса Ельцина, 3
Вход свободный, по предварительной регистрации
В конце июня выступила на Академии перевода СПбГУ (большое спасибо за приглашение и возможность выступить в историческом дворце - вот это мой уровень фэнси)
Обсуждали нейросети в обучении переводу и возможные карьерные треки лингвистов в современном мире. Для тех, кого сильно волнует будущее, выложила свою презентацию с ивента. Заходите и заряжайтесь оптимизмом.