Уже в эту субботу фестиваль «Игры с огнем — 4»
Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?
Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
Узнать больше и зарегистрироваться