💥21 мая в 19:00 состоится третья встреча нашего совместного цикла с Таней Елецких @nemarshak — «Перевод не покоробил!».
На этот раз поговорим с переводчиками! Участие примут:
→ Ксения Коваленко, скандинавист, главный редактор «Белой вороны»;
→ Сергей Петров, переводчик с французского, шеф-редактор «Белой вороны»;
→ Михаил Хачатуров, переводчик с французского, исследователь комикса;
→ Ольга Мяэотс, скандинавист, сотрудник Детского зала Иностранки;
→ Анна Воронкова, переводчик с финского и испанского, комикс-активист.
Обсудим, как выбираются книги для перевода, адаптируются ли иностранные детские книги под нашего юного читателя и как быть со сленгом, профессиональные сложности и победы, образ идеального переводчика детской книги, зачем нужны перепереводы, ИИ — враг или друг переводчика и многое другое.
📍Адрес: Хохловский переулок, 10с7 (м. Китай-город).
🪐 Участие бесплатное, но просим зарегистрироваться: https://albus-corvus.timepad.ru/event/3968076/
P.S. Да, для названия встречи мы выбрали один из реальных отзывов на наши книги!
Друзья, в ближайший месяц будет несколько встреч вокруг журнала «Перевода», посвященных разным поэтическим традициям. Начнем мы с вечера, который посвящен китайской поэзии, из занятий которой во многом и родилась идея журнала. Вечер китайской поэзии пройдет в Музее Москвы 11 мая (понедельник) в 19:00.
Зарегистрироваться можно по ссылке: https://mosmuseum.ru/events/p/vecher-kitajskoj-poezii/
Мастер-класс по техническому переводу с Дмитрием Троицким
12.05.2026
Онлайн
Бесплатно
Друзья!
12.05.2026 в 20:30 наш друг и замечательный переводчик Дмитрий Троицкий проведёт для нас бесплатный мастер-класс по техническому переводу.
Дмитрий поделится секретами, как начать путь в техническом переводе, как избежать ошибок и возможно ли это, какие вообще бывают ошибки. Также Дмитрий расскажет о текущей ситуации в переводческой отрасли, о том, что требуется от переводчика в XXI веке, о принципах технического перевода и "красной лампочке переводчика.
Обсудим, почему нейросети не справляются с техническими переводом, и как найти свое место на высококонкурентном переводческом рынке.
Дмитрий – кандидат технических наук, доцент, генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, практикующий письменный переводчик, специалист по техническому переводу.
Участие в мастер-классе бесплатное. Регистрация по ссылке.
Здравствуйте! Хочу переводить современную китайскую литературу. Душа лежит именно к современным авторам, не к древности и даже не к средним векам. Отправляю переводы на разные конкурсы художественного перевода, ни разу ничего не выигрывала. Опыт — пару лет художественного перевода с китайского в универе, потом пару лет самостоятельных потуг, которые продолжаются по сей день. Хочется переводить так, чтобы издавали. Что посоветуете? Может, подскажете разумный способ двигаться дальше. Опускаются руки порой, потому что ты вроде делаешь, а выхлопа 0.
Постарался ответить на этот тонкий вопрос для "Отдела литературы". Полный ответ — по ссылке, а внизу вынесу особенно важный для меня отрывок:
"Хочется переводить так, чтобы издавали". Это очень расплывчатая формулировка, которой вы, с моей точки зрения, расширяете рамки ваших перспектив настолько, что они начинают казаться непреодолимым океаном.
"Так, чтобы издавали" косвенно указывает на некий объективный жесткий стандарт, который гарантирует публикацию. Этого стандарта, на мой взгляд, нет и не может быть. Есть, разумеется, наборы общих рекомендаций, есть фактор правильного понимания текста и умения корректно передавать его по-русски. Далее по списку.
НО (и это важно): каждое отдельное издательство, каждая отдельная редакция, каждый отдельный редактор и каждый отдельный переводчик (а также, по аналогии, каждый отдельный вуз, каждый отдельный педагог и так далее) — небольшая вселенная в себе.
Все эти организации и люди имеют свои (нередко взаимоисключающие) представления о том, что достойно издания. То, что будут готовы издать в одном месте, не издадут в другом; то, что вам поправят в одном издательстве, запретят править в другом; то, что вам скажет один учитель, может опровергнуть другой.
И это нормально, мы все живем в конечном счете у самих себя в голове и видим мир нашими собственными глазами. Беспристрастного арбитра нам не дано, а попытки найти такого арбитра я бы охарактеризовал как догматизм, желание жестко зафиксировать чье-то индивидуальное видение как "образцово-показательное". Мне этот подход не близок. Все мы — люди, все мы видим один и тот же предмет немного по-разному.
И, как ни удивительно, мы здесь вообще не говорим о "качестве перевода" (тоже туманная категория). Мы говорим, например, о том, какие книги воспринимаются как коммерчески успешные, какой бюджет имеется у издательства, какие права на перевод и публикацию готов продать правообладатель, за сколько (и это важно) готов купить книгу целевой читатель… Проблема перевода (как и любого творческого процесса) заключается в том, что переводом все не ограничивается.