Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.9K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 428
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
763
ER
Общий
14%
Суточный
11.3%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 870 постов
Смотреть все посты
Пост от 20.02.2026 13:38
393
0
2
25 февраля (среда) в 20:00 в книжном клубе-магазине «Гиперион» — лекция Игоря Мокина, посвящённая образам средневековой литературы в знаковых романах фэнтези.

Билеты тут

+++
Современная фэнтези, начиная с основоположников жанра в середине XX века, привычно использует антураж Средневековья. Однако наследие Средних веков в произведениях жанра не ограничивается тем, что на героях надеты доспехи, а в небе летают драконы. Два знаковых произведения классической и современной фэнтези — «Властелин колец» Толкина и «Песнь льда и пламени» Мартина — многое взяли и переосмыслили из ключевых литературных текстов европейского Средневековья. На лекции вы узнаете, какие темы и образы этих знаменитых романов восходят к древнеанглийскому эпосу и поэзии, древнескандинавским сагам о чудовищах и «Божественной комедии» Данте, а также получите представление о том, в чём различаются творческие методы двух писателей. Эти тематические связи позволят увидеть новые грани в знакомом тексте.

Продолжение 👉
Изображение
4
Пост от 20.02.2026 10:06
440
0
12
Международная научная конференция «ТЕКСТ / МУЗЫКА / ПЕРЕВОД 2026»

Целью конференции является представление междисциплинарных исследований в области филологии, музыковедения и перевода, фокусирующих внимание научного сообщества на процессах тесного взаимодействия текста с различными видами искусств.

Дата и место: 2–3 апреля 2026 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 1 марта 2026 г.
Подробная информация: Ссылка
Изображение
2
Пост от 20.02.2026 08:44
418
0
7
Недавно рассказывала, что как только закончу с диссером, возьмусь учить шведский. И главный страх человека, который уже больше десяти лет каждый день по работе использует иностранный — я разучилась учить языки.

Такое ощущение, что после быстрого освоения немецкого (я начала учить немецкий на первом курсе, а переводила уже на третьем) из головы как будто стерлись все лайфхаки по эффективному обучению.

Учиться языкам — отдельный навык! И ему посвящена новая книга «Без барьеров», которую написали Алексей Шередега и Яна Хлюстова, хорошо знакомая нам по книге «Поймать Вавилонскую рыбку».

На следующей неделе Яна проведет две лекции в Москве:

24 февраля: Как эффективно учить иностранные языки

28 февраля: Как начать учить иностранный язык и не бросить через полгода?

Темы очень насущные, подход Яны научный, а на мероприятиях «Альпины нон фикшн» всегда очень классная публика с умными вопросами. Программа встреч по ссылке💜
Изображение
Изображение
15
Пост от 19.02.2026 15:43
620
4
7
Куда в ближайшее время идти в столицах, если вы переводчик?

Краснодар:
(извините, я воспитана футболом, где «Краснодар — столица юга, хей-хей!» 😁; буду делиться периодически анонсами для своих)
📅21 февраля. 📌 Кинотеатр Каро. Кинопоказ с обсуждением экранизации «Постороннего» Камю от Франсуа Озона (на французском с субтитрами, модерирует Кира Кац).

Москва:
📅25 февраля. 📌Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы. Круглый стол «Особенности перевода детской книги: история и современность». Регистрация здесь. Курс по детлиту давно позади, с радостью послушаю старших коллег. Особенно жду доклада Марины Васильевой.

Санкт-Петербург:
📅 11 марта. 📌 Библиотека им. В. В. Маяковского. Презентация книги Тезер Озлю «Путешествие на край жизни», встреча с переводчицей романа Аполлинарией Аврутиной (увидела анонс у Рады). Упоминания «скорбной принцессы турецкой литературы» буквально преследуют меня на каждом шагу

#кудасходить@myglossary
14
Пост от 18.02.2026 16:31
630
0
1
Про семинар Анны Савицкой и "Женщин в бою" я писал здесь, поэтому приглашаю и вас послушать беседу ведущих моего любимого "Скандикаста" с Юлианой Григорьевой и Наталией Братовой!
5
Пост от 18.02.2026 16:31
636
0
3
Новый выпуск «Скандикаста» — и не просто новый, а специальный: тематический и с гостями! 🥐

В этом эпизоде нас посетили переводчики со шведского Юлиана Григорьева и Наталия Братова (кстати, Наталия — ведущая дружественного подкаста «Спроси переводчика»).
Вместе мы подробно обсудили творчество шведского писателя Юнаса Хассена Кемири — автора, чьи книги выходят на русском в переводах Наталии и Юлианы в издательстве «Городец». Поговорили об особенностях произведений Кемири, впечатлениях от чтения и процессе перевода его произведений, а также немного о том, как устроен переводческий процесс в целом.

Кроме этого, наши гости рассказали о том, как построена работа в формате переводческого семинара Анны Савицкой (одним из его результатов стала книга «Женщины в бою», о которой мы говорили в предыдущих выпусках) и поделились, какая книга в переводе участников семинара выйдет следующей 😉

Спасибо нашим гостьям за эту беседу — и приглашаем всех к прослушиванию!

Уже на всех площадках.
6
Пост от 18.02.2026 15:05
634
0
73
Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ

К участию приглашаются школьники, студенты, магистранты, аспиранты из России и других стран. Участвовать можно в конкурсе классического формата, в состязании переводов одного текста или в обоих треках. Переводы могут быть выполнены с любого языка, преподаваемого в РГГУ.

Работы принимаются до 6 апреля 2026 г. по адресу konkurs-perevodov@inbox.ru

Подробная информация о конкурсе на сайте https://translation-contest.tilda.ws/
❤‍🔥 8
1
Смотреть все посты