ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПИКНИК
c переводчиком художественной литературы Ирой Филипповой
Три дня творческого лингвистического счастья, или Почувствуй себя переводчиком!
🌻 Предлагаю всем, кто хотел бы попробовать себя в художественном переводе, принять участие в трехдневном мастер-классе и под моим присмотром самостоятельно (но с подсказками, если они понадобятся) попробовать перевести страничку из современного англоязычного бестселлера.
Зачем вам это?
💓Во-первых, вы попробуете свои силы в художественном переводе и прокачаете приятный и полезный навык.
💓 Во-вторых, вы почувствуете на собственной шкуре, что это за профессия (прислав свой вариант перевода, вы получите от меня редакторскую правку своего отрывка, а в работе переводчика встреча с редактурой – самый психологически жесткий момент, попробуйте испытать это на себе!)
💓 В-третьих, вы проведете три летних дня в интеллектуальном и творческом поиске и почувствуете, что каникулы уже прошли не зря!
Сколько это займет времени?
Все общение будет проходить в свободном временном режиме в закрытом телеграм-чате в течение трех дней (15, 16, 17 июля)
Первый день – в 10:00 по московскому времени вы получаете отрывок для перевода с минимальными пояснениями от меня относительно контекста и самых очевидных языковых сложностей и в течение дня, если захотите, обсуждаете друг с другом в чате языковые сложности и спорные моменты (я, конечно, тоже в течение дня время от времени подключаюсь к обсуждению).
Второй день – до 17:00 вы присылаете свою версию перевода мне в личку.
Третий день – в 15:00 я (с вашего разрешения) выкладываю в наш закрытый чат лучший вариант перевода и (без вашего разрешения)) свои комментарии по поводу всех вариантов.
Бонус-день (для тарифа Glamour)
С тем, кто захочет углубленного разбора и/или прояснения каких-то грамматических/лексических/стилистических моментов, мы договоримся об удобной дате и времени для индивидуальной часовой онлайн-встречи, на которой можно будет обсудить не только этот отрывок, но и вообще любые ваши вопросы относительно художественного перевода и/или английского языка.
Кому подойдет?
Удобнее всего будет участникам со знанием английского языка C1, но B2 тоже будет вполне комфортно (с учетом того, что сложные моменты мы обсудим).
Но есть вероятность, что и B1 тоже справится, рекомендую попробовать!
Как проходит оплата?
Вы выбираете тариф (База или Glamour), пишете мне в личку @IraFilippova, и я присылаю вам ссылку на оплату. После оплаты (любого тарифа) вы получаете ссылку на 🍀 закрытый Чат Пикника.
💓Тариф База – 1500 рублей (я буду с вами морально и в виде редактора и онлайн-советчика)
💓Тариф Glamour – 4500 рублей (первые три дня я буду с вами так же, как и со всеми остальными участниками, но после окончания базового пикника Вам полагается индивидуальное переводческое занятие со мной онлайн, о времени договоримся лично).
Ну что ж, первый блин пошёл! Надеюсь, выйдет не комом) 🤩
Выпуск 2. Обратная связь: как давать и как получать
В этот раз на барабане выпала тема «Обратная связь». Оказалось, что мы преимущественно находимся по разные стороны коммуникативных баррикад: Лена чаще даёт обратную связь, а Варя — её получает.
Обсудили систему ДэКОК, принцип сэндвича, личную критику и публичную похвалу, а ещё поделились советами, что делать в моменты отчаяния.
Послушать нас можно на следующих площадках:
🔴Apple Podcasts
🟠Яндекс Музыка
🔵Spotify
🔴YouTube
🟠Castbox
🔵и прямо в Телеграме
Будем рады вашей обратной связи! Ставьте реакции, оставляйте комментарии и предлагайте темы новых выпусков, но не забывайте про систему ДэКОК 💕
11 июля «Веранда Альпины» приедет на Урал! Вместе с «Ельцин Центром» и книжным магазином «Пиотровский» мы собираем всех, кто любит книги, интересные разговоры и встречи с единомышленниками.
Главная тема фестиваля — «Общий язык». Будем искать точки соприкосновения через литературу, саморазвитие и живое общение — всё то, что объединяет людей.
В программе:
▫️лекция «Почему мы читаем фанфики» от Камиллы Магомедовой, исследовательницы мейнстрим-культуры и автора книги «Тру-крайм свидания»;
▫️«Быстрые книжные свидания» — знакомства через любимые книги с розыгрышами призов от «Альпины» и сервиса VK Знакомства (по отдельной регистрации на странице фестиваля);
▫️специальные кинопоказы фильмов с Энтони Хопкинсом, приуроченные к выходу его мемуаров «Мы справились, парень»;
▫️детская интерактивная зона.
➡️ Конечно, будет и большая книжная ярмарка с новинками и бестселлерами по специальным ценам, а при покупке книг на сумму от 3 000 рублей вас ждёт стильный фирменный шоппер в подарок.
Когда: 11 июля, с 12:00 до 18:00
Где: Екатеринбург, Ельцин Центр, ул. Бориса Ельцина, 3
Вход свободный, по предварительной регистрации
В конце июня выступила на Академии перевода СПбГУ (большое спасибо за приглашение и возможность выступить в историческом дворце - вот это мой уровень фэнси)
Обсуждали нейросети в обучении переводу и возможные карьерные треки лингвистов в современном мире. Для тех, кого сильно волнует будущее, выложила свою презентацию с ивента. Заходите и заряжайтесь оптимизмом.
”Книга Пассажей” Вальтера Беньямина — проект, который автор собирал более тринадцати лет. Он выстраивал текст не как строгий трактат, а по принципу нелинейного монтажа из тысяч цитат, обрывков газет, вывесок и воспоминаний.
Беньямин стремился реконструировать XIX век и зафиксировать рождение современности сквозь призму материальной культуры Парижа.
Недавно вышло первое полное комментированное издание этой работы на русском языке, выпущенное издательством ad marginem.
10 июля в 19:00 в лектории masters на Левашовском пройдет лекция «“Археологическая” поэтика Вальтера Беньямина: от книги детства к “Книге Пассажей”».
Вместе с филологом и переводчиком этого издания Верой Котелевской мы обратимся к малоизученной стороне наследия Беньямина — его художественному творчеству. Разберем метод автора сквозь призму современных филологических теорий и попробуем понять, как его личные воспоминания о детстве сформировали инструмент для анализа городского пространства.
Лектор:
Вера Котелевская — филолог, переводчик книги, доцент кафедры теории и истории мировой литературы Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ.
Всю неделю на нашем сайте будет действовать скидка 20% на «Кодекс шерсти» — наш самый хулиганский, смешной, жизнеутверждающий и незабываемый комикс.
Кролик спасает Волка от шальной пули охотника, и теперь он должен отплатить ему спасением жизни. Вот только Грызун смертельно болен, и ему требуются капельницы и постоянное лечение. И как некстати начинается сезон охоты!..
Мы любим «Кодекс шерсти» за захватывающий сюжет, влюбляющих в себя героев и цитаты, которые запоминаются навсегда. Если вы ещё не знакомы с «Кодексом шерсти», то это идеальный повод тоже влюбиться в эту книгу 💚
Открыли предзаказ на книгу Ёко Тавады «Где начинается Европа» — сборник рассказов одной из самых значительных современных писательниц, исследующей границы языка, памяти и идентичности.
Тавада пишет на японском и немецком, превращая опыт жизни между культурами в главный предмет своей прозы. Вошедшие в сборник рассказы разворачиваются в Японии, Германии и России, но прежде всего — в пространстве, где привычные представления о языке, теле и географии теряют устойчивость. Европа здесь предстает не как фиксированная территория, а как культурная и языковая конструкция, постоянно меняющая свои очертания.
В центре книги — мотивы перевода, превращения и культурной чуждости. Слова обретают материальность, реальность становится зыбкой, а герои вновь и вновь сталкиваются с невозможностью провести четкую границу между «своим» и «чужим».
Тексты Тавады показывают, что язык не просто описывает реальность, а создает ее заново. Поэтому сборник читается не только как художественная проза, но и как исследование того, каким образом язык производит культурные различия, меняет способы восприятия и заново определяет границы человеческого опыта.
→ Оформить предзаказ со скидкой можно на сайте Ad Marginem.
Перевод: Анна Слащёва, Маргарита Ключак, Юлия Колпенко
Редактура: Анна Захарова
Дизайн: Степан Липатов