Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.5K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 568
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
577
ER
Общий
10.78%
Суточный
7.3%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 482 постов
Смотреть все посты
Пост от 12.06.2026 19:16
137
1
1
Иногда я вспоминаю, что являюсь, помимо прочего, аспирантом. Например, сегодня, и не просто так.

В конце октября (26-27.10) моя родная кафедра английской филологии и перевода СПбГЭУ проводит Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации».

Тематика конференции:

1. Лингвокультурные, коммуникативные и семиотические аспекты дискурсивных практик

2. Корпусные исследования текста и дискурса

3. Новые явления и процессы в национальных языках

4. Художественный текст как лингвокультурный и коммуникативный феномен

5. Лингвокультурные концепты: проблемы моделирования и дискурсивного конструирования

6. Когнитивно-семантические аспекты терминоведения

7. Проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации

8. Проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе


Материалы будут опубликованы бесплатно в РИНЦ-сборнике, к участию приглашаются члены ППС, научные сотрудники и аспиранты. Для участия надо подать заявку до 10 сентября. Более подробную информацию найдете в информационном письме ниже.
❤‍🔥 2
1
Пост от 10.06.2026 14:12
145
0
7
☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе

Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на перевод и озвучку становится меньше. У компаний появляются ресурсы, чтобы разбирать письма соискателей, проверять тестовые и пополнять базу переводчиков.

Рекомендую не упускать момент: искать студии и делать холодную рассылку прямо сейчас, в летний период.

Если вы не понимаете, в какую сторону двигаться, я предлагаю несколько форматов помощи:

🌟0 р. Записи бесплатных эфиров — про поиск работы, практику перевода, карьеру и финансы.

▶СМОТРЮ БЕСПЛАТНЫЕ ЭФИРЫ

🌟0 р. Подборка постов о поиске работы по хештегу #поискработы@lesnoybolwan.

🌟390 590 р. Запись эфира про карьерный, финансовый и профессиональный рост кинопереводчика — как реально можно развиваться в нашей сфере, без нытья и приукрашиваний.

▶️СМОТРЮ ЭФИР

🌟2250 2500 р. Индивидуальная консультация по поиску работы в кинопереводе. Определяем ваши сильные и слабые стороны, составляем холодное письмо и резюме, разбираемся, как искать заказчиков. Подробнее тут.

🩵 Записаться: @AVTranslator

🌟7000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки ДЗ.

🌟13500 15000 р. (в рассрочку 4500/4500/4500) Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой ДЗ.

Курс состоит из 6 модулей с записанными видео и ДЗ. Доступ к материалам — 6 месяцев, дедлайн по ДЗ для Полного тарифа — 3 месяца.

Подробное содержание каждого модуля тут. А отзывы на курс по хештегу #отзывы@kinoperevodkurs

🩵 Записаться: ▶️ИДУ НА КУРС

❤️Любые вопросы по услугам можно задать в боте @kinoperevodim_ask_bot или личных сообщениях @AVTranslator.

💸 Скидки действуют до 16 июня включительно.
2
Пост от 10.06.2026 07:11
155
0
7
СПбГУ приглашает переводчиков с 25 по 27 июня 2026 года на Первую Академию перевода СПбГУ: "Первая Академия перевода СПбГУ — новый гибридный формат ежегодных Школ перевода СПбГУ.
Участники услышат выступления известных переводчиков, специалистов и учёных, чьи имена в мире перевода звучат как гарантия высочайшего профессионализма.
Подключиться к выступлениям можно будет дистанционно или впервые за всю историю мероприятия пообщаться с коллегами лично." https://events.spbu.ru/translation-academy ✍️
4
Пост от 09.06.2026 13:54
145
0
3
Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы, которые сегодня происходят в регионе?

Фонд Горчакова открывает прием заявок на участие в научно-образовательной программе «Школа по Латинской Америке — 2026».

Тема Школы — «Россия и Латинская Америка: в поиске новых решений».

📍 Волгоград, Россия

🗓️ 24–28 августа

Рабочий язык — русский.

Научный руководитель программы — Дмитрий Розенталь, директор Института Латинской Америки РАН.

В программе:

🟠 лекции ведущих российских экспертов;
🟠 круглые столы и панельные дискуссии;
🟠 интерактивные форматы работы;
🟠 знакомство с историей и культурой Волгоградской области.

Кто может участвовать?
Студенты старших курсов, магистранты, аспиранты и молодые специалисты из России и других стран в возрасте от 19 до 35 лет.

Как подать заявку?
6️⃣ Зарегистрироваться на русскоязычном сайте Фонда Горчакова или войти в уже существующий профиль.
2️⃣ В разделе «Мои проекты» создать заявку на Школу по Латинской Америке.
3️⃣ Заполнить все разделы анкеты.
4️⃣ Приложить эссе по одной из предложенных тем.
5️⃣ Записать короткое видео с мотивацией участия.

Последний день приема заявок — 22 июля, 23:59 (мск).

⬅️ Подробнее об условиях участия читайте на сайте Фонда.
Программа проводится совместно с Институтом Латинской Америки РАН и Центром общественной дипломатии ВолГУ.

#ЛатинскаяАмерика #ШколапоЛА

1️⃣1️⃣1️⃣
2
Пост от 08.06.2026 14:18
107
0
8
Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух.

1. Можно будет посмотреть

• Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером)
• Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора
• В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу

2. Уже можно посмотреть

• Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры»
• Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона
• Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым
• Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР

3. Можно почитать

• Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной
• Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу)
• Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко

4. Можно поиграть

• Тест АСТ о переводчиках и переводах
• «Сто к одному» по основному корпусу русского языка

5. Можно посетить

• В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой»
2
Пост от 08.06.2026 11:55
163
0
3
Дорогие коллеги!
Школа дидактики перевода приглашает Вас на вебинар, который пройдет 13 июня 2026г в 10.00 МСК, посвященный теме: «Аудиовизуальные перевод: современные вызовы и перспективы».

✅Спикер: Евгения Дмитриевна Маленова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций
Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского

✅Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/596
1
👍 1
Пост от 08.06.2026 10:28
114
1
4
В очередную рабочую субботу забежала похвастаться вам свежими ландышами, смешнявыми кашпо и новыми книжными полками. Как же я люблю лето!

Онгоинг закончился, я уже готовилась высаживать базилик и мяту на балконе (тридцатилетняя женщина я или кто), но следующая суббота тоже обещает быть рабочей.

Школа аудиовизуального перевода пригласила меня провести для вас вебинар о типичных ошибках соискателей на тестовых.

Что будет на эфире:

✔️ расскажу, почему 98% тестовых отправляются в утиль;
✔️покажу типичные ошибки;
✔️ развею миф, что АВП — закрытая сфера, куда просто по тестовому не берут;
✔️разберу реальный тестовый отрывок из турецкого мыла, который мы решили «снять с производства», чтобы вы поняли, что на самом деле по ту сторону экрана вас проверяет не придирчивая злыдня.

Если ещё не строили планов на будущие выходные, приглашаю заглянуть на огонёк 💗

🗓️ 13 июня (сб) в 13:00
📍Онлайн
💡Участие бесплатное
🔗Регистрация по ссылке
❤‍🔥 2
2
👏 2
Смотреть все посты