В последнее время на @pobuchteam подписалось много людей, интересующихся переводом книг. Я вам очень рада!
Предлагаю вниманию пост с полезной информацией
и призываю вас пополнять нашу копилку в комментариях🐷
💻Где учиться
Здесь я не учитывала высшие учебные заведения, где обучают переводчиков, только проверенные краткосрочные онлайн-курсы
• Creative Writing School (особо рекомендую немецкую мастерскую, но тут я предвзята)
• Азарт
• Лингваконтакт
• PROTranslation
• Переводоклуб
💗С кем общаться
Чаты литературных переводчиков предназначены для общения тех, у кого уже есть опыт перевода книг, так что сохраняете на будущее
• Чат литературных переводчиков, который создала Евгения Сивохина
• Чат «Ветка для добрых переводчиков»
📚Что читать
Привожу лишь относительно новые книги о художественном переводе:
• «Игра слов», Владимир Бабков
•«Искусство художественного перевода», Валерий Модестов
• «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика», Наталья Мавлевич
• «От текста к контексту» — настоящий клад, методическое пособие по художественному переводу от Литинститута
• Советы начинающим переводчикам от Е. Доброхотовой-Майковой и Е. Мартинкевич
📷Что смотреть
• Цикл интервью «Ученый совет» от проекта Arzamas
🎧Что слушать
• «Зависит от контекста»
• «Спроси переводчика»
💸Как рассчитывать гонорар
•писала в этом посте (прочтите комментарии!)
• подборка «Переводчик и деньги»
💻Где брать информацию
• WBI: блог для переводчиков (это мой второй канал)
• Кабаница 🐗
Коллеги, не стесняйтесь дополнять список в комментариях к этому посту. Ненавязчивая самореклама только приветствуется!
На нашей платформе VK Видео можно посмотреть цикл лекций «Рифмы современной поэзии». Это три разговора о «трудностях перевода», которые звучали в Переделкине на Дне поэзии.
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко делятся своим опытом переводов великого римского поэта.
Смотреть
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китаист и переводчик Юлия Дрейзис рассказывает о волшебстве перевода китайской поэзии, которая существует по своим — непростым — законам.
Смотреть
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира
Филолог и переводчик Артем Серебренников размышляет о том, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
Смотреть
Следующий цикл лекций мы запишем на фестивале «Какая связь?» — вы первыми сможете задать вопросы современным авторам и исследователям.
Читаем на английском и русском.
А еще в этом сезоне у нас будет отдельный созвон на английском!
Внутри вас ждут вдумчивые обсуждения каждого рассказа, файлики с лексикой для чтения в оригинале, биографии писательниц, рекомендации книг, фильмов и прочих материалов по теме.
Сколько стоит:
1 неделя — 550 р.
4 недели — 1650 р.
4 недели + 2 созвона — 2650 р.
Подписка устроена как конструктор и можно выбрать любые комбинации участия.
Открытка от меня традиционно даёт скидку 10%, считаются даже недошедшие! Чтобы получить промокод, напишите мне.
‼️ Оплата — исключительно через бот: @ShortStoryLong1_bot.
Никаких менеджеров и помощников у нас нет!
Стартуем 04.05
Присоединяйтесь!
А в комментах выложу несколько отзывов на первый сезон😉
Северный федеральный университет приглашает студентов переводческих специальностей принять участие в Международном конкурсе письменного перевода «Digital Arctic Transfer». https://narfu.ru/life/news/events/?ELEMENT_ID=54771127 ✍️
Вы много раз помогали моему диссеру своими вдумчивыми ответами, поэтому я с радостью поддерживаю научные изыскания коллег. Передаю слово Евгении!
Дорогие коллеги!
Меня зовут Евгения, я переводчик и, неожиданно для себя, студентка магистратуры.
Прошу вашей помощи в сборе материала для магистерской диссертации. Меня угораздило взять довольно острую и сложную тему законов о пропаганде, поэтому ваша помощь будет неоценимой: материала по ней очень мало!
Пожалуйста, заполните форму опроса. Она анонимная и ответы увижу только я. Поскольку тема непростая, я постаралась дать вам повод пару раз улыбнуться.
Всем спасибо за ваше время. Солнечных праздников -- несмотря ни на что. 🌻
Дорогие читатели! Издательство оказалось в сложной финансовой ситуации. Такое бывает, и мы, разумеется, выкарабкаемся. Но нам нужна ваша помощь – прежде всего информационная. Прошлым летом ваши репосты помогли нам выжить. Распродажа для такого маленького издательства, как Jaromír Hladík press, это всегда будущие убытки, но она помогает удержать равновесие, когда становится совсем хреново. Если, конечно, о ней узнаёт много хороших людей.
Ссылка на сайт:
https://jaromirhladik.com
Репосты очень важны. Спасибо!