Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.6K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 357
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
943
ER
Общий
20.13%
Суточный
14.8%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1620 постов
Смотреть все посты
Пост от 16.09.2025 19:22
490
0
10
Говорят, когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора. Так ли это, обсудим с литературными переводчиками на Европейском дне языков. 🗓 Когда: 20.09.25 в 17:00 📍 Где: Французский лицей им. Александра Дюма, Милютинский пер., 7А, Москва (можно также присоединиться онлайн) Участники встречи, переводчики поэзии и прозы с европейских языков Елена Краснова (датский язык), Мария Челинцева (итальянский язык), Наталия Дьяченко (венгерский язык), поделятся своим опытом, интересными случаями из практики, ответят на вопросы гостей мероприятия. • Как сделать текст понятным на языке перевода, сохранив дух оригинала? • Чем лучше пожертвовать - рифмой или близостью к оригиналу? • Насколько личность переводчика влияет на перевод? • Где заканчивается перевод и начинается самостоятельное произведение? • Устаревают ли переводы художественных текстов? Если у вас уже есть вопросы к переводчикам, пишите в комментариях! Регистрации для 👉 онлайн-подключения и для 👉 очного участия (выбираем событие в 17:00). Всем, кто планирует прийти на фестиваль, необходима также общая регистрация. 🎧 Рекомендуем послушать наши выпуски подкаста с Еленой Красновой, Наталией Дьяченко, а также переводчиком польской поэзии и прозы Игорем Беловым. #ЕвропейскийДеньЯзыков 🟢 Подпишись — Европульс: всё о Европе
Изображение
6
Пост от 16.09.2025 18:14
605
0
3
Примерно год назад я сдала перевод третьей книги в серии. Составила небольшой список того, что помогло мне разобраться в сюжете предыдущих книг и не выбиться из стиля, выбранного первым переводчиком. Помощь редактора. В самом начале работы я была довольно растеряна, и литред любезно записала мне несколько голосовых, в которых пересказала мне первые две книги. По моей просьбе она выслала мне макеты первых двух частей на русском. В них я заглянула, чтобы узнать написание имен собственных и кличек, посмотреть, как описана внешность (синие глаза у героя или голубые). Там же подглядела оформление сносок. Глоссарий по совету @pobuchteam. Внесла туда все, что узнала в первом пункте. Вики по творчеству автора. Они есть у популярных книжных серий. Очень помогает быстро понять, кто чей муж и сват, узнать основные факты из жизни персонажей. Например, когда в книге речь шла о несчастном случае, описанном общим словом, благодаря Вики я поняла, что это была автокатастрофа, и смогла перевести поточнее. Фанатские форумы. У моего автора есть 10-тысячная группа в телеграм. Когда я думала, как перевести имя персонажа, то просто вводила в строку поиска по очереди возможные варианты. Так я узнала, что Levy лучше написать как Леви, а не Левай, а Sebastian — как Себастьян, а не Себастиан. Еще полезно почитать отзывы о предыдущих книгах и учесть пожелания фанатов к переводу (в рамках разумного). Аудиоверсии в оригинале. Экономят время и помогают быстро познакомиться с историей. Другие аудиокниги в похожем жанре. С их помощью набираю нужный словарный запас в русском. Работая над книгой про учеников старшей школы, я послушала переводы Моны Кастен и Эрин Уатт.
❤‍🔥 13
10
Пост от 16.09.2025 13:44
618
0
7
Вакансия мечты: ищем человека, который станет главным движком нашего нового пространства Ad Marginem Warehouse! Задачи: — учет товара и своевременное пополнение ассортимента шоурума; — мерчандайзинг торгового зала: контроль выкладок и рубрикации; — руководство графиком смен сотрудников пространства; — консультирование покупателей; — планирование и организация мероприятий; — участие в продвижении пространства совместно с PR-командой издательства; — ведение отчетности. Требования: — уверенное пользование 1С и Excel; — погруженность в актуальный культурный и книгоиздательский контекст; — опыт работы на смежной позиции. Условия: — работа в пространстве Ad Marginem Warehouse (Москва, ЦТИ «Фабрика»); — график работы: пн-пт с 11:00 до 19:00; — испытательный срок 3 месяца; — з/п обсудим на собеседовании. Резюме присылайте на почту hr@admarginem.ru В теме письма укажите название вакансии и свою фамилию. Удачи!
Изображение
10
Пост от 15.09.2025 15:56
737
0
5
На прошлой неделе сходил в гости к дорогому Игорю Исаеву, старшему научному сотруднику Института языкознания РАН, в «Сложное предложение». Игорь собрал отличную компанию: Марина Гасанова, Валерий Ефремов, Александр Садиков и я, охрипший после лекции на Камчатке на открытой площадке фестиваля. С Игорем мы поговорили в самом конце стрима — о Тотальном диктанте, о творческих планах подкаста «Розенталь и Гильденстерн» и о том, нужно ли беспокоиться за судьбу русского языка. А как только за мной захлопнулась виртуальная дверь, Игорь рассказал неприличный анекдот про академика Соболевского и Митеньку Ушакова 🙊 Смотрите запись стрима: ✅ на Ютубе ✅ в ВК
4
❤‍🔥 2
Пост от 15.09.2025 15:46
618
0
23
✨Переводческий диктант. Fantasy Edition✨ 30 сентября – 5 октября Ну что, отважные переводчики, готовы к новому приключению? ⚔️ На этот раз мы отправляемся в мир магии, рыцарей и подвигов! Встречайте новый диктант — Fantasy Edition. В этот раз мы будем переводить turn-based RPG и поработаем над разными частями одной из игр этого жанра. С 30 сентября по 5 октября вас ждут: 🎮 перевод игровых диалогов и элементов интерфейса: все для того, чтобы стать настоящим локализационным специалистом; 🎮 работа с маркетинговыми текстами для игры: узнаете о нюансах работы с текстами в Steam; 🎮 обсуждения и разборы на вебинарах, где мы детально пройдемся по всем сложным моментам. 🤖 Практика и фидбек Диктант — это всегда про опыт. Мы разберем, как переводится игра: от реплик героев до заклинаний и заданий. Поговорим про терминологию, единообразие перевода и как не потерять атмосферу мира при переводе. 🤖 Объём и формат Всего будет два текста, объём каждого — до 700 слов. Разбор и обсуждение на живых вебинарах, где сможете задать вопросы и обменяться впечатлениями с единомышленниками. 🤖 Сертификаты и призы Если сдадите все тексты до дедлайна (да-да, создаем условия, как на настоящем проекте! 😮), вы получите именной сертификат. Среди участников мы разыграем крутые призы, включая место на курсе «Основы игровой локализации» и другие сюрпризы от Gamelocalization. ✨ Цена: 1190 рублей или 15 евро до 22 сентября. Потом цена вырастет! ✨ Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, переходите по ссылке: gamelocalization.ru/workshop ✨ Для оплаты из других стран — пишите в личные сообщения (@gashenkoant). Достаем словари, разминаем пальцы, открываем файлы на перевод и врываемся в мир Fantasy Edition уже 30 сентября! Gamelocalization 🐼 #движ
❤‍🔥 1
Пост от 14.09.2025 10:36
702
0
1
📚 х 🇨🇳 Один год в десяти книгах ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах 19 сентября / пятница 19:00 конференц-зал ЦВЛ подробности и регистрация
Изображение
5
Пост от 13.09.2025 21:12
718
3
6
Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск! За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона. Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)): 1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды; 2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут; 3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности; 5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода; 5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама; 6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке; 7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику; 8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка; 9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить))) Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем! Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
Изображение
❤‍🔥 12
6
Смотреть все посты