Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.9K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 476
Сегодня
+2
Просмотров на пост
Всего
910
ER
Общий
18.53%
Суточный
12.9%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 900 постов
Смотреть все посты
Пост от 15.03.2026 10:05
426
11
8
Для тех, кто хочет стать литературным переводчиком и знает редкий язык

Редкий = не английский

Вчера разговаривала с представительницей издательства и спросила: «А почему больше нет запроса на перевод греческой литературы?»

Мои гипотезы были:
• проблемы с покупкой прав;
• плохие продажи уже изданных книг.

Но нет! Всё оказалось куда прозаичнее.
• Уволилась выпускающая редакторка, которая вела греческое направление.
• В рисёрч-отделе нет людей, которые знали бы греческий язык.
• Соответственно, никто особо не в курсе, какие новые и интересные книги выходят на греческом — а потому никто и не берёт их в работу.

Замкнутый круг: нельзя издать то, о чём ты даже не подозреваешь.

Я спросила, что же делать в такой ситуации. Ответ — брать дело в свои руки!

Если вы хотите переводить книги с другого языка и издавать их, вам самим нужно мониторить рынок литературы вашей страны, находить жемчужины и предлагать их издательствам.

Не ждите волшебного предложения с небес. Действуйте сами.
31
Пост от 15.03.2026 09:31
521
0
19
АНО «Институт перевода» в рамках проекта «Школа молодого переводчика Россия-Китай 2026» приглашает переводчиков принять участие в Международном конкурсе художественного перевода. Прием заявок начинается завтра 16 марта. https://ru-cn.institutperevoda.ru/proekty/2026/ ✍️
🔥 4
1
Пост от 12.03.2026 18:59
701
1
19
Центр знаний по письменному и устному переводу (KCTI) Европейской Комиссии анонсирует события переводческой отрасли на март и ближайшие месяцы этого года. https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/events?page=0 ✍️
14
👍 5
Пост от 12.03.2026 16:32
701
1
5
Куда идти в ближайшее время переводчикам и любителям текстов?

КРАСНОДАР:
📅14 марта. 📌 Кофейня «Букер» — книжный клуб с Кирой Кац. Тема месяца — современный автофикшн. И даже если вы не доберетесь до непосредственного очного обсуждения, организаторы составили внушительный список литературы, который интересно изучить самому) Еще с удовольствием хотела пригласить вас на фильм «Нюрнберг» на языке оригинала с немецкими вставками, но фильму внезапно (нет) не выдали лицензию...

МОСКВА:
📅15 марта. 📌Еврейский музей и центр толерантности — благотворительный книжный фестиваль «Фонарь». Тема фестиваля «Время жить». Все пожертвования будут направлены в поддержку фонда «Онкологика». Программа обширнейшая!

📅21 марта. 📌ДТ Переделкино — День поэзии. Здесь не только будут говорить о «непереводимых» стихах, но и проведут совместно с журналом «Иностранная литература» первый клуб переводной поэзии!

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ:
📅28 и 29 марта. 📌Левашовский хлебозавод — Третий фестиваль книг по искусству, который проводят школа Masters и издательство Ad Marginem. Лейтмотив фестиваля — маршруты художников, писателей, мыслителей и их героев.

Весна! Жизнь кипит!
#кудасходить@myglossary
7
❤‍🔥 1
👍 1
Пост от 12.03.2026 15:21
671
0
7
В следующую среду мы с Сашей приглашаем всех на встречу в ИНИОН, где будем не только говорить об ирландских танцах, но и показывать 💃 Я давно мечтала о таком соединении теории и практики и очень рада, что все получилось.

Я буду рассказывать про предпосылки возникновения ирландских танцев на примере странных сближений танцевальных практик с мифологическими сюжетами.

Саша расскажет про современное состояние и перспективы развития ирландского танца.

Покажут на практике ирландские танцы прекрасные леди из Festival Irish Dance Russia.

Подробнее про встречу можно почитать тут.

Вход бесплатный, но обязательна регистрация.
4
👍 1
👏 1
Пост от 12.03.2026 14:42
605
0
8
День поэзии — наш главный весенний праздник: мы приглашаем в гости поэтов, чтобы послушать любимые и новые стихи в авторском исполнении.

Каждый год мы выбираем новую тему для фестиваля, и в этот раз решили обратиться к поэтическому переводу.
Именно в Доме творчества Переделкино были переведены на русский язык многие классические произведения мировой лирики.

21 марта мы поговорим с современными авторами о важных для них текстах и послушаем авторские переводы.

Регистрация
__________________

12:00
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта.

12:30–19:00
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова

13:30
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. В России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве перевода расскажет Юлия Дрейзис — китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод».

14:00
Страны и рифмы 
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
Первое заседание нового переделкинского клуба. Вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов на примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана.

15:00
Не все поэты — ассириологи. Не все ассириологи — поэты
О переводах «Эпоса о Гильгамеше» в лекции доктора филологических наук, профессора НИУ ВШЭ Леонида Когана.

16:30
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Филолог и переводчик Артем Серебренников расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.

21 марта / 12:00–19:00
Регистрация
8
Пост от 11.03.2026 22:24
781
0
109
Институт востоковедения РАН выложил в бесплатный для всех доступ все книги, написанные его сотрудниками за все годы до 2023 года.  А это лучшие книги на русском языке по лингвистике и культурологии стран Ближнего Востока, Средней Азии, Китая, Японии и т.д.!  Выложены также переводы на русский язык произведений авторов различных эпох, сделанные переводчиками - сотрудниками Института Востока РАН.

Это просто пир разума! 😂👍👍👍

🔗 Сайт ИВ РАН с книгами: https://book.ivran.ru/ (выбирайте по годам изданий).
🔥 25
❤‍🔥 22
14
Смотреть все посты