⏳Уже завтра! Встречаемся на вебинаре про дедлайны.
Вы когда-нибудь задавались вопросом, почему студии хотят получить перевод как можно быстрее, а ждать, пока выйдет фильм или сериал приходится по полгода?
Первое время работы переводчицей я ориентировалась только на свой опыт в штате студии дубляжа и плохо понимала, по какому принципу дают сроки в других компаниях. Из-за этого возникали казусные ситуации, когда я стыдилась перенести дедлайн и переводила ночью, хотя спешки не было, и наоборот, чуть не срывала срок в день записи, потому что думала, что можно не торопиться.
За 7 лет мне удалось поработать с десятком студий и самыми разными жанрами и видами контента. Благодаря этому я смогла сформулировать, от чего всё-таки зависит, дадут мне на проект строго 3 дня или позволят перенести сроки пару-тройку раз.
Спойлер: на это влияют:
💟формат контента
💟тема и жанр
💟площадка показа
💟кинопрокатчик/дистрибьютор
💟организация работы в студии
А как именно — расскажу подробнее уже на вебинаре. Чтобы на него попасть, нужно вступить в закрытый канал:
🔴 ИДУ НА ЭФИР
Запись постараюсь сделать, но не могу гарантировать. Ссылка на запись тоже будет в закрытом канале.
Вдохновляющий пример для всех переводчиков: "At 93, Marta Barany is literally defying expectations of ageing - still working as an interpreter, living independently in the city, and loving life." https://www.thesenior.com.au/story/9215590/marta-barany-93-year-old-interpreter-defies-ageing-expectations/ ✍️
Презентация романа Юй Хуа «День Седьмой» с переводчицей Юлией Дрейзис 🧈
🕉️Где: г. Москва, книжный магазин «Фаланстер», ул. Тверская, 17
🕉️Когда: вторник, 28 апреля, в 20:00
Повествование романа День седьмой замирает на пороге «эпохи Си Цзиньпина», перед грядущими большими переменами в Китае. Главный герой, робкий Ян Фэй, не может решиться на кремацию, которая совсем не похожа на традиционное погребение.
Сквозь туман, который так напоминает зависший над китайскими городами смог, Юй Хуа проводит перед нами череду несчастных героев, чьи истории кажутся мрачным фарсом. Но жизнь зачастую оказывается куда причудливее и мрачнее литературы: многие фрагменты книги взяты из обыденной реальности, обрамленной писательской фантазией.
Уже сегодня вечером пройдет открытый вебинар с переводчиком Светланой Арестовой «Издатели с Марса, переводчики с Венеры: 5 секретов здоровых отношений с издательством».
Мы поговорим о том, как переводчику выстраивать здоровые рабочие отношения с издательством — без потери качества текста и собственного права на голос. Обсудим, какими качествами должен обладать переводчик, чтобы к нему обращались снова, и что в работе ценится не меньше, чем точный перевод.
Также на вебинаре мы подведем итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод с английского: практикум», которая начнет работу 11 мая.
✳️Пиджак — одежда, крокодил — животное. Казалось бы, где тут запутаться?
✳️Но классификации в разных языках устроены по-разному. Американцу труднее, чем нам, ответить, что такое тарелка, а японец легко одним словом объединит зонтики, плащи и резиновые сапоги. Однажды в США вопрос о том, чем является помидор, и вовсе дошёл до уровня Верховного суда! Да и у нас не всё понятно: авокадо — фрукт или овощ? И почему у каких-то людей виноград — ягода, а у других — фрукт? И если в языке дугум-дани всего два слова для обозначения цветов, значит ли это, что они не способны различать цвета так, как мы?
✳️На лекции лингвиста Антона Сомина поговорим о том, как язык заставляет (хотя заставляет ли?) нас видеть мир по-разному. Обсудим как мы строим классификации в быту, как в нашем сознании сочетаются наивный и научный взгляд на мир и какую роль в этом играет грамматика. Вспомним и различные эксперименты, которые проводились для поиска доказательств взаимосвязи языка и мышления.
Когда: 25 апреля в 18:00
Где: павильон «Рабочий и колхозница»
Как обычно: вход свободный, по регистрации
Какой черный месяц апрель для книжной отрасли! В прошлом году ехала на тульский Фонарь и плакала, а потом в очередной раз сказала, что не будет видимо больше Фонарей.
В этом уже позади два Фонаря, а впереди четыре, очень мотивирующие плакаты сделали для нас любимые Партизан Пресс (мозгоштурмили вместе, и решим, что вот, именно так).
Так что вот, программа Фонаря 25 апреля в Новой Голландии в пользу Хоспис на дому.
Читать, любить, помогать, поддерживать друг друга, делать, что должно - всегда самое время.
В последние пару лет и система образования в нашей стране, и переводческая профессия (глобально) переживают серьезную трансформацию, которую едва ли можно считать уже завершенной.
Это не может не касаться и нашей — как некоммерческого профессионального сообщества — деятельности.
Поэтому нам важно знать и понимать, что думают и чувствуют по поводу всего происходящего наши главные целевые группы:
— преподаватели,
— студенты переводческих программ,
— уже практикующие переводчики,
— тем, кто только интересуется профессией.
Мы проводим небольшое исследование и просим вас пройти опрос по этой ссылке и переслать его своим коллегам / студентам.
Честное участие займет 7–10 минут. В конце — небольшой бонус за помощь от нас и наших партнеров.
Участие анонимное, любые ответы будут использоваться только в обобщенном виде.