Презентация романа Юй Хуа «День Седьмой» с переводчицей Юлией Дрейзис 🧈
🕉️Где: г. Москва, книжный магазин «Фаланстер», ул. Тверская, 17
🕉️Когда: вторник, 28 апреля, в 20:00
Повествование романа День седьмой замирает на пороге «эпохи Си Цзиньпина», перед грядущими большими переменами в Китае. Главный герой, робкий Ян Фэй, не может решиться на кремацию, которая совсем не похожа на традиционное погребение.
Сквозь туман, который так напоминает зависший над китайскими городами смог, Юй Хуа проводит перед нами череду несчастных героев, чьи истории кажутся мрачным фарсом. Но жизнь зачастую оказывается куда причудливее и мрачнее литературы: многие фрагменты книги взяты из обыденной реальности, обрамленной писательской фантазией.
Уже сегодня вечером пройдет открытый вебинар с переводчиком Светланой Арестовой «Издатели с Марса, переводчики с Венеры: 5 секретов здоровых отношений с издательством».
Мы поговорим о том, как переводчику выстраивать здоровые рабочие отношения с издательством — без потери качества текста и собственного права на голос. Обсудим, какими качествами должен обладать переводчик, чтобы к нему обращались снова, и что в работе ценится не меньше, чем точный перевод.
Также на вебинаре мы подведем итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод с английского: практикум», которая начнет работу 11 мая.
✳️Пиджак — одежда, крокодил — животное. Казалось бы, где тут запутаться?
✳️Но классификации в разных языках устроены по-разному. Американцу труднее, чем нам, ответить, что такое тарелка, а японец легко одним словом объединит зонтики, плащи и резиновые сапоги. Однажды в США вопрос о том, чем является помидор, и вовсе дошёл до уровня Верховного суда! Да и у нас не всё понятно: авокадо — фрукт или овощ? И почему у каких-то людей виноград — ягода, а у других — фрукт? И если в языке дугум-дани всего два слова для обозначения цветов, значит ли это, что они не способны различать цвета так, как мы?
✳️На лекции лингвиста Антона Сомина поговорим о том, как язык заставляет (хотя заставляет ли?) нас видеть мир по-разному. Обсудим как мы строим классификации в быту, как в нашем сознании сочетаются наивный и научный взгляд на мир и какую роль в этом играет грамматика. Вспомним и различные эксперименты, которые проводились для поиска доказательств взаимосвязи языка и мышления.
Когда: 25 апреля в 18:00
Где: павильон «Рабочий и колхозница»
Как обычно: вход свободный, по регистрации
Какой черный месяц апрель для книжной отрасли! В прошлом году ехала на тульский Фонарь и плакала, а потом в очередной раз сказала, что не будет видимо больше Фонарей.
В этом уже позади два Фонаря, а впереди четыре, очень мотивирующие плакаты сделали для нас любимые Партизан Пресс (мозгоштурмили вместе, и решим, что вот, именно так).
Так что вот, программа Фонаря 25 апреля в Новой Голландии в пользу Хоспис на дому.
Читать, любить, помогать, поддерживать друг друга, делать, что должно - всегда самое время.
В последние пару лет и система образования в нашей стране, и переводческая профессия (глобально) переживают серьезную трансформацию, которую едва ли можно считать уже завершенной.
Это не может не касаться и нашей — как некоммерческого профессионального сообщества — деятельности.
Поэтому нам важно знать и понимать, что думают и чувствуют по поводу всего происходящего наши главные целевые группы:
— преподаватели,
— студенты переводческих программ,
— уже практикующие переводчики,
— тем, кто только интересуется профессией.
Мы проводим небольшое исследование и просим вас пройти опрос по этой ссылке и переслать его своим коллегам / студентам.
Честное участие займет 7–10 минут. В конце — небольшой бонус за помощь от нас и наших партнеров.
Участие анонимное, любые ответы будут использоваться только в обобщенном виде.
В пятницу 24 апреля в 19-00 приглашаю на свою лекцию в Библиотеку имени Н.А. Некрасова в Москве.
Планирую поделиться наблюдениями на тему явных и скрытых цитат в нашем общении: откуда мы их берем и зачем используем. Организаторы придумали чудный тизер, которому волнительно теперь не соответствовать, но думаю в любом случае филологический разговор - отличный выбор для вечера пятницы
Александр Белобратов — кандидат филологических наук, доцент СПбГУ, литературовед-германист, переводчик, редактор и составитель переводной серии «Австрийская библиотека».
Разговор будет посвящен тому, как переводимый автор может изменить самого переводчика: бывает ли, что манера письма, интонация, угол зрения писателя прирастают к собственному мышлению и начинают определять взгляд на мир.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.