На барабане выпала тема «Длинная дистанция» — разговор о том, как удержаться в профессии (и вообще в любом деле) на протяжении многих лет, а не бросить всё после первых успехов или неудач.
Обсудили, чем отличаются мотивация и дисциплина, при чём тут «поймать поток», почему на длинной дистанции неизбежно сталкиваешься со сложностями и соблазном переключиться на что-то новое и «более лёгкое». Сравнили токсичную и здоровую продуктивность, поговорили о силе маленьких шагов и о том, почему простые и давно известные методы работают лучше волшебных лайфхаков — и заодно попытались выяснить, сколько нужно ходить в спортзал, чтобы появился пресс. Пока не понимаем, поэтому напишите в комментариях.
Слушайте нас там, где удобно:
🔴Apple Podcasts
🟠Яндекс Музыка
🔵Spotify
🔴YouTube
🟠Castbox
🔵и прямо в Телеграме
Остался один месяц до нашей встречи на TFR 2026 в Екатеринбурге!
Успевайте зарегистрироваться!
Что вас ждет?
• Открытый разговор о том, как жить и работать в условиях трансформации отрасли переводов, что поможет адаптироваться и где найти новые драйверы роста.
• Новые инструменты, какие из них наиболее эффективны для задач перевода и локализации.
• Возможные точки карьерного роста.
• Участие в обсуждении вопросов качества и четкое понимание и обоснование качества своей личной работы.
• Возможность внести свои предложения в профессиональные стандарты работы переводчиков, которые создаются в реальном времени вместе с вами.
• Четкая картина того, что из себя представляет отрасль переводов 2026.
А еще - живая и неповторимая Итальянская секция с демонстрацией фильма «Последняя неделя лета», контакты и общение с единомышленниками, теплая атмосфера, совместный активный отдых во время традиционных квеста, экскурсии, и зажигательный гала- вечер!
Ждем! https://tconference.ru/programma-tfr-2026/
👩🏻💻Новое интервью коллеги-переводчика из серии #жизньзамечательныхпереводчиков
Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой, Натальей Кольчугиной, Александрой Матрусовой, Иваном Чаплыгиным и Марией Зененко
А здесь я писала свою личную историю
Сегодня встречайте Викторию Волошину, 42 года, Москва @latraductora
Устный последовательный и синхронный переводчик 🇪🇸🇬🇧, автор канала
🤩 В 12 лет впервые попала в Испанию, влюбилась в страну и язык и с тех пор мечтала изучать его. Также базово знаю иврит, шведский и французский языки.
Мне хотелось взаимодействовать с теми, у кого можно будет всегда учиться, вот почему я выбрала профессию переводчика
🤩 Вдохновение есть в работе у меня есть всегда. Бывает, случается очень сильная усталость. Не от работы как таковой - от ритма жизни работающей мамы. Тогда мне нужно просто полежать и набраться сил. Обычно хватает дня.
🤩 Если я забываю слово я выкручиваюсь, как могу. Наш мозг творит удивительные вещи, забываются самые простые слова.
Однажды я смотрела на стул и не могла вспомнить, как он будет по-английски. «Стул» помню, «silla» помню, «chair» не помню 🤷🏼♀️ В тот раз показала пальцем и сказала «this thing». Да, неидеально, но коммуникация состоялась, все всех поняли и общение пошло дальше.
🤩 Главное - не «зависнуть» в попытке во что бы то ни стало вспомнить витиеватое слово или термин. Ведь важнее всего, чтобы люди друг друга поняли, а не оценили твой прекрасный язык, его идиоматичность и владение тематикой.
Но, например, есть несколько бытовых слов, которые я не знаю, а они встречаются в моем общении с малышом (я пытаюсь вырастить из него билингва и общаюсь с ним периодически по-испански). Их я до сих пор не посмотрела 🙈
Зато теперь я знаю, как по-испански гречка ("alforfon"), пшено ("mijo") и миска ("bol"). Пока писала ответ на этот вопрос, решила все же посмотреть, как же будет силиконовая кисточка, которой мы распределяем масло по сковородке. Выяснила, что "pincel de cilicona".
🤩 Слова для работы я учу в приложении anki.net (если кто-то знает более удобное, пожалуйста, напишите). Вне работы новые слова специально не учу, но многие запоминаются сами, если часто попадаются, например, в подкастах.
Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana
Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?
Пока Одиссей возвращается на киноэкраны, вспоминаем о возвращении книжном: в интервью с переводчиком Григорием Стариковским, который совершил собственное многолетнее плавание по тексту Гомера, — о том, как избавить эпос от архивной пыли, почему в работе над переводом ориентиром стал Лев Толстой и как поэтический ритм создает эффект замедленной съемки.
Иногда кажется, что мир существует, чтобы раздавить человека, а человек заброшен в мир, чтобы выжить. Так вот «Одиссея» — текст номер один про выживание и возвращение домой. Одиссей обречен на выживание. Но, наверное, это слишком личное. «Одиссея» для меня очень личная книга.
Уфф…😅 курс-гайд по переводу договоров готов! Постаралась уместить в него весь свой 17-летний 🙈опыт.
I ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
1. Понятие договора, признаки его обязательной силы
2. Различие Agreement и Contract, классификация договоров
3. Перевод названий отдельных договоров и их сторон
4. Составные элементы договора; положения, статьи, пункты, подпункты в UK и USA
5. Правила оформления перевода на русский язык, билингвальный перевод
II ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ДОГОВОРАХ
1. Долженствование: shall, must, may, to undertake
2. Conditionals: If…, Should the…, In case…, In the event that…, Provided that…, To the extent that…, unless; whether…or…, either… or
3. Clarifying and overriding clauses: Without prejudice to…, Notwithstanding…, For the avoidance of doubt…
4. Exception Clauses: except as/save as…, except as otherwise/save as otherwise…
III ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ДОГОВОРАХ
1. Legalese-архаизмы в договорах: HERE/THERE…: -in, -to/-unto, -by, -under, -with, -inbefore, -inafter; WERE… -by, -upon, -of; forthwith, aforementioned, aforesaid
2. Дублеты и триплеты в договорах
3. Аббревиатуры в договорах
4. Subject to: случаи использования и варианты перевода
IV OPENING CLAUSES (ВОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ)
1. Перевод названий компаний
2. Preamble
3. Recitals (WHEREAS clauses)
4. Definitions
5. Interpretation
6. Price & Settlement Procedure: обозначение чисел и сумм с расшифровкой, валют и дат
V OPERATIVE CLAUSES (ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ)
1. Representations & Warranties
3. Confidentiality
4. Indemnification Clause
5. Liability / Limitation of Liability
6. Term / Duration and Termination
7. Survival Clauses
VI CLOSING CLAUSES (ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ) ч. 1
Решила скрасить ваш вечер среды новым интервью в рубрике #коллаб (и воскресить ее заодно). Удивительное дело - есть люди, которые днем выпускают книги, а ночью переводят игры, как мой сегодняшний гость.
Поболтали с Мишей Бочаровым о волонтерской локализации Hello Kitty Island Adventure. Заходите почитать и заценить избранные решения!
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПИКНИК
c переводчиком художественной литературы Ирой Филипповой
Три дня творческого лингвистического счастья, или Почувствуй себя переводчиком!
🌻 Предлагаю всем, кто хотел бы попробовать себя в художественном переводе, принять участие в трехдневном мастер-классе и под моим присмотром самостоятельно (но с подсказками, если они понадобятся) попробовать перевести страничку из современного англоязычного бестселлера.
Зачем вам это?
💓Во-первых, вы попробуете свои силы в художественном переводе и прокачаете приятный и полезный навык.
💓 Во-вторых, вы почувствуете на собственной шкуре, что это за профессия (прислав свой вариант перевода, вы получите от меня редакторскую правку своего отрывка, а в работе переводчика встреча с редактурой – самый психологически жесткий момент, попробуйте испытать это на себе!)
💓 В-третьих, вы проведете три летних дня в интеллектуальном и творческом поиске и почувствуете, что каникулы уже прошли не зря!
Сколько это займет времени?
Все общение будет проходить в свободном временном режиме в закрытом телеграм-чате в течение трех дней (15, 16, 17 июля)
Первый день – в 10:00 по московскому времени вы получаете отрывок для перевода с минимальными пояснениями от меня относительно контекста и самых очевидных языковых сложностей и в течение дня, если захотите, обсуждаете друг с другом в чате языковые сложности и спорные моменты (я, конечно, тоже в течение дня время от времени подключаюсь к обсуждению).
Второй день – до 17:00 вы присылаете свою версию перевода мне в личку.
Третий день – в 15:00 я (с вашего разрешения) выкладываю в наш закрытый чат лучший вариант перевода и (без вашего разрешения)) свои комментарии по поводу всех вариантов.
Бонус-день (для тарифа Glamour)
С тем, кто захочет углубленного разбора и/или прояснения каких-то грамматических/лексических/стилистических моментов, мы договоримся об удобной дате и времени для индивидуальной часовой онлайн-встречи, на которой можно будет обсудить не только этот отрывок, но и вообще любые ваши вопросы относительно художественного перевода и/или английского языка.
Кому подойдет?
Удобнее всего будет участникам со знанием английского языка C1, но B2 тоже будет вполне комфортно (с учетом того, что сложные моменты мы обсудим).
Но есть вероятность, что и B1 тоже справится, рекомендую попробовать!
Как проходит оплата?
Вы выбираете тариф (База или Glamour), пишете мне в личку @IraFilippova, и я присылаю вам ссылку на оплату. После оплаты (любого тарифа) вы получаете ссылку на 🍀 закрытый Чат Пикника.
💓Тариф База – 1500 рублей (я буду с вами морально и в виде редактора и онлайн-советчика)
💓Тариф Glamour – 4500 рублей (первые три дня я буду с вами так же, как и со всеми остальными участниками, но после окончания базового пикника Вам полагается индивидуальное переводческое занятие со мной онлайн, о времени договоримся лично).
Ну что ж, первый блин пошёл! Надеюсь, выйдет не комом) 🤩