Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.8K
1.2K
131
79
11.6K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 416
Сегодня
+2
Просмотров на пост
Всего
935
ER
Общий
19.37%
Суточный
13.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 847 постов
Смотреть все посты
Пост от 11.02.2026 16:56
305
0
9
🇫🇷 Внештатные рецензенты со знанием ФРАНЦУЗСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение ФРАНЦУЗСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.

💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Марии: rudneva.ms@eksmo.ru

В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент с ФРАНЦУЗСКОГО».
#внештатнаявакансия #рецензент #внештатныйрецензент
Пост от 11.02.2026 14:15
589
0
15
Кафедра иностранных языков Института истории и международных отношений Алтайского государственного университета (г. Барнаул) приглашает к участию в XI ежегодной международной научно-практической конференции 

"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБРАЗОВАНИЕ. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ"

Конференция посвящена проблематике, связанной с наиболее актуальными направлениями современной лингвистики, культурологии, лингводидактики, теории и практики межкультурной коммуникации, переводоведения, страноведения. 

📆 Конференция будет проходить 17-18 марта 2026 года.
Видео/гифка
7
👍 4
Пост от 11.02.2026 13:32
596
0
2
Не успел завершиться набор в чувашскую переводческую мастерскую, а мы уже спешим объявить следующую. На этот раз ждем переводчиков с удмуртского — 2026 год объявлен Годом единства народов России.

Мастерская пройдет в Доме творчества с 1 по 8 марта.

Ведущая мастерской — Вера Григорьевна Пантелеева, к. ф. н., доцент кафедры художественного перевода Литературного института, член Союза писателей РФ.

Удмуртский относится к финно-угорским языкам. Носителей удмуртского языка в нашей стране, по разным оценкам, около 250 000 (по классификации ЮНЕСКО языку грозит скорое исчезновение). Они живут в Удмуртии, Марий Эл, Башкортостане, Татарстане, Пермском крае, Кировской и Свердловской областях.

Подать заявку можно на нашем сайте до 20 февраля включительно.
Изображение
👍 4
2
Пост от 11.02.2026 06:01
646
0
41
Сколько стоит ваш рабочий час?

Почти 3 года назад я писала, как понять, какую ставку назначить на перевод. Помимо прочего, рассказала, как рассчитывать стоимость рабочего часа. Сегодня я нашла для этого удобный калькулятор:

Калькулятор стоимости рабочего часа

Если вам лень что-то записывать на листочке и самому нажимать кнопку «разделить», то можно воспользоваться им! Он ещё учитывает налог (для СЗ и ИП), издержки и буффер для того, что продать нельзя (правки, застои и т.п.).
19
🔥 5
Пост от 10.02.2026 10:16
884
1
16
Синхронный перевод многие считают недостижимой вершиной, и даже не хотят пробовать, потому что «куда уж мне». Я с этим не согласна. На мой взгляд, правильный настрой и тренировки помогают добиться чего угодно.

Мне очень близок подход Кирилла Казакова к обучению: каждый день делай одно и то же, а мастерство со временем наработается само собой.

Кирилл знает, о чем говорит: он десять лет переводил на высшем уровне, а потом разработал программу тренировок, благодаря которой многие уже исполнили свою мечту попасть в кабину синхрониста😍

Сегодня хочу рассказать вам о программе самостоятельных занятий Guided Praxis. Она идеальна для тех, кто присматривается к синхронному переводу!

Главный плюс программы: вы можете заниматься в своем темпе, без привязки к графику и часовым поясам. Срок доступа к одному модулю — 3 месяца с момента покупки.

В каждый модуль входит 8 занятий по 90 минут, разбитых на удобные блоки.

Стоимость программы: 12500 без обратной связи, 25000 с фидбеком. Записаться можно через Варвару @varvara_interpreter, и обязательно назовите кодовое слово WBI, получите скидку 5%.

А если вы хотите посмотреть, как работает Guided Praxis, то регистрируйтесь на платформе и проходите бесплатный урок: https://interpraxis.xl.ru/

Реклама. Казаков К.А. ИНН 183402469017. erid: 2Vtzqx9qyab
17
Пост от 09.02.2026 19:02
780
0
9
Смахнем пыль с рубрики #отдохнуть? Предлагаю сделать это вместе с Максимом Немцовым, которого мы знаем в основном по переводам постмодернистов и, конечно же, нашумевшим в свое время перепереводам Сэлинджера.

Сегодня, вопреки своей привычке, не буду многословной. Enjoy.
Peace, в общем!🕊

https://telegra.ph/V-slova-igrayu-02-09
4
👎 4
😁 2
Пост от 09.02.2026 10:53
798
0
49
Средняя выработка.

На мой взгляд, краеугольным камнем планирования для переводчиков является грамотный расчет. От того, сколько страниц переводчик готов выдавать каждый день несколько месяцев подряд, зависит общий срок его работы над книгой.

Важно помнить: перевод — это марафон.
Чтобы его преодолеть, важно не надорваться в начале.

Я не люблю переносить сроки и, когда такое происходит, стараюсь минимизировать отсрочку, подключая выходные и праздники. К счастью за почти 3 года работы с переводами я переносила срок всего дважды. (Какой ценой дался мне этот винрейт мы умолчим, я стала мудрее 🤭)


Представим, что вам предложили перевод книги, и, вот, вы открываете заветный pdf файл. Прочитали книгу, вам все нравится, вы хотите взяться за нее, осталось только сказать, к какой дате вы сможете сдать работу.

Что важно учесть до подсчета сроков?

— Особенности текста.
Легкий при прочтении текст далеко не всегда оказывается легким в переводе.

— Ваше понимание текста и близость темы лично вам.
Не важно, художественную книгу или нонфик вы переводите, чем лучше вы ориентируетесь в тематике и жанре книги, тем проще вам будет с ней работать.

— Переводили ли вы ранее проекты больше 5 авторских листов.
Если переводили, то вы уже наверняка понимаете, насколько вам сложно / легко выдавать определенное количество страниц каждый день. Помните, вам нужно будет держать планку несколько месяцев подряд.

— Сколько часов в день вы ЖЕЛЕЗНО готовы посвятить переводу.
Я переводила как в режиме полной занятости, так и совмещала переводы с работой в офисе. Переводить с утреца, когда вы свежий и отдохнувший, совсем не то же самое, что садиться за него в мыле после напряженного дня на основной работе.
Не переоценивайте себя. Если в день вы можете уделять переводу только 1-2 часа, честно признайтесь себе в этом. Увеличить это число вы всегда успеете.


Как вести собственно подсчет?

До начала подсчета я рекомендую вам перевести хотя бы 1 страницу под таймер, при чем НЕ с начала книги. Обычно, переводчик все же просматривает, что будет переводить, и даже если вы прочитали всего 1-2 главы, возьмите текст из конца одной из них.
Если вам легче даются диалоги, переведите страницу описаний, если описания — страницу диалогов. Запишите получившуюся цифру — она пригодится нам ниже.

В формуле участвуют следующие переменные:
а = сколько часов в день вы гарантированно можете посвятить переводу. Переводим в минуты.
b = сколько вам потребовалось на перевод 1 тестовой странички + в среднем 30% сверху на возможный фактчекинг, формулирование, стихи и прочие сложности. Оставляем в минутах.
c = срок, который вы планируете потратить на саморедактуру перевода (я рекомендую закладывать не меньше 2 недель).
d = запасное время на непредвиденное (больничный, разъезды, и даже простую усталость). Опять же закладывайте не меньше 2 недель.
e = общее число страниц в книге. (Я обычно считаю по pdf, и даже если мне присылают файл в формате doc, форматирую его так, чтобы на 1 странице у меня выходило примерно 1600-1800 знаков — это не такой деморализующий объем, как страница А4 мелким шрифтом. После сохраняю как pdf и беру получившееся число страниц).

Итак, считаем ✍️

шаг 1: а / b = Х (число страниц, которое вы сможете перевести в день).
шаг 2: e / X = Y (число дней, которое вам потребуется на перевод этой книги)
шаг 3: Y / 5 = Z (число недель, которое вы потратите на перевод, за вычетом выходных).
шаг 4: Z + с + d = общий срок на перевод конкретно взятой книги.

Я обычно считаю в неделях, потому что так мне проще отсчитывать их на календаре. Любые нецелые округляем в большую сторону.

Получившуюся дату озвучиваем редакции и надеемся, что ее всё устроит. 🤞

Почему я делаю именно так?
С таким расчетом больше шансов, что вам не придется страдать, мучительно выдавливая из себя строки в попытке угнаться за лучшей версией себя.
Помните, перевод это не спринт, это марафон. И лучше добегать его не полуживой тушкой.
Ваш читатель это оценит.


#translatornotes #теория
39
🔥 10
Смотреть все посты