Документ-монстр: как превратить мерзкий PDF в готовый перевод за 40 минут
Представьте: вы открываете файл, а там…
🌟 текст не копируется,
🌟 картинки с мелким шрифтом,
🌟 аббревиатуры, которые никто не расшифровал,
🌟 и всё это надо перевести. И сдать. Вчера.
Знакомо?
На бесплатном мастер-классе Дмитрий Троицкий покажет, как из такого вот мерзкого документа сделать вполне рабочий. Он в прямом эфире пройдёт весь путь: от сырого PDF до подготовки глоссария и перевода. За 40 минут.
Вы увидите, как:
🌟 сконвертировать PDF в редактируемый формат,
🌟 перевести текст на изображениях,
🌟 вытащить все аббревиатуры и собрать глоссарий.
Зачем вам это?
Чтобы увидеть, как выглядят современные инструменты переводчика в деле. Чтобы перестать бояться сложных файлов. Чтобы понять: перевод — это не боль, а процесс, который можно организовать.
На мастер-классе Дмитрий Троицкий подробно расскажет о курсе «Информационные технологии в лингвистике», ответит на все ваши вопросы.
МК бесплатный. Приходите, даже если пока не планируете учиться, — будет полезно и наглядно.
Пора планировать участие во Втором переводческом образовательном форуме! Бесплатно, можно онлайн, но лучше — очно.
Регистрация уже открыта.
В центре события — выставка программ, школ и открытых проектов в сфере языков, перевода и коммуникации для саморазвития и профессионального роста.
Основная программа форума будет посвящена трансформации профессии и поиску новых возможностей для самореализации.
Педагогов приглашаем на дискуссии и проектные сессии, посвящённые перестройке образовательных программ с учётом задач, которые перед нами ставит общество и государство.
Студентов, школьников и абитуриентов — попробовать себя во всевозможных видах перевода, ближе познакомиться с разными языками и культурами и найти свою траекторию развития.
И конечно же всех-всех-всех — отпраздновать вместе с нами День перевода!
➡️ Почитать о форуме подробнее.
➡️ Зарегистрироваться.
#президентскиегранты
#фондпрезидентскихгрантов
Проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.
Это новый подкаст «Крутите барабан!» — о переводе и жизни. Ведём его мы — Лена Худенко и Варвара Васильева.
В пилотном выпуске рассказали о концепции подкаста и что стоит за названием, обсудили кризис идентичности и поговорили о страхах, которые бывают не только у начинающих, но и у опытных переводчиков (а они разные).
Послушать нас можно на следующих площадках:
🔴Apple Podcasts
🟠Яндекс Музыка
🔵Spotify
🔴YouTube
🟠Castbox
🔵и прямо в Телеграме
Делитесь впечатлениями, предлагайте новые темы и, конечно, подписывайтесь на канал подкаста :) Здесь будут новые выпуски, упомянутые мемы и, возможно, немножко закулисья.
Друзья! До 29 июня в ТЦ МЕГА Дыбенко проходит книжный фестиваль «Почерк». 26 июня мы будем участвовать в востоковедческих мероприятиях:
• В 16:30 переводчик и координатор лектория «Желтого двора» Мария Хахалина проведет лекцию о сэнгоха сакка (戦後派作家) — японском послевоенном поколении писателей. На примере трех писателей Мария расскажет как осмысляли ядерную угрозу и поражение во Второй Мировой войне.
• В 17:30 художник по костюму и текстилю и сотрудница нашего магазина Адэлия Галимова расскажет о современном корейском искусстве 50-70-х годов. В центре внимания будут монохромная живопись таксэква, перформансы Ли Ко Ёна и видеоарт Нам Джун Пайка.
• В 18:30 пройдет беседа об азиатской литературе. В гостях — писательница Анаит Григорян, японистка Анна Слащева, автор телеграм-канала «Язык приготовила» Елизавета и сооснователь «Желтого двора» Платон Жуков.
А ещё в этот день мы привезем на фестиваль специальную подборку книг!
Друзья, моя книга "В одно ухо влетело" вышла и уже доступна на сайте издательства!
ЗАКАЗАТЬ КНИГУ
Спасибо всем, кто предзаказал и дождался :)
В эту пятницу, в 10:00 выступлю на Академии перевода в Питере. Пишите в комментариях к этому посту вопросы к выступлению - автор самого интересного получит копию с автографом в подарок 😇
На следующей неделе, с 25 по 27 июня пройдет первая Академия перевода от СПбГУ - прямой преемник летне-зимних Школ перевода. В этот раз в гибридном формате: можно приехать и послушать очные заседания во Дворце графов Бобринских или подключиться онлайн.
Мы с Варей телепортируемся в СПБ и будем очно и лично участвовать в круглом столе «Нейросетевые технологии в обучении переводу». Я проведу небольшой сеанс ИИ-оптимизма и расскажу, чем заняться мертвецу в Денвере какие дополнительные навыки стоит развивать лингвистам и как может выглядеть карьерный путь в этой профессии сегодня.