Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.6K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 419
Сегодня
-2
Просмотров на пост
Всего
805
ER
Общий
14.59%
Суточный
12.2%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1620 постов
Смотреть все посты
Пост от 10.01.2026 14:45
306
3
13
Расскажу вам про свой новогодний obsession - пазл-рогалик Blue Prince. Вообще, ее мне посоветовала Тома как пример непереводимой, нелокализуемой игры. Так что я пришла в чисто исследовательских целях, но моментально втянулась и пристрастилась. Но обо всем по порядку. Итак, в игре мы день за днем (день = игровой луп) исследуем поместье Mount Holly, в котором 44 комнаты. Каждый раз, открывая дверь, мы выбираем одну из трех рандомно предложенных комнат, таким образом каждый игровой день формируется уникальная структура поместья. Поместье переполнено загадками и головоломками - такой плотности тайн я не припоминаю вообще за всю игровую историю, не зря игра считается инди-шедевром и получила кучу наград (в том числе Game of the Year от Indie Game Awards - после дисквалификации Expedition 33, но это другая история). Тут нет монстров, стрельбы, скримеров, вообще никакого экшона - зато есть прекрасная неторопливая атмосфера английского детектива и куча тайн, которые не терпится раскрыть. Но вернемся к локализации. На сегодняшний день игра доступна только на английском (МТ-русификаторы в расчет не берем). И хотя я всегда занимаю позицию "локализовать можно все", в этом случае - скорее всего, локализации не будет. Объясняю почему. Одна из центральных механик в игре - текстовая головоломка, которую нам предстоит решать не один игровой день. В каждой комнате поместья есть две картины, на которых изображены два объекта: таким образом мы имеем пару похожих слов, в одном из которых на 1 букву больше. Эта дополнительная буква является частью скрытого послания. 44 комнаты - 44 буквы, из которых складывается фраза-послание. Примеры таких слов на английском: WHEAT - HEAT = W, HOUSE - HOSE = U, STAGE - STAG = E (думаю, механика понятна). Теперь представим, что мы локализуем игру на русский. Нам потребуется: новая осмысленная фраза из 44 букв (т.к. количество комнат менять мы не можем), что уже довольно сложная - но разрешимая - задача. Плюс новый набор слов, отличающихся на 1 букву (просто перевести старые пары нельзя, ШЛАНГ - ДОМ не имеет решения, эти слова вообще разные). А значит, слова будут совсем другими - уникальными для каждого языка. Например, на русском мы могли бы использовать: КРОТ - РОТ = К, СТОЛ - СТО = Л, МАРКА - АРКА = М. Но уже для гласных букв подобрать пары сложнее, не говоря о твердых и мягких знаках, которые вообще невозможно использовать в такой механике. А нам нужно 44 пары. Далее, если нам удастся собрать этот набор, то разработчикам придется переделать все пары картин, то есть перерисовать ~88 артов (примерно, потому что в оригинале некоторые картины повторяются, например, слова TAG и TEN обозначены одной картинкой). Либо нужно полностью менять механику головоломки (и все подсказки к ней), выбирая пары слов по какому-то другому принципу - например, анаграммы или рифмы. Но тогда пропадет вся элегантность оригинального решения - ведь в английской версии эти пары кажутся естественными и логичными. Конечно, теоретически задача решаема - талантливый локализатор мог бы придумать новую фразу и подобрать слова (я попробовала - это возможно, хоть и адски сложно). Но объем работы настолько огромен, что возникают вопросы - насколько эти старания в итоге окупятся. В итоге мы имеем парадокс: игра, которая технически может быть локализована, но требует такого объема творческой работы и переделки контента, что это становится нецелесообразным. Так что моя новогодняя obsession так и останется на английском. Зато теперь я точно понимаю, что значит "непереводимая игра" - это не невозможность, а вопрос цены, которую мало кто готов платить.
❤‍🔥 11
8
Пост от 10.01.2026 11:36
461
0
17
Бесплатные демо-курсы от CWS Следующая неделя заранее ощущается как демо будущего года — вроде бы еще можно не спешить, но уже начинаешь настраиваться на рабочий ритм, планы, новый календарный цикл. Сегодня — за пару дней до финала длинных выходных — решили напомнить про наши бесплатные демо-курсы. Мы придумали их для бережного входа в обучение: чтобы можно было без обязательств познакомиться с нашими мастерами, заданиями, образовательной платформой и тем, как вообще устроена учеба в CWS. А уже потом решить, хочется ли вам идти дальше, сейчас или чуть позже. ➡️Все наши демо-курсы бесплатны, доступны всегда и их можно проходить даже несколько раз — в своем темпе. 📍Экспресс-курс для начинающих «Первые страницы» Телеграм-бот с короткими уроками, простыми упражнениями и поддерживающими видео. В течение четырех дней вы будете получать видеолекции и задания на раскачку наблюдательности и навыков письма. Можно делать по одному заданию в день, а можно чаще — как вам комфортно. 📍«Прелюдия: начинаем заниматься текстом» Демо-доступ к большому онлайн-курсу Марины Степновой «Проза и стиль: как писать красиво». Быстрый и насыщенный формат: Марина Степнова рассказывает о стиле и узнаваемости текста, а вы параллельно знакомитесь с нашей учебной платформой и выполняете несколько заданий — чтобы почувствовать, как это работает на практике. 📍Экспресс-курс «Истории вокруг нас» Бесплатный телеграм-курс для тех, кому бывает сложно услышать собственный голос в шуме повседневности. Короткие видеоуроки, простые упражнения и поддерживающие задания помогают развивать творческую наблюдательность и видеть сюжеты прямо в обычной жизни — и создавать на их основе потрясающие истории. 📍Демо-доступ к курсу «Автофикшн: как писать о себе современным языком» Писательница и литературный антрополог Ольга Брейнингер расскажет об истории жанра во вводной лекции. Литературный критик и писательница Валерия Пустовая поделится своим опытом написания автофикшена и объяснит, почему эстетическая дистанция может быть целебной и освобождающей. А еще вас ждут творческие задания от Ривы Евстифеевой, чтобы вы попробовали себя в автофикшне и размяли писательские мышцы. И, пожалуй, самое важное, что мы хотим сказать этим постом: начинать учиться — не значит сразу бежать марафон. Старт может быть тихим, пробным, в своем темпе. Иногда этого достаточно, чтобы понять, куда хочется двигаться дальше.
❤‍🔥 3
3
Пост от 09.01.2026 17:03
554
2
8
🚩❄️ Cursos especiales de traducción este invierno: 📌 TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL: curso en el que se trabaja de forma cooperativa la traducción de textos escritos del ruso al español a partir de diversas fuentes: textos periodísticos, literarios, etc. 📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel С1 de español. 🗓Del 21/01/2026 al 25/03/2026 🕓En línea: miércoles de 9.00 a 12.00 (Código del curso: 214) 📌 TRADUCCIÓN ESPAÑOL-RUSO: Curso de traducción literaria dirigido a personas que quieran aprender diferentes técnicas de traducción para verter textos a su propia lengua. 📣Destinado a los estudiantes que posean el nivel B2 de español y C1 en ruso. 🗓Del 20/01/2026 al 24/03/2026 🕓En línea: martes de 18.45 a 21.45 (Código del curso: 215) #cursosespecialesIC #специальныекурсыИС
❤‍🔥 6
3
Пост от 09.01.2026 14:57
559
0
20
16 января, в пятницу, с 15 до 19 часов  состоится конференция "Лингвоконсилиум - 2026", онлайн плюс офлайн - Москва, м. Рязанский проспект, 1 мин пешком. Как всегда бесплатно. Приходите, мы вам рады: https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/ Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков. 15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной. От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений: 15.05 - 15.45 Первый раздел. Работать ли  фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как? И как мы здесь можем помочь друг другу? Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща. Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин): "Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам. Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам. Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения,  вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн. Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков. 15.45 - 18.00 Второй раздел. Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно. 15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве. 16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок. 16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля. 16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками. 17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг. 17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом. 17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки. Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков. 18.00 - 18.40 Третий раздел. Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег: 18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней. 18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика  узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?),  роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе  и дальние путешествия как хобби. 18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики. Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026: https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1 Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators
5
❤‍🔥 2
Пост от 09.01.2026 14:19
549
0
5
Принесла вам запись моего мини-доклада о серии игр Animal Crossing на хэллоуинском митапе Akiba Hackspace. Краткая сводка: Рассказываю об истории серии и немного затрагиваю локализацию. Горячо люблю эту игру, с нее началась моя любовь к Нинтендо и запойный гейминг в первые месяцы работы в студии💔
🔥 6
❤‍🔥 4
2
Пост от 09.01.2026 06:17
623
1
4
Два анонса по цене одного Анонс первый: Обновленный волшебный семинар Поэтическая образность и магическое мышление Что мы будем делать: разбираться, как магический закон подобия работает в творчестве, писать о предметах и определять, какая сила заключена в них, разберемся, как работает вербальная магия, как писать заговоры (творческая и\или терапевтическая практика), поговорим о травестировании и поработаем с наивным изложением, забудем о логике, доверимся интуиции, поговорим о ритуалах, о том, как поэзия становится действием. Когда: 1 февраля 18.00 по Мск (рассказываю вам всякие интересные вещи, обсуждаем примеры, делаем творческие задания) и 7 февраля 12.00 по Мск (обсуждаем вместе ваши работы). Почему две части: потому что я знаю, что ко мне приходят очень обстоятельные серьезные люди, которые обычно доделывают и докручивают тексты, которые получаются по мотивам наших заданий. Поэтому хочется сделать семинар вдвойне полезным и приятным. Цена 2000 р. Анонс второй: Перевод как творческая практика Помните, я писала о том, как в «Сказке сказок» ругань матери интерпретируется как знак настоящей родственной связи? В жизни и творчестве нам часто приходится делать такой перевод, когда сказанное значит совсем не то, что кажется. Поговорим о подтексте, конечно. О том, как мы постоянно «переводим» реальность на свой внутренний язык. И что вообще такое этот внутренний язык? О том, что еще помимо разноязыких текстов можно переводить. Здесь тоже не обойдется без волшебства: будем выдумывать несуществующие переводы и переводить то, чего нет. И, конечно, играть с многоязычием. Я долго думала над этим семинаром, потому что очень серьезно отношусь к переводу именно как вот этой вот трепетной работе с оригиналом. Поэтому мне кажется, что этот семинар нужен и переводчикам тоже, чтобы расслабиться, поиграть с текстами и снять с плеч хотя бы на чуть-чуть бремя ответственности за адекватность перевода. Когда: 15 и 22 февраля в 18.00 по Мск. Цена 2000 р. Для записи на семинар(ы) пишите @AnnaAA5 Если вы хотите посетить оба семинара, отлично – будет скидочка. Если вы хотите посетить какой-то из семинаров или оба, но финансово не можете себе этого позволить, напишите и мы придумаем, что можно сделать – Рождество же.
6
Пост от 08.01.2026 07:22
678
0
9
🪩Сны о языке: open call🪩 Привет. Это Галя Рымбу. В новом году я буду курировать создание антологии «Сны о языке» на базе нашей Школы. И это наш первый издательский электронный DIY-проект Его идея пришла в диалоге с участником наших курсов, но здесь есть и своя предыстория. В 2025 я опубликовала поэму, которая состоит из 64 коротких записей снов. Пока работала над ней, поняла, что мои сны часто бывают связаны с необычными языковыми логиками. Разговаривая с подругами-писательницами, я выяснила, что это не только у меня так. Думаю, ко многим хотя бы раз в жизни приходили такие сны, где мы общались на незнакомых языках или создавали искристые неологизмы, о которых наутро забывали. Во сне мы можем получать послания, которые потом влияют на нашу жизнь. Во сне мы можем говорить без слов, говорить с близкими, которых уже нет, говорить с существами из других миров. Размышляя над идеей антологии, я вспомнила одно из самых точных литературных исследований сна – эссе Екатерины Захаркив, где она пишет о далеком сновидческом плутоновом радио, передающем тишину. Вспомнила сонники бабушки: небольшие книги, организованные как алфавитные коллекции слов-аллегорий. Каждое утро бабушка топила печь, заваривала крепкий чай в чашке с шахматными фигурами и садилась с этими книгами толковать сны. А я не понимала, как из этих одиноких слов можно сложить то, что было ночью. С древних времен интерпретация снов, умение создавать рассказы о них считались отдельным искусством. Сны давно обживают наши литературы. Бернадетт Майер советовала: принимайте язык сна как дар. Как иные логики речи, что мы встречаем во сне, могут менять наше письмо? Какие грезы живут в языках и определяют их будущее? * Предлагаем вам поделиться своими снами о языке. Для этого мы объявляем опен-колл ✨Тексты могут быть любых жанров, объем: до 5000 знаков ✨Дедлайн 7 марта Затем мы с приглашенными ридерками, Екатериной Захаркив и Еленой Ревуновой, будем читать ваши тексты и выберем те, что будут напечатаны в антологии Результаты опен-колла опубликуем в нашем канале 7 апреля 🪩Отправить текст
9
❤‍🔥 1
Смотреть все посты