🎙️ Новое интервью коллеги-переводчика из серии #жизньзамечательныхпереводчиков
Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой, Натальей Кольчугиной, Александрой Матрусовой и Иваном Чаплыгиным
А здесь я писала свою личную историю
Сегодня встречайте Марию Зененко, 45 лет , Москва @Maria_valdes_zenenko
🇧🇷 🇵🇹 Переводчик-синхронист в паре португальский-русский
🔥 Работала с 36 президентами и другими первыми лицами!
Автор тг-канала «Жизнь переводчика»
💎 В детстве я мечтала стать геологом. Меня всегда привлекали камни, минералы, мечтала ездить в экспедиции изучать строение земной коры и горные породы, а вечером собираться с коллегами у костра и петь песни под гитару.
Потом адвокатом, но это быстро прошло. В итоге, нашла все профессии мира в одной.
💎 Мне всегда легко давались иностранные языки. Уже в 6 классе мне доверили сопровождать по Москве американскую гостью.
Уж не знаю, откуда она взялась в нашей обычной общеобразовательной школе в лихие 90-е, но тогда меня этот вопрос особо не волновал, однако, помню свой восторг от того, что я могу объясниться и понимаю все, что мне говорят.
Думаю, именно в это время пришло понимание, кем я стану, когда вырасту.
💎 Я из семьи филологов-лингвистов-португалистов и испанистов. С детства в моем доме играла музыка на португальском и испанском, звучали рассказы о португальских мореплавателях-первооткрывателях.
Дни рождения я справляла в кругу детей иностранных дипломатов и послов. Моя бабушка в течение почти 40 лет руководила португальской кафедрой МГЛУ и помимо этого преподавала РКИ португалоговорящим и испаноговорящим дипломатам, была лично знакома с Фиделем и Раулем Кастро и Королевой Испании.
🌺 Даже когда я родилась (к слову, родилась я 25 апреля - в день революции красных гвоздик, самый значимый праздник в Португалии),
🇲🇿 из роддома меня забирал посол Мозамбика, он был другом нашей семьи
Крайне редко бывает, что в работе у меня нет вдохновения.
Обычно это связано с неинтересной темой заказа, усталостью или выгоранием. Если это происходит, то стараюсь сосредоточиться, сделать свою работу по максимуму, чтобы мне самой не было стыдно за свою работу.
💎 Лучше всего мне работается как ни странно, в стрессовых условиях. Чем сильнее давление, чем выше уровень ответственности, тем лучше мой мозг мобилизуется и выдает нужный результат.
❄️ Когда мне нужно перезагрузить мозг для работы я отправляюсь в Заполярье смотреть северное сияние зимой или в горы летом, если есть пара свободных дней. Если пары дней нет, стараюсь побыть некоторое время наедине с природой и ни о чем не думать.
🌸 Самый главный совет начинающим переводчикам - не бойтесь начинать и не бойтесь ошибиться, не ошибается тот, кто ничего не делает.
Работайте над собой, развивайтесь в языке и переводе, тщательно готовьтесь к каждому заказу, даже если он кажется вам легким. И любите свою профессию!
Читайте другие истории по тегу #жизньзамечательныхпереводчиков на моем канале @giocondaitaliana