Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.5K
1.2K
131
79
11.6K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 424
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
727
ER
Общий
15.15%
Суточный
11.2%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1483 постов
Смотреть все посты
Пост от 11.12.2025 19:49
517
0
4
У нас есть две новости — хорошая и немного грустная 📚 Начнем со второй. Наше местечко в КвАРТале закроется после новогодних праздников. В честь этого мы устраиваем большую распродажу и продаем все со скидкой 15%. Да, новинки тоже! Если будете в пространстве «Севкабель порт», то заглядывайте в гости до 11 января включительно ❄️ А теперь хорошая новость: мы начинаем новогоднюю распродажу! При оформлении заказа на нашем сайте вводите промокод HAPPY2026 и получайте скидку 15%. Действует до конца новогодних праздников, то есть до 11 января включительно.
5
Пост от 11.12.2025 18:31
496
0
3
Новости друзей CWS Рады поделиться тремя прекрасными инициативами от наших друзей — в этом спонтанном мини-дайджесте вас ждут новые возможности для писателей с готовыми рукописями, одна кросс-медийная встреча и разговор о мемах XIX века в ближайшем Подмосковье. 15 декабря, 19:30 📌Кино VS Литература — встреча с Евгенией Овчинниковой в Москве (Хохловский переулок, 10с7) Евгения Овчинникова — писательница, сценаристка, а еще — выпускница CWS! Она пишет остросюжетные детективные триллеры, а в «Белой вороне» в 2022 году вышла ее книга «для радости» — «Сокровища». Тексты Евгении регулярно становятся победителями литературных конкурсов. Чем отличается работа писателя от работы сценариста, как превратить книгу в сценарий, почему итоговый фильм может отличаться от задумки сценариста, — обо всем об этом поговорим на встрече. Участие бесплатное, необходима регистрация по этой ссылке. 20 декабря, 16:30 📌Французские «мемы» XIX века: «половина должна войти в пословицу» — открытая лекция Веры Мильчиной в Доме творчества Переделкино Эффект превращения сценической реплики в пословицу, оторвавшуюся от своего первоначального театрального контекста, — явление универсальное для многих культур. На встрече в Доме творчества Переделкино обсудим, исторические корни французских мемов XIX века: ♦️Почему самые разные люди произносили загадочную для нашего слуха фразу «Возьмите моего медведя»? ♦️Почему о политиках и драматургах нередко говорили, что они предлагают публике загадочный для нас «чай госпожи Жибу»? ♦️Какую кассу собирался спасать герой комедии «Паяцы», предводитель труппы бродячих актеров, и каким образом его фраза «Спасаем кассу» проникла во французский перевод «Капитала» Карла Маркса? Обо всех этих веселых материях расскажет Вера Аркадьевна Мильчина — ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС и постоянный мастер CWS. Участие бесплатное, необходима регистрация по этой ссылке. До 21 декабря 📌10-й набор на Питчинги от бюро «Литагенты существуют» Питчинги помогают показать свою книгу людям, которые принимают решения в издательском мире, и получить обратную связь о ее потенциале В этом сезоне «Литагенты» принимаются только завершенные рукописи и обязательно с синопсисом. Лучшие тексты попадут в специальный Каталог для редакторов, который рассылается в крупнейшие издательства. Заявки принимаются до 21 декабря, анкету можно заполнить до 22 декабря включительно. Уже 20 января будут объявлены полуфиналисты, а затем состоится онлайн-презентация перед экспертами книжного рынка и литагентами. Подробности — по этой ссылке.
❤‍🔥 5
1
Пост от 11.12.2025 08:16
603
0
2
Дорогие коллеги! ✅ Опубликован 3/2025 (13) номер нашего сетевого издания DIDACTICA TRANSLATORICA (РИНЦ) Выпуск посвящён актуальным вопросам дидактики перевода и теории перевода. В нём представлены: - работы победителей конкурса выпускных квалификационных работ; - исследования ведущих специалистов в области переводоведения. https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/246 ✅ приглашаем к публикации результатов своих исследований в области обучения переводу, ученых, преподавателей, аспирантов и магистрантов в следующий номер 1/2026 (15) 📆 Прием рукописей до 15 февраля 2026 г 📬 почта для приёма статей: glavred@didact-translat.ru
4
🔥 3
Пост от 11.12.2025 08:13
514
0
34
🐾Вдогонку к моему посту о кошках🐾 Каждый раз, когда кто-то поднимает тему кошек — переводческих, конечно, не пушистых, — особенно в связке с художественным переводом, в воздухе начинает пахнуть дракой звенеть и потрескивать одно и то же напряжение любопытство: А как вообще выглядит эта ваша рабочая жизнь в CAT-инструментах? Где там живут глоссарии? Что за зверь эта ваша память переводов? Куда жмать, чтобы кошка меня не покусала? Что это за кошачьи функции? И почему часть переводчиков выглядит немного одержимой, едва открыв Smartcat или похожее ПО? Если вам хочется заглянуть в наш рабочий переводческий мир — посмотреть интерфейсы, почитать разные мнения, увидеть процесс изнутри, поучиться или просто собрать собственную картину из разрозненных фрагментов, — я уже подобрала для вас настоящие алмазы. Тем, кого интересуют кошки в контексте художественного перевода, рекомендую: 🐾Посмотреть видео Даши, где она наглядно показывает процесс перевода в Smartcat. 🐾Почитать чистосердечное признание Вари о переводе книг в CAT-инструментах. 🐾Узнать, почему многие литературные переводчики всё-таки НЕ выбирают кошек; это можно сделать в канале у Саши, прочитав её размышления. 🐾Послушать выпуск подкаста «Звёзды переводческой блогосферы», в котором девочки в том числе обсуждают вечный вопрос: помогают ли кошки или мешают художественному переводчику жить и работать. Если вы ещё не, искренне советую послушать и другие выпуски этого подкаста. Тем, кто любит погружаться в техническую/аналитическую часть, и тем, кого переводческие программные среды интересуют вне контекста художественного перевода, рекомендую: 🐾Сохранить себе очень полезный и плотный обзорный пост Антона о CAT и TMS, обращаю внимание, что в конце его поста бонус — россыпь полезных ссылок, а ещё у Антона есть курс про работу в CAT и TMS. 🐾Углубиться в наглядный и аккуратный сравнительный анализ CAT-инструментов, выполненный Милой (моё личное мнение — Мила вообще ох как хороша в аналитике!). 🐾Заглянуть к ProTranslation, у которых есть марафон «Основы работы в CAT-системах» — полноценная дистанция, посвящённая кошкам, для тех, кто любит учиться вдумчиво и на практике. 🐾Подписаться на канал Риммы. Я её давно читаю, просто поверьте мне, что Римма — ниндзя в мире кошек и вёрстки. Намекаю, что знания основ вёрстки и лайфхаков по работе в Word, кстати, художественным переводчикам тоже не помешают. К примеру, у меня в китайском детективном триллере внезапно случилась таблица. Да и для того, чтобы подготовить файл к загрузке в кошку, тоже требуются телодвижения. 🐾А если вас вдруг заинтересовал вопрос, есть ли отечественные разработки кошек — заглядывайте к Юрию и читайте блокбастер о выборе отечественной кошки в пяти частях! Начало тут. И напоследок пять важных напоминаний от меня: 1⃣Под постами о кошках почти всегда разворачиваются бурные обсуждения, так что комментарии к таким материалам — кладезь разного опыта. 2⃣Цель подборки — показать работу в кошках с разных сторон и с разной глубиной погружения. Подчёркиваю: разные мнения важны. 3⃣Мы тут ни при каких обстоятельствах никого не судим, но при желании в доброжелательной дискуссии всё обсудим и разберём. 4⃣Нет правильного или неправильного способа работать — особенно в художественном переводе. 5⃣Я лично обожаю всякие штуки, которые облегчают рабочую жизнь, и кошки действительно облегчают мою. За рабочие жизни других ни в коем случае не ручаюсь. Если вы встречали ещё хорошие материалы по теме — несите в комментарии. Коллективная мудрость, как и средства облегчения рабочей рутины, никогда не бывает лишней. Всем удобства в организации рабочего процесса, котиков и дзена!🐾 #АринаПишетПроПеревод
12
🔥 6
❤‍🔥 2
Пост от 11.12.2025 07:37
545
5
1
15 декабря (понедельник) в 17:40 участвую вместе в с Полиной Казанковой и Викой Миловидовой в открытом семинаре в рамках Лаборатории перевода СПбГУ. Будем говорить о литературном переводе и не только Для очного участия до полудня 11 декабря вы можете зарегистрироваться здесь. 📍Филологический факультет СПбГУ, Университетская наб., 11
9
❤‍🔥 3
Пост от 10.12.2025 16:33
679
0
3
Коллеги, я придумала флешмоб для авторов переводческих каналов: #переводгода2025 Рассказывайте у себя в блоге о том, что больше всего запомнилось и ставьте хештег, давайте вдохновляться и знакомиться❤️ Если у вас нет блога, рассказывайте о переводе года в комментариях, но лучше не здесь, а под постом @pobuchteam — там у меня более активное сообщество комментаторов. Очень жду ваши истории!
19
🔥 11
Пост от 10.12.2025 07:42
713
0
7
Менять нельзя остаться или зачем менять профессию Начну с того, что у меня уже есть хороший пост Поменять профессию после 30. Если эта тема вам близка, обязательно почитайте, там есть вопросы #наподумать, которые помогут посмотреть на ситуацию шире. Сегодня хочу еще больше углубиться в эту тему и посмотреть на нее под другим углом. Вы же замечаете, как много людей сейчас меняют профессию полностью? Или развиваются в двух параллельно? Как думаете, это просто новая мода? Или необходимость? Для меня, это скорее, новая нормальность: ➖ последние 5 лет живем в таком нестабильном мире, что хочется подстелить больше соломок, а, соответственно, иметь больше источников доходов; ➖ цифровизация / автоматизация ускоряется, пугают новости исчезновения многих профессий, замены роботами людей; ➖ удаленка и гибкие графики дают больше возможностей, которые не хочется упускать; ➖ миллионы форматов обучения новому упрощают вход в профессию – электронные курсы, обучающие программы, менторство и т.д.; ➖ продолжительность жизни растет и мы всё больше начинаем задумываться о том, чем будем заниматься после 50 – многие не планируют "сидеть на пенсии" и ищут профессию, которую можно будет продолжать после официального окончания трудовой деятельности; ➖ а еще для многих всё важнее становится найти занятие по любви, в соответствии с внутренними смыслами и ценностями. На учебе показали занятные цифры: • 80% детей, которые сейчас ходят в детский сад, будут работать по профессиям, которых еще не существует • 66% профессий исчезнут в ближайшие 10-20 лет Если мы хотим продолжать работать, увеличивать доход и быть в ладу с самим собой, нам придется менять (или, как минимум, дополнять) свои профессии. Где-то учиться новому, где-то даже переквалифицироваться. Так что, если вы задумываетесь о смене профессии, но страхи и внутренние барьеры сейчас этому мешают, подумайте о том, что вероятность 99%, что вам все равно придется это делать. Так зачем откладывать?! Возможно, сил и энергии сейчас на это сильно больше.
26
👍 3
🔥 2
Смотреть все посты