🐾Вдогонку к моему посту о кошках🐾
Каждый раз, когда кто-то поднимает тему кошек — переводческих, конечно, не пушистых, — особенно в связке с художественным переводом, в воздухе начинает пахнуть дракой звенеть и потрескивать одно и то же напряжение любопытство: А как вообще выглядит эта ваша рабочая жизнь в CAT-инструментах? Где там живут глоссарии? Что за зверь эта ваша память переводов? Куда жмать, чтобы кошка меня не покусала? Что это за кошачьи функции? И почему часть переводчиков выглядит немного одержимой, едва открыв Smartcat или похожее ПО?
Если вам хочется заглянуть в наш рабочий переводческий мир — посмотреть интерфейсы, почитать разные мнения, увидеть процесс изнутри, поучиться или просто собрать собственную картину из разрозненных фрагментов, — я уже подобрала для вас настоящие алмазы.
Тем, кого интересуют кошки в контексте художественного перевода, рекомендую:
🐾Посмотреть видео Даши, где она наглядно показывает процесс перевода в Smartcat.
🐾Почитать чистосердечное признание Вари о переводе книг в CAT-инструментах.
🐾Узнать, почему многие литературные переводчики всё-таки НЕ выбирают кошек; это можно сделать в канале у Саши, прочитав её размышления.
🐾Послушать выпуск подкаста «Звёзды переводческой блогосферы», в котором девочки в том числе обсуждают вечный вопрос: помогают ли кошки или мешают художественному переводчику жить и работать. Если вы ещё не, искренне советую послушать и другие выпуски этого подкаста.
Тем, кто любит погружаться в техническую/аналитическую часть, и тем, кого переводческие программные среды интересуют вне контекста художественного перевода, рекомендую:
🐾Сохранить себе очень полезный и плотный обзорный пост Антона о CAT и TMS, обращаю внимание, что в конце его поста бонус — россыпь полезных ссылок, а ещё у Антона есть курс про работу в CAT и TMS.
🐾Углубиться в наглядный и аккуратный сравнительный анализ CAT-инструментов, выполненный Милой (моё личное мнение — Мила вообще ох как хороша в аналитике!).
🐾Заглянуть к ProTranslation, у которых есть марафон «Основы работы в CAT-системах» — полноценная дистанция, посвящённая кошкам, для тех, кто любит учиться вдумчиво и на практике.
🐾Подписаться на канал Риммы. Я её давно читаю, просто поверьте мне, что Римма — ниндзя в мире кошек и вёрстки. Намекаю, что знания основ вёрстки и лайфхаков по работе в Word, кстати, художественным переводчикам тоже не помешают. К примеру, у меня в китайском детективном триллере внезапно случилась таблица. Да и для того, чтобы подготовить файл к загрузке в кошку, тоже требуются телодвижения.
🐾А если вас вдруг заинтересовал вопрос, есть ли отечественные разработки кошек — заглядывайте к Юрию и читайте блокбастер о выборе отечественной кошки в пяти частях! Начало тут.
И напоследок пять важных напоминаний от меня:
1⃣Под постами о кошках почти всегда разворачиваются бурные обсуждения, так что комментарии к таким материалам — кладезь разного опыта.
2⃣Цель подборки — показать работу в кошках с разных сторон и с разной глубиной погружения. Подчёркиваю: разные мнения важны.
3⃣Мы тут ни при каких обстоятельствах никого не судим, но при желании в доброжелательной дискуссии всё обсудим и разберём.
4⃣Нет правильного или неправильного способа работать — особенно в художественном переводе.
5⃣Я лично обожаю всякие штуки, которые облегчают рабочую жизнь, и кошки действительно облегчают мою. За рабочие жизни других ни в коем случае не ручаюсь.
Если вы встречали ещё хорошие материалы по теме — несите в комментарии. Коллективная мудрость, как и средства облегчения рабочей рутины, никогда не бывает лишней.
Всем удобства в организации рабочего процесса, котиков и дзена!🐾
#АринаПишетПроПеревод