Доступен для бесплатного скачивания сборник статей отраслевых экспертов об искусственном интеллекте в переводе: "AI in Translation: How Experts Are Rethinking Language and Quality brings together candid interviews and insights from some of the most respected voices in localization, translation, language access, AI, and global content strategy." https://www.languageline.com/ai-in-translation-free-e-book-download ✍️
⬆️ Вышел июньский номер журнала MultiLingual cо статьями про локализацию игр! 📕
По сути, это обзор того, как сегодня устроена наша индустрия, куда движется рынок и как на него влияют ИИ и новые процессы.
В этом номере:
😎 Большое интервью с Keywords Studios о современной игровой локализации, гибкости в кризисный период и о том, почему для игр недостаточно просто «хорошо перевести» контент.
😎 Материал The State of Game Localization in 2026 рассказывает, как отрасль переживает изменения, смену стратегий у студий и давление на бюджет. Ну и как на этом фоне меняются ожидания от вендоров 🙂
😎 В статье Reframing Quality in Video Game Localization повествуют о том, почему качество в играх измеряется не только лингвистической точностью.
😎 Подборка Translating Worlds про студии, которые локализуют крупные игровые тайтлы: от перевода и LQA до дубляжа, культурной адаптации и работы с огромными объемами контента.
И это далеко не все — там еще есть, что почитать.
Сам журнал бесплатный (на первые 6 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.
В этом посте мы хотим поделиться небольшим списком немецких произведений, которые рекомендуем одновременно и почитать, и посмотреть⬆️
📌 Подборку составила Рита Ключак — она профессионально переводит художественную литературу с немецкого языка, пишет диссертацию о переводческих блогах и ведет собственный канал о книгах ➡️ @pobuchteam 💬
Смотрите/читайте в любом порядке и на любом языке — это в любом случае будет интересно и полезно, чтобы лучше понять немцев и Германию❤️
«Гленнкилл» вы, кстати, ещё можете застать в кино😉
В список мы могли бы включить ещё одно культовое произведение — «Чтец» Бернхарда Шлинка — но намеренно этого не сделали, потому что уже 25 июня мы подробно разберём его в книжном клубе на русском языке. Обсудим внутренний мир и тяжёлый моральный выбор героев, поднимем вопросы немецкой культуры памяти и поделимся мнениями об отличиях экранизации от оригинала 📕
Похоже, у нас сложилась традиция перевода текстов про скандально известных мошенников. В прошлое воскресенье было по Анну Делви (Cорокину), про которую сняли сериал Inventing Anna.
Завтра в 10:00 МСК будем переводить про Элизабет Холмс - основательницу стартапа Theranos, чья история стала символом головокружительного взлета и сокрушительного падения в Силиконовой долине. В 19 лет она ушла из Стенфорда, и основала компанию, пообещав революцию в диагностике заболеваний: анализы по одной капле крови. Инвестиции в Theranos превышали $9 млрд, но позже выяснилось, что разработанное оборудование выдавало ошибочные результаты. Приходите узнавать, чем кончилась история. Будет юридическая и медицинская лексика с глоссарием.
Сериал про Холмс тоже есть - The Dropout (шикарная игра слов). Узнали актрису на обложке?
Послушать: free
Попереводить: 1200 руб. (3 человека беру)
Иногда я вспоминаю, что являюсь, помимо прочего, аспирантом. Например, сегодня, и не просто так.
В конце октября (26-27.10) моя родная кафедра английской филологии и перевода СПбГЭУ проводит Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации».
Тематика конференции:
1. Лингвокультурные, коммуникативные и семиотические аспекты дискурсивных практик
2. Корпусные исследования текста и дискурса
3. Новые явления и процессы в национальных языках
4. Художественный текст как лингвокультурный и коммуникативный феномен
5. Лингвокультурные концепты: проблемы моделирования и дискурсивного конструирования
7. Проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации
8. Проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе
Материалы будут опубликованы бесплатно в РИНЦ-сборнике, к участию приглашаются члены ППС, научные сотрудники и аспиранты. Для участия надо подать заявку до 10 сентября. Более подробную информацию найдете в информационном письме ниже.
☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе
Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на перевод и озвучку становится меньше. У компаний появляются ресурсы, чтобы разбирать письма соискателей, проверять тестовые и пополнять базу переводчиков.
Рекомендую не упускать момент: искать студии и делать холодную рассылку прямо сейчас, в летний период.
Если вы не понимаете, в какую сторону двигаться, я предлагаю несколько форматов помощи:
🌟0 р. Записи бесплатных эфиров — про поиск работы, практику перевода, карьеру и финансы.
▶СМОТРЮ БЕСПЛАТНЫЕ ЭФИРЫ
🌟0 р. Подборка постов о поиске работы по хештегу #поискработы@lesnoybolwan.
🌟390 590 р. Запись эфира про карьерный, финансовый и профессиональный рост кинопереводчика — как реально можно развиваться в нашей сфере, без нытья и приукрашиваний.
▶️СМОТРЮ ЭФИР
🌟2250 2500 р. Индивидуальная консультация по поиску работы в кинопереводе. Определяем ваши сильные и слабые стороны, составляем холодное письмо и резюме, разбираемся, как искать заказчиков. Подробнее тут.
🩵 Записаться: @AVTranslator
🌟7000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки ДЗ.
🌟13500 15000 р. (в рассрочку 4500/4500/4500) Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой ДЗ.
Курс состоит из 6 модулей с записанными видео и ДЗ. Доступ к материалам — 6 месяцев, дедлайн по ДЗ для Полного тарифа — 3 месяца.
Подробное содержание каждого модуля тут. А отзывы на курс по хештегу #отзывы@kinoperevodkurs
🩵 Записаться: ▶️ИДУ НА КУРС
❤️Любые вопросы по услугам можно задать в боте @kinoperevodim_ask_bot или личных сообщениях @AVTranslator.