Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.6K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 412
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
797
ER
Общий
16.93%
Суточный
12.1%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1620 постов
Смотреть все посты
Пост от 25.11.2025 19:06
39
0
0
🇬🇧 Внештатный рецензент со знанием АНГЛИЙСКОГО языка! Требования: - возраст от 18 лет; - свободный английский язык (не ниже B2); - умение быстро обрабатывать большой объем информации - дисциплинированность; - пунктуальность; - способность написать отчет по шаблону: у рецензии есть четкая форма; - любовь к жанру фэнтези; - проживание на территории РФ. В сопроводительном письме укажите, пожалуйста, последнюю прочитанную книгу на английском языке. Если у вас есть релевантный опыт, это будет преимуществом. Резюме обязательно. Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Марии: Rudneva.MS@eksmo.ru В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент с АНГЛИЙСКОГО».
1
Пост от 24.11.2025 10:05
353
0
0
Стряхнем пыль с немного подзабытой, но все такой же классной рубрики #коллаб. Сегодня в гостях у Рыбки, не побоюсь этого слова, легенда синхронного перевода Кирилл Казаков: автор телеграм-канала "Вешалка", наставник в образовательном проекте Praxis, мотоциклист, ушуист и вообще невероятно многогранная личность. С Кириллом мы поговорили о том, как устроена жизнь синхрониста без глянца и пафоса, о тонком балансе между тщеславием и смирением, зачем переводчику знать, как устроен штрек и кронштейн, и почему стресс лечится дыханием, а мастерство прокачивается повторением. Почитать нашу беседу можно здесь. Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Пишите в бот для обратной связи или в директ канала!
Изображение
14
Пост от 24.11.2025 06:51
497
0
9
25 ноября в 18:30 по Московскому времени доктор Штефан Вальтер прочтет онлайн-доклад о переводе графических романов в рамках работы «Общества немецкого языка». Я училась у доктора Вальтера во время стажировки в Гермерсхайме и много раз ходила на его доклады, так что очень рекомендую! Liebe Mitglieder der Gesellschaft für deutsche Sprache, liebe Freundinnen und Freunde der Gesellschaft, wir möchten Sie zu einem Vortrag von Dr. Stephan Walter aus Germersheim einladen. Der Vortrag findet am Dienstag, 25.11.25 um 18:30 Moskauer Zeit online statt. Thema: „Heimat auf Russisch – oder: wie übersetzt man eigentlich Graphic Novels?“ Comics, Graphic Novel, Graphic Memoir – gemeinsam ist allen diesen Texten eine bestimmte Text-Bild-Komposition, die auch bei der Übersetzung eine Rolle spielt. Anhand der russischen Übersetzung von „Heimat – eine Familiengeschichte“ von Nora Krug sollen die Besonderheiten der Comicübersetzungen vorgestellt werden. GfdS-Webseite: https://gfds.de/events/heimat-und-rodina/  Diese Veranstaltung findet digital statt. Um teilzunehmen, folgen Sie diesem Link: https://bbb.rlp.net/rooms/xw1-a4f-ymn-vkk/join  
👍 4
3
Пост от 23.11.2025 19:03
543
0
34
Последнее осеннее ассорти🍁 🔹️Конкурсы: 29 ноября – Четвертый межвузовский студенческий конкурс перевода с листа до 31 декабря – Второй всероссийский переводческий конкурс имени М.В. Зоркой до 22 февраля – Конкурс перевода «Литература без границ» 🔹️Конференции: до 25 ноября – IV Научно-практическая конференция «Прикладная лингвистика и лингводидактика: перспективы развития» до 1 декабря – Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве» до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира» до 19 декабря – VI Международная научно-практическая конференция «Лингвистика дистанцирования. Язык в контексте мультимодальной коммуникации XXI века» до 18 января – XIV Международная научная конференция молодых учёных «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора» до 22 января – III Международная научно-практическая конференция «Студенческие научные чтения» до 30 января – XI Международная конференция «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В .Г. Гака» до 9 февраля – ХIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике до 1 марта – Международная конференция «Профессиональный полилог в мультилингвальном мире: язык, культура, метод» до 6 апреля – IV Международная научная конференция «Рецепция личности и творчества А.С. Пушкина в русской и мировой культуре (XIX–XXI вв.)» 🔹️Другое, но не менее интересное: до 7 декабря – Мастерская по переводу фэнтези в Переделкино #дайджест #дайджест_сроки
❤‍🔥 12
1
Пост от 21.11.2025 21:07
749
0
8
Приглашаем студентов принять участие в Четвертом межвузовском студенческом конкурсе перевода с листа текстов экономической тематики, который пройдет 29 ноября 2025 года в Одинцовском филиале МГИМО МИД России. Адрес: Россия, Московская область, г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3. Начало в 13:00. Четвертый межвузовский студенческий конкурс перевода с листа текстов экономической тематики предоставляет студентам любых направлений подготовки проявить свои умения зрительно-устного перевода (перевода с листа). Для перевода будут предложены англоязычные новостные тексты на актуальную тематику международной экономики. Перевод осуществляется с английского языка не русский. Участие только очное! Регистрация на конкурс здесь: https://forms.yandex.ru/u/67ed077284227c0c442d0096
👍 10
2
😭 1
Пост от 21.11.2025 15:40
737
0
1
📚🎁 Разыгрываем три книги современных российских авторов, чтобы на дюйм больше понять русскую душу и объять русскую культуру: — «Оккульттрегер», Алексей Сальников — «Сказки Гамаюн», Александр Уткин — «Азиатская книга», Александр Стесин Для участия нужно: 1️⃣ Подписаться на каналы: Русский язык объединяет книжный странник | дина озерова что читает леночка Книжная среда Куплевацкой 2️⃣ Нажать кнопку «Участвовать» 3️⃣ Быть подписанными на все каналы до подведения итогов розыгрыша 27 ноября определим победителей через бота и отправим подарки вам ❤️ Участников: 74 Призовых мест: 3 Дата розыгрыша: 18:00, 27.11.2025 MSK (6 дней)
3
👍 3
❤‍🔥 2
Пост от 21.11.2025 12:04
672
2
3
🎧 Новое интервью коллеги-переводчицы из серии #жизньзамечательныхпереводчиков Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой и Натальей Кольчугиной Вот здесь я писала свою личную историю В этом месяце встречайте Александру Матрусову, 42 года, Москва Устный переводчик, преподаватель, писатель. Рабочие языки: английский, сербский, хорватский, боснийский, черногорский 🤩 В детстве я хотела быть учителем в школе, потом думала о поступлении в мединститут (поэтому перевожу медицину), а потом снова вернулась к мечте о преподавании - и получила соответствующее образование - по диплому я "преподаватель русского языка как иностранного" 🤩 Когда я выбирала профессию "преподаватель РКИ", я думала, что круто - преподавать наш классный язык, общаться с иностранцами со всего мира, и при этом учить иностранные языки, чтобы преподавать еще лучше. Так и оказалось! Я вспоминаю, что еще учась в школе, я выписала себе в тетрадку с цитатами (помните, мы когда-то собирали такие - от руки - песенники, цитатники?) попавшуюся где-то гениальную цитату Чайковского: "Вдохновение — это такой гость, который не всегда является на первый зов. Между тем работать нужно всегда и настоящий честный артист не может сидеть сложа руки под предлогом, что он не расположен. Если ждать расположения и не пытаться идти навстречу к нему, то легко впасть в лень и апатию. Нужно терпеть и верить, и вдохновение неминуемо явится тому, кто сумел победить свое нерасположение" 🤩 Если я забываю слово, могу нажать mute и спросить напарника, успеть загуглить, впасть в отчаяние, вынырнуть из отчаяния, ухватиться за спасительный круг контекста и на потеху публике на последовательном переводе откровенно сказать: это какой-то ваш термин, вы точно знаете, подскажите, пожалуйста Лучше всего мне работается с хорошими людьми, и мне на них везет 🤩 В свободное время я танцую, гуляю, пишу второй блог про детские книжки "Начитайка", играю с ребенком, читаю ребенку, читаю сама, и все это, мне кажется, не про объем моего свободного времени, а про то, что я читаю за едой и жертвую сном, чтобы почитать 🤩 Когда мне нужно перезагрузить мозг для работы я двигаюсь: делаю гимнастику, выхожу на прогулку, готовлю, наигрываю что-то на пианино, главное - убрать гаджеты и даже тексты любимых книг. Еще можем с дочкой устроить совместные щекоталки - перезагружает отлично! 🤩 Мой совет как практиковать язык, когда нет возможности путешествовать: для начала надо понять, зачем практиковать язык - без конкретной цели такие благие намерения часто будут перекрыты более злободневными занятиями. Но в целом надо искать то, что будет в радость: читать книжки по интересам (я, например, читаю детские и Софи Кинселлу и подобных ей авторов), смотреть интересное (в моем случае - мультики), искать единомышленников - их много! Канал Александры о работе устного переводчика, сербском и хорватском языках, несерьезно и с пользой Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам? 🌸 Поделитесь в комментариях!
❤‍🔥 16
6
👏 2
Смотреть все посты