Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
1.9K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 486
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
820
ER
Общий
11.56%
Суточный
10.1%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 906 постов
Смотреть все посты
Пост от 19.03.2026 21:32
220
0
2
🎙️ Новое интервью коллеги-переводчика из серии #жизньзамечательныхпереводчиков

Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой, Натальей Кольчугиной, Александрой Матрусовой и Иваном Чаплыгиным

А здесь я писала свою личную историю

Сегодня встречайте Марию Зененко, 45 лет , Москва @Maria_valdes_zenenko

🇧🇷 🇵🇹 Переводчик-синхронист в паре португальский-русский

🔥 Работала с 36 президентами и другими первыми лицами!

Автор тг-канала «Жизнь переводчика»

💎 В детстве я мечтала стать геологом. Меня всегда привлекали камни, минералы, мечтала ездить в экспедиции изучать строение земной коры и горные породы, а вечером собираться с коллегами у костра и петь песни под гитару.

Потом адвокатом, но это быстро прошло. В итоге, нашла все профессии мира в одной.

💎 Мне всегда легко давались иностранные языки. Уже в 6 классе мне доверили сопровождать по Москве американскую гостью.

Уж не знаю, откуда она взялась в нашей обычной общеобразовательной школе в лихие 90-е, но тогда меня этот вопрос особо не волновал, однако, помню свой восторг от того, что я могу объясниться и понимаю все, что мне говорят.

Думаю, именно в это время пришло понимание, кем я стану, когда вырасту.

💎 Я из семьи филологов-лингвистов-португалистов и испанистов. С детства в моем доме играла музыка на португальском и испанском, звучали рассказы о португальских мореплавателях-первооткрывателях.

Дни рождения я справляла в кругу детей иностранных дипломатов и послов. Моя бабушка в течение почти 40 лет руководила португальской кафедрой МГЛУ и помимо этого преподавала РКИ португалоговорящим и испаноговорящим дипломатам, была лично знакома с Фиделем и Раулем Кастро и Королевой Испании.

🌺 Даже когда я родилась (к слову, родилась я 25 апреля - в день революции красных гвоздик, самый значимый праздник в Португалии),

🇲🇿 из роддома меня забирал посол Мозамбика, он был другом нашей семьи

Крайне редко бывает, что в работе у меня нет вдохновения.

Обычно это связано с неинтересной темой заказа, усталостью или выгоранием. Если это происходит, то стараюсь сосредоточиться, сделать свою работу по максимуму, чтобы мне самой не было стыдно за свою работу.

💎 Лучше всего мне работается как ни странно, в стрессовых условиях. Чем сильнее давление, чем выше уровень ответственности, тем лучше мой мозг мобилизуется и выдает нужный результат.

❄️ Когда мне нужно перезагрузить мозг для работы я отправляюсь в Заполярье смотреть северное сияние зимой или в горы летом, если есть пара свободных дней. Если пары дней нет, стараюсь побыть некоторое время наедине с природой и ни о чем не думать.

🌸 Самый главный совет начинающим переводчикам - не бойтесь начинать и не бойтесь ошибиться, не ошибается тот, кто ничего не делает.

Работайте над собой, развивайтесь в языке и переводе, тщательно готовьтесь к каждому заказу, даже если он кажется вам легким. И любите свою профессию!

Читайте другие истории по тегу #жизньзамечательныхпереводчиков на моем канале @giocondaitaliana
9
2
Пост от 19.03.2026 17:31
350
0
1
28 и 29 марта на Левашовском хлебозаводе в Петербурге пройдет третий Фестиваль книг по искусству — совместный проект издательства Ad Marginem и образовательного проекта masters.

Два десятка издательств вновь соберутся в Котельной, чтобы представить новинки прошедшего года и давно полюбившиеся читателю бестселлеры.

В этом году фестиваль посвящен маршрутам художников, писателей, мыслителей и их героев. Эпиграфом стало название книги Джона Бёрджера «Здесь — место нашей встречи» — сборника рассказов о путешествиях по городам, эпохам и пространствам памяти.

На лектории фестиваля гостей ждут дискуссии с участием Юрия Сапрыкина, Михаила Котомина, Ольги Седаковой, Ивана Чечота, Елизаветы Лихачевой, Ксении Прихотько и многих других издателей, исследователей и книжных обозревателей, а в рамках параллельной программы — выставка Александра Константинова «Книга художника», подготовленная совместно с галереей pop/off/art, музыкально-поэтический перформанс, детские мастер-классы и другие события.

Полное расписание — на сайте фестиваля. Вход на мероприятия бесплатный (по регистрации), на музыкально-поэтический перформанс и детскую программу необходимо приобрести билет.

28–29 марта с 11:00 до 20:00, Барочная ул., 4А.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
👍 2
Пост от 19.03.2026 12:44
394
0
10
«Многобукв» обратился за советом к Александре Леонидовне Борисенко, которая в рамках курса по художественному переводу в магистратуре ВШЭ рассказывает, в том числе, и о таком явлении, как темпоральная стилизация, – штуке, которая необходима и переводчикам, и писателям.

Многобукв
❤‍🔥 9
Пост от 19.03.2026 12:22
456
0
7
Друзья!

Теперь доступно для приобретения в электронной версии учебное пособие профессора Ц. Лян «Устный перевод. Китайский язык. Курс для начинающих».

Также напоминаем вам, что все книги из серии «Высшая школа перевода» можно купить на Минской международной книжной ярмарке до конца этой недели!

Ждём встречи с вами!

#электронныекниги
#серияВШП
🔥 5
❤‍🔥 1
Пост от 18.03.2026 18:25
492
0
11
Ура! Ура! В рамках эксперимента с открытыми уроками, открываем следующую неделю курса по художественному переводу с Александрой Глебовской!

Чтобы принять участие в открытом уроке:

1️⃣ Зарегистрируйтесь по этой ссылке

2️⃣ Подключитесь к вебинару в пн 23 марта в 19:00 мск

3️⃣ Выполните задание по теме недели

4️⃣ Получите обратную связь от Александры Викторовны в виде комментариев к вашей работе


⚡ Обратите внимание: мы не ограничиваем количество участников открытого урока, но не можем обещать, что проверены будут все работы всех «внешних» участников — Александра Викторовна обещала взять в работу 6-8 работ.
10
🔥 4
❤‍🔥 1
Пост от 17.03.2026 14:27
563
0
6
Как живет редакция Ad Marginem?

В эту пятницу в Ad Marginem Warehouse поговорим с людьми, которые работают в нашей редакции — самом сердце издательства!

Расскажем про то, как разные редакторы работают над текстом, чтобы превратить его в книгу, как выглядит их рабочий день, какой путь — от идеи до выхода в печать — проходит каждое издание, как устроено взаимодействие с научными редакторами и переводчиками, — а еще поделимся издательскими планами на весну и лето этого года.

В разговоре поучаствуют:
Екатерина Тарасова — управляющий редактор Ad Marginem
Екатерина Морозова — старший редактор Ad Marginem

→ 20 марта, 19:00, Ad Marginem Warehouse (Переведеновский переулок 18с3), вход свободный по регистрации
13
🔥 1
Пост от 15.03.2026 10:05
798
11
11
Для тех, кто хочет стать литературным переводчиком и знает редкий язык

Редкий = не английский

Вчера разговаривала с представительницей издательства и спросила: «А почему больше нет запроса на перевод греческой литературы?»

Мои гипотезы были:
• проблемы с покупкой прав;
• плохие продажи уже изданных книг.

Но нет! Всё оказалось куда прозаичнее.
• Уволилась выпускающая редакторка, которая вела греческое направление.
• В рисёрч-отделе нет людей, которые знали бы греческий язык.
• Соответственно, никто особо не в курсе, какие новые и интересные книги выходят на греческом — а потому никто и не берёт их в работу.

Замкнутый круг: нельзя издать то, о чём ты даже не подозреваешь.

Я спросила, что же делать в такой ситуации. Ответ — брать дело в свои руки!

Если вы хотите переводить книги с другого языка и издавать их, вам самим нужно мониторить рынок литературы вашей страны, находить жемчужины и предлагать их издательствам.

Не ждите волшебного предложения с небес. Действуйте сами.
38
Смотреть все посты