Дорогие друзья, 25 мая (понедельник) в 19.00 приглашаем вас на презентацию книги Юй Хуа «День седьмой». Роман представят переводчик-китаист Юлия Дрейзис, шеф-редактор журнала «Иностранная литература» Александр Филиппов-Чехов и Платон Жуков.
«День седьмой» — пятый роман китайского писателя-авангардиста Юй Хуа. Как и в романе «Жить», он обращается к теме смерти, чтобы ярче оттенить хрупкость и уязвимость жизни. Смешивая в равных пропорциях черный юмор и драматизм, Юй Хуа создает абсурдистскую картину, в которой мастерски соединяет традиционные китайские представления о загробной бюрократии, буддийскую метафизику, где «ничего нет», и сатиру на современное государство, для которого его граждане — не более чем мусор и пепел.
На презентации обсудим Китай начала XXI века, книги Юй Хуа и канцелярщину китайской преисподней.
• • • •
Вход свободный. Начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее: https://dvorbooks.com/yu-hua
Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть?
Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП.
Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев.
Что там есть:
✨ Вебинар для новичков в субтитрировании
✨ Вебинар по основам SDH и CC
✨ Вебинар по созданию темплейтов
Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов.
💬 С ним тоже есть вводный вебинар.
Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.
Внештатный рецензент со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет;
- свободный английский язык (не ниже B2);
- умение быстро обрабатывать большой объем информации
- дисциплинированность;
- пунктуальность;
- способность написать отчет по шаблону: у рецензии есть четкая форма;
Если у вас есть релевантный опыт, это будет преимуществом. Резюме обязательно.
Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Алине: nuzhnova.am@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент с АНГЛИЙСКОГО».
Внештатный рецензент и/или переводчик со знанием КОРЕЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет;
- грамотный русский язык;
- знание КОРЕЙСКОГО языка;
- для переводчика: опыт перевода художественных текстов приветствуется, готовность выполнить тестовое задание;
- для рецензента: желательно опыт рецензирования рукописей.
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО.
Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Юлии: Petrova.YV@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент/ переводчик КОРЕЙСКИХ книг».
Школа перевода ЛингвоКонтакт и Елизавета Радчук приглашают переводчиков на курс «Русский язык: продвинутый уровень»: "Мы так много времени проводим в пространстве иностранных языков, что порой забываем, каким невероятно богатым и гибким может быть наш родной язык. А ведь безупречный русский — это главный рабочий инструмент и визитная карточка любого переводчика, редактора или копирайтера." https://translator-school.com/course/russkij-yazyk-prodvinutyj-uroven ✍️
Ни дня без строчки. На днях вышла моя монография, в которой я очень подробно анализирую звукофильм "Отец солдата" с позиций лингвистики. Это произведение постоянно упоминается в статьях и пособиях по тифлокомментированию, и очень жаль, что до сего дня оно никем не только не анализировалось, но даже и не цитировалось. Что ж, нам не впервой идти туда, где не ступала нога человека 😉
Надеюсь, эта публикация будет интересна современным тифлокомментаторам и исследователям. Книгу можно скачать с сайта издательства bukbook.ru/books/2045/
#заметкикинопереводчика #локалфильм #лабораториякиноперевода
В 12:15 23 мая (суббота) выступлю по приглашению Музея Москвы и рекомендации Юлии Дрейзис с лекцией «Ад, чистилище и рай китайской научной фантастики».
Бесплатно зарегистрироваться можно вот здесь.
Научная фантастика в силу специфики жанра часто становится попыткой понять, предчувствовать или предугадать, каким увидим мы и наши потомки мир в далеком будущем — а иногда не столь уж отдаленном.
На лекции расскажут о том, что готовит для нас грядущая эпоха по версии трех китайских фантастов: Хань Суна и его непреодолимо-мрачной «больничной» трилогии «Больные души», Лю Цысиня и его напряженно-умозрительной трилогии «Воспоминания о прошлом Земли», Ся Цзя и ее мягко-оптимистичного сборника «Далекое лето».
Спикер: Кирилл Батыгин, переводчик с китайского, английского и французского, редактор, востоковед, двукратный лауреат премии «Ясная Поляна», автор канала «Музыка перевода».
Лекция пройдет в рамках программы выставки «Праздник Весны. Новый год в старом Пекине». Репосты приветствуются!