Каталог каналов Мои подборки Новинка Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.4K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 514
Сегодня
+6
Просмотров на пост
Всего
505
ER
Общий
10.61%
Суточный
9.7%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 354 постов
Смотреть все посты
Пост от 21.04.2026 20:26
105
0
1
Какой черный месяц апрель для книжной отрасли! В прошлом году ехала на тульский Фонарь и плакала, а потом в очередной раз сказала, что не будет видимо больше Фонарей.
В этом уже позади два Фонаря, а впереди четыре, очень мотивирующие плакаты сделали для нас любимые Партизан Пресс (мозгоштурмили вместе, и решим, что вот, именно так).
Так что вот, программа Фонаря 25 апреля в Новой Голландии в пользу Хоспис на дому.
Читать, любить, помогать, поддерживать друг друга, делать, что должно - всегда самое время.
1
Пост от 21.04.2026 17:32
150
0
1
Дорогие коллеги!

В последние пару лет и система образования в нашей стране, и переводческая профессия (глобально) переживают серьезную трансформацию, которую едва ли можно считать уже завершенной.

Это не может не касаться и нашей — как некоммерческого профессионального сообщества — деятельности.

Поэтому нам важно знать и понимать, что думают и чувствуют по поводу всего происходящего наши главные целевые группы:
— преподаватели,
— студенты переводческих программ,
— уже практикующие переводчики,
— тем, кто только интересуется профессией.

Мы проводим небольшое исследование и просим вас пройти опрос по этой ссылке и переслать его своим коллегам / студентам.

Честное участие займет 7–10 минут. В конце — небольшой бонус за помощь от нас и наших партнеров.

Участие анонимное, любые ответы будут использоваться только в обобщенном виде.
Изображение
3
Пост от 21.04.2026 13:30
184
0
2
В пятницу 24 апреля в 19-00 приглашаю на свою лекцию в Библиотеку имени Н.А. Некрасова в Москве.

Планирую поделиться наблюдениями на тему явных и скрытых цитат в нашем общении: откуда мы их берем и зачем используем. Организаторы придумали чудный тизер, которому волнительно теперь не соответствовать, но думаю в любом случае филологический разговор - отличный выбор для вечера пятницы
👍 1
Пост от 21.04.2026 11:28
147
0
2
Александр Белобратов — кандидат филологических наук, доцент СПбГУ, литературовед-германист, переводчик, редактор и составитель переводной серии «Австрийская библиотека».

Разговор будет посвящен тому, как переводимый автор может изменить самого переводчика: бывает ли, что манера письма, интонация, угол зрения писателя прирастают к собственному мышлению и начинают определять взгляд на мир.

Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.

27 апреля в 19:30
регистрация
5
Пост от 21.04.2026 11:28
130
0
1
🎂 Нам сегодня 18 лет.

Совершеннолетие — это удивительный возраст.
С одной стороны, уже можно многое.
С другой — ты все еще учишься, пробуешь, ищешь свое.

И знаете… нам кажется, это очень про нас!

💛 В честь праздника мы решили поделиться личным.
В этой карусели — наша команда.
Но не сейчас, а когда нам тоже было по 18.

Тогда мы еще не знали, что будем учить переводу, что будем собирать вокруг себя такое сильное сообщество, что тысячи людей найдут с нами свой путь в профессии.

Но, кажется, уже тогда внутри было главное — любопытство, активность и любовь к языку.

Именно это нас и привело сюда.

Спасибо всем, кто эти 18 лет был рядом: учился, преподавал, поддерживал, рекомендовал, верил.

Мы выросли.
Но все так же продолжаем путь.

И самое интересное — впереди 💫
🔥 4
1
Пост от 21.04.2026 09:29
141
0
3
Алина Хвостова приглашает переводчиков 27 апреля на свой мастер-класс «Первые шаги в синхронном переводе: введение в СП и базовые умения» https://events.spbu.ru/steps ✍️
👍 2
Пост от 20.04.2026 17:21
255
0
20
Обычно я выкладываю вакансии в локализации только для учеников курсов «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager...

Но сегодня сделаю исключение! Ловите подборку свежих вакансий от 20 апреля 💃

- Лингвист | ASO Mobile специалист в Геймдев Клуб
- Localization Project Manager (Gamedev, Japanese Market) в ООО GAME DESIGN INTERACTIVE
- Director of Localization & Translation в GlobalStep
- Sr Manager, Production & Localisation QA в PlayStation
- Junior Localization Engineer (f/d/m) в Altagram Group
- Localization Strategy Assistant – Apprenticeship (1-year) September 2026 (W/M/NB) в Ubisoft
- Senior Program Manager, Localization в Rover.com
- Junior Localization Operations Specialist в CD PROJEKT RED
- Games Localization QA Tester в Lionbridge
- Localization Business Development Regional Lead в Electronic Arts
- Estonian LQA Game Tester (Freelance Remote) в Side
- Russian Video Game Translator в Localsoft, S.L.
- (Various languages) Game translation/localization/LQA work) в Lotus Interworks
- In-Game Localization Specialists - Sicilian - Remote в LILT AI
- Game Localization Designer в Mattel163
- Game Narrative Localization Specialist в Yotta Games

Gamelocalization 🐼
👍 1
Смотреть все посты