Друзья! До 29 июня в ТЦ МЕГА Дыбенко проходит книжный фестиваль «Почерк». 26 июня мы будем участвовать в востоковедческих мероприятиях:
• В 16:30 переводчик и координатор лектория «Желтого двора» Мария Хахалина проведет лекцию о сэнгоха сакка (戦後派作家) — японском послевоенном поколении писателей. На примере трех писателей Мария расскажет как осмысляли ядерную угрозу и поражение во Второй Мировой войне.
• В 17:30 художник по костюму и текстилю и сотрудница нашего магазина Адэлия Галимова расскажет о современном корейском искусстве 50-70-х годов. В центре внимания будут монохромная живопись таксэква, перформансы Ли Ко Ёна и видеоарт Нам Джун Пайка.
• В 18:30 пройдет беседа об азиатской литературе. В гостях — писательница Анаит Григорян, японистка Анна Слащева, автор телеграм-канала «Язык приготовила» Елизавета и сооснователь «Желтого двора» Платон Жуков.
А ещё в этот день мы привезем на фестиваль специальную подборку книг!
Друзья, моя книга "В одно ухо влетело" вышла и уже доступна на сайте издательства!
ЗАКАЗАТЬ КНИГУ
Спасибо всем, кто предзаказал и дождался :)
В эту пятницу, в 10:00 выступлю на Академии перевода в Питере. Пишите в комментариях к этому посту вопросы к выступлению - автор самого интересного получит копию с автографом в подарок 😇
На следующей неделе, с 25 по 27 июня пройдет первая Академия перевода от СПбГУ - прямой преемник летне-зимних Школ перевода. В этот раз в гибридном формате: можно приехать и послушать очные заседания во Дворце графов Бобринских или подключиться онлайн.
Мы с Варей телепортируемся в СПБ и будем очно и лично участвовать в круглом столе «Нейросетевые технологии в обучении переводу». Я проведу небольшой сеанс ИИ-оптимизма и расскажу, чем заняться мертвецу в Денвере какие дополнительные навыки стоит развивать лингвистам и как может выглядеть карьерный путь в этой профессии сегодня.
Доступен для бесплатного скачивания сборник статей отраслевых экспертов об искусственном интеллекте в переводе: "AI in Translation: How Experts Are Rethinking Language and Quality brings together candid interviews and insights from some of the most respected voices in localization, translation, language access, AI, and global content strategy." https://www.languageline.com/ai-in-translation-free-e-book-download ✍️
⬆️ Вышел июньский номер журнала MultiLingual cо статьями про локализацию игр! 📕
По сути, это обзор того, как сегодня устроена наша индустрия, куда движется рынок и как на него влияют ИИ и новые процессы.
В этом номере:
😎 Большое интервью с Keywords Studios о современной игровой локализации, гибкости в кризисный период и о том, почему для игр недостаточно просто «хорошо перевести» контент.
😎 Материал The State of Game Localization in 2026 рассказывает, как отрасль переживает изменения, смену стратегий у студий и давление на бюджет. Ну и как на этом фоне меняются ожидания от вендоров 🙂
😎 В статье Reframing Quality in Video Game Localization повествуют о том, почему качество в играх измеряется не только лингвистической точностью.
😎 Подборка Translating Worlds про студии, которые локализуют крупные игровые тайтлы: от перевода и LQA до дубляжа, культурной адаптации и работы с огромными объемами контента.
И это далеко не все — там еще есть, что почитать.
Сам журнал бесплатный (на первые 6 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.