Какой черный месяц апрель для книжной отрасли! В прошлом году ехала на тульский Фонарь и плакала, а потом в очередной раз сказала, что не будет видимо больше Фонарей.
В этом уже позади два Фонаря, а впереди четыре, очень мотивирующие плакаты сделали для нас любимые Партизан Пресс (мозгоштурмили вместе, и решим, что вот, именно так).
Так что вот, программа Фонаря 25 апреля в Новой Голландии в пользу Хоспис на дому.
Читать, любить, помогать, поддерживать друг друга, делать, что должно - всегда самое время.
В последние пару лет и система образования в нашей стране, и переводческая профессия (глобально) переживают серьезную трансформацию, которую едва ли можно считать уже завершенной.
Это не может не касаться и нашей — как некоммерческого профессионального сообщества — деятельности.
Поэтому нам важно знать и понимать, что думают и чувствуют по поводу всего происходящего наши главные целевые группы:
— преподаватели,
— студенты переводческих программ,
— уже практикующие переводчики,
— тем, кто только интересуется профессией.
Мы проводим небольшое исследование и просим вас пройти опрос по этой ссылке и переслать его своим коллегам / студентам.
Честное участие займет 7–10 минут. В конце — небольшой бонус за помощь от нас и наших партнеров.
Участие анонимное, любые ответы будут использоваться только в обобщенном виде.
В пятницу 24 апреля в 19-00 приглашаю на свою лекцию в Библиотеку имени Н.А. Некрасова в Москве.
Планирую поделиться наблюдениями на тему явных и скрытых цитат в нашем общении: откуда мы их берем и зачем используем. Организаторы придумали чудный тизер, которому волнительно теперь не соответствовать, но думаю в любом случае филологический разговор - отличный выбор для вечера пятницы
Александр Белобратов — кандидат филологических наук, доцент СПбГУ, литературовед-германист, переводчик, редактор и составитель переводной серии «Австрийская библиотека».
Разговор будет посвящен тому, как переводимый автор может изменить самого переводчика: бывает ли, что манера письма, интонация, угол зрения писателя прирастают к собственному мышлению и начинают определять взгляд на мир.
Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Совершеннолетие — это удивительный возраст.
С одной стороны, уже можно многое.
С другой — ты все еще учишься, пробуешь, ищешь свое.
И знаете… нам кажется, это очень про нас!
💛 В честь праздника мы решили поделиться личным.
В этой карусели — наша команда.
Но не сейчас, а когда нам тоже было по 18.
Тогда мы еще не знали, что будем учить переводу, что будем собирать вокруг себя такое сильное сообщество, что тысячи людей найдут с нами свой путь в профессии.
Но, кажется, уже тогда внутри было главное — любопытство, активность и любовь к языку.
Именно это нас и привело сюда.
Спасибо всем, кто эти 18 лет был рядом: учился, преподавал, поддерживал, рекомендовал, верил.
Алина Хвостова приглашает переводчиков 27 апреля на свой мастер-класс «Первые шаги в синхронном переводе: введение в СП и базовые умения» https://events.spbu.ru/steps ✍️
Обычно я выкладываю вакансии в локализации только для учеников курсов «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager...
Но сегодня сделаю исключение! Ловите подборку свежих вакансий от 20 апреля 💃
- Лингвист | ASO Mobile специалист в Геймдев Клуб
- Localization Project Manager (Gamedev, Japanese Market) в ООО GAME DESIGN INTERACTIVE
- Director of Localization & Translation в GlobalStep
- Sr Manager, Production & Localisation QA в PlayStation
- Junior Localization Engineer (f/d/m) в Altagram Group
- Localization Strategy Assistant – Apprenticeship (1-year) September 2026 (W/M/NB) в Ubisoft
- Senior Program Manager, Localization в Rover.com
- Junior Localization Operations Specialist в CD PROJEKT RED
- Games Localization QA Tester в Lionbridge
- Localization Business Development Regional Lead в Electronic Arts
- Estonian LQA Game Tester (Freelance Remote) в Side
- Russian Video Game Translator в Localsoft, S.L.
- (Various languages) Game translation/localization/LQA work) в Lotus Interworks
- In-Game Localization Specialists - Sicilian - Remote в LILT AI
- Game Localization Designer в Mattel163
- Game Narrative Localization Specialist в Yotta Games