Поскольку делать мероприятия и приглашать на них через фейсбук теперь практически бессмысленно, мы хотели бы попросить вас, дорогие читатели, о максимальном репосте следующей информации.
19 мая в Петербурге, в Музее Ахматовой состоится презентация книги экспериментальных переводов од и эподов Горация, сделанных замечательным поэтом, филологом-классиком Сергеем Завьяловым. Это может быть очень полезно всем, кто интересуется современными проблемами поэтического перевода. Книга вышла в декабре прошлого года в Jaromír Hladík press.
Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) — вершина лирической поэзии античного мира. Влияние его од на европейскую поэзию беспрецедентно.
На русский язык оды Горация переводили в XVIII–XIX вв. рифмованными силлабо-тоническими стихами, в ХХ веке — имитацией античных размеров.
Сергей Завьялов исходит из того, что античные размеры, построенные на чередовании долгих и кратких слогов, не поддаются такой имитации, поэтому новый перевод выполнен свободным стихом.
Представление переводов будет сопровождаться чтением латинского оригинала в исполнении Веры Зарницкой.
19 мая, 18:30
Литейный пр., 53
(вход через арку и Шереметевский сад)
💚Рады пригласить Вас на презентацию книги кандидата культурологии, кельтолога Дарьи Ильговой "Древняя Ирландия: герои и викинги, проклятия и молитвы", которая пройдет в большом зале-трансформере ИНИОН РАН во вторник 19 мая в 18.00.
❓Можем ли мы с определенной достоверностью представить себе жизнь в Древней Ирландии? Переплетение истории и мифологии на далеком острове до сих пор вдохновляет писателей и ученых по всему миру.
➡️Эта книга предлагает взглянуть на ирландскую жизнь глазами древних поэтов, сохранивших для нас крупицы исторических событий и мифологических сюжетов: подвиги Кухулина, озорство кота Пангура, нападения викингов на монастыри, а также поэтические проклятия и ритуалы, описания волшебных миров и живописной ирландской природы.
🌿Погружение в поэтическую картину мира Древней Ирландии позволит нам заглянуть за завесу древней тайны и отыскать ключи от некоторых дверей в лабиринте древнеирландской истории.
На встрече обсудим:
🤩 Древнеирландскую картину мира: посмотрим на мир глазами древнеирландского поэта, различая ритуальную, монастырскую и маргинальную поэзию.
🤩 Поэтические техники филидов и приемы, по которым строилось древнеирландское стихотворение.
🤩 Кельтское возрождение: как сильно древнеирландская литературная традиция повлияла на современную культуру Ирландии и мира (не только на художественные тексты, но также на фильмы и даже танцевальные шоу).
💚Для посещения мероприятия нужно заполнить форму и взять с собой паспорт (или читательский билет ИНИОН РАН).
🍀Ждем Вас по адресу: м.Профсоюзная, Нахимовский проспект, д. 51/21
В продажу поступила электронная книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой «Девичий виноград».
Издание входит в новую серию «Английский для синхрониста», которая предназначена как для начинающих синхронистов, так и для всех тех, кто стремится полнее овладеть английским языком.
В Казани пройдет Шестая Волжская переводческая мастерская «Вниз по Волге»
Дом творчества Переделкино и Центр современной культуры «Смена» объявляют прием заявок в очередную совместную переводческую мастерскую. Мастерская пройдет в Казани и в этот раз станет не только переводческой, но и исследовательской!
В 1829 году по повелению императора Николая I великий немецкий ученый Александр фон Гумбольдт совершил экспедицию по Российской империи. За восемь месяцев он доехал до Каспийского моря (и вернулся в Берлин). Одним из важнейших пунктов путешествия была Казань с ее знаменитым университетом. Участникам мастерской предстоит обратиться к свидетельствам об этой поездке, летописям и эго-документам и восстановить обстоятельства пребывания Гумбольдта в Казани. Результаты переводческого расследования будут представлены на Летнем книжном фестивале «Смены» на Черном озере.
Для подачи заявки участникам предлагается перевести фрагмент текста с французского или немецкого языка.
Даты проведения мастерской: 8–12 июня
Число участников: 5
Рабочие языки: французский, немецкий
Ведущий — переводчик, главный редактор издательства libra, куратор переводческих мастерских Переделкино, шеф-редактор журнала «Иностранная литература» Александр Филиппов-Чехов.
💥21 мая в 19:00 состоится третья встреча нашего совместного цикла с Таней Елецких @nemarshak — «Перевод не покоробил!».
На этот раз поговорим с переводчиками! Участие примут:
→ Ксения Коваленко, скандинавист, главный редактор «Белой вороны»;
→ Сергей Петров, переводчик с французского, шеф-редактор «Белой вороны»;
→ Михаил Хачатуров, переводчик с французского, исследователь комикса;
→ Ольга Мяэотс, скандинавист, сотрудник Детского зала Иностранки;
→ Анна Воронкова, переводчик с финского и испанского, комикс-активист.
Обсудим, как выбираются книги для перевода, адаптируются ли иностранные детские книги под нашего юного читателя и как быть со сленгом, профессиональные сложности и победы, образ идеального переводчика детской книги, зачем нужны перепереводы, ИИ — враг или друг переводчика и многое другое.
📍Адрес: Хохловский переулок, 10с7 (м. Китай-город).
🪐 Участие бесплатное, но просим зарегистрироваться: https://albus-corvus.timepad.ru/event/3968076/
P.S. Да, для названия встречи мы выбрали один из реальных отзывов на наши книги!
Друзья, в ближайший месяц будет несколько встреч вокруг журнала «Перевода», посвященных разным поэтическим традициям. Начнем мы с вечера, который посвящен китайской поэзии, из занятий которой во многом и родилась идея журнала. Вечер китайской поэзии пройдет в Музее Москвы 11 мая (понедельник) в 19:00.
Зарегистрироваться можно по ссылке: https://mosmuseum.ru/events/p/vecher-kitajskoj-poezii/
Мастер-класс по техническому переводу с Дмитрием Троицким
12.05.2026
Онлайн
Бесплатно
Друзья!
12.05.2026 в 20:30 наш друг и замечательный переводчик Дмитрий Троицкий проведёт для нас бесплатный мастер-класс по техническому переводу.
Дмитрий поделится секретами, как начать путь в техническом переводе, как избежать ошибок и возможно ли это, какие вообще бывают ошибки. Также Дмитрий расскажет о текущей ситуации в переводческой отрасли, о том, что требуется от переводчика в XXI веке, о принципах технического перевода и "красной лампочке переводчика.
Обсудим, почему нейросети не справляются с техническими переводом, и как найти свое место на высококонкурентном переводческом рынке.
Дмитрий – кандидат технических наук, доцент, генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, практикующий письменный переводчик, специалист по техническому переводу.
Участие в мастер-классе бесплатное. Регистрация по ссылке.