Каталог каналов Каналы в закладках Новинка Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.3K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 508
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
529
ER
Общий
11.11%
Суточный
9.2%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 300 постов
Смотреть все посты
Пост от 08.04.2026 06:48
9
0
0
Утешение переводчику в смутные времена ака Разговоры с Марком Аврелием

Друг мой, тревожишься ли ты о будущем ремесла переводчика? Не ты первый, не ты последний. Всякий раз, когда появляется нечто новое, человек склонен страшиться перемен. Но взгляни на природу вещей: всё течёт, всё меняется, и нет ничего вечного под солнцем.

Ты владеешь искусством, которое древнее любых машин. Перевод — это не просто замена одних слов другими. Это мост между душами, между культурами, между мирами. Никакой механизм не способен постичь тонкости юмора, боль утраты, нежность признания так, как это делает сердце человека.

Машина может быть полезна, как хороший инструмент, как писчее перо или печатный станок. Но она не знает, что такое милосердие, честь или любовь. Она не способна выбрать верный оттенок смысла, когда слова расходятся, как дороги в лесу. Эта способность — твой дар, твоя добродетель.

Стоик не боится того, что от него не зависит. Внешние обстоятельства — лишь материал для работы нашего духа. Твоя задача — совершенствовать то, что подвластно тебе: знание языков, мудрость, чуткость, умение слышать и понимать. Пусть будущее заботится о себе само. Ты же делай своё дело достойно здесь и сейчас.

Помни: достойный человек не тот, кого не коснулись перемены, а тот, кто остался верен себе среди них. Твоя ценность не в инструментах, которые ты используешь, а в мастерстве и душе, которые ты вкладываешь в каждое слово.

Живи в согласии с природой своего призвания. Будь спокоен.
1
Пост от 07.04.2026 22:21
25
0
2
Зачем читать новый перевод «Одиссеи»: интервью с переводчиком Григорием Стариковским https://knife.media/zachem-chitat-novyj-perevod-odissei-gomera/
Пост от 07.04.2026 13:50
180
0
1
18 апреля мы представим шестой номер журнала «Перевод».

В выпуск вошли переводы с 12 языков: испанского, французского, венгерского, арабского, татарского, филипино, вампис, каннада. Среди публикаций — фрагмент из комедии Карло Гольдони «Мольер», впервые переведенной на русский язык, западноевропейская поэзия XX века, молодые авторы Венгрии, Норвегии и Филиппин, стихи Йолдыз Миннуллиной и интервью с переводчиком английских романов Набокова Андреем Бабиковым.

Традиционная рубрика «Страна номера» посвящена Перу: в ней собраны как классики перуанского модернизма, так и более молодые, но уже получившие известность поэты.

На презентации выступят участники номера — поэты, переводчики, редакторы. Встречу модерируют Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин.

18 апреля, 19:00
Билеты на сайте
Изображение
1
Пост от 07.04.2026 12:00
1
0
0
Изображение
Пост от 07.04.2026 09:44
1
0
0
Профессора Anthony Pym и Richard Samson обсуждают современное состояние переводоведения. https://www.youtube.com/watch?v=bXFgI2HFxU8 ✍️
Пост от 07.04.2026 06:41
118
0
1
14 апреля в МГЛУ пройдет методический круглый стол «Синхронный перевод: от теории к практике в реальных условиях». https://vk.com/public187396640?w=wall-187396640_1883 ✍️
❤‍🔥 1
Пост от 06.04.2026 15:39
1
0
0
Сегодня о своих хобби я пригласила рассказать Полину Казанкову, переводчицу с испанского и английского.

Возможно, вы узнали о ней в прошлом году, когда она стала лауреатом «Ясной поляны» с переводом Лабатута, может быть знали о ней и раньше.

Я, например, не устаю везде рассказывать, что именно благодаря Полине приняла несколько лет назад решение идти в перевод книг. Вот в этом вебинаре она спокойно и рассудительно перечислила все плюсы и минусы профессии.

Но сегодня не о профессии, а о том, что дает силы на эту профессию.

#отдохнуть #поговорить
❤‍🔥 1
Смотреть все посты