🪩🪩🪩🪩🪩🪩🪩 Санкт-Петербург, готовьте шоперы (а если у вас их нет, мы сможем это исправить) — 17 мая «Веранда Альпины» снова ждёт вас!
В этом году главной темой фестиваля станет «Общий язык»: поиск точек соприкосновения через литературу, саморазвитие и живое общение. Вместе с книжным магазином «Во весь голос» и «Афишей» мы создадим пространство, где книги становятся поводом для диалога и объединяют людей.
Что вас ждёт:
▪️Лекторий в формате «открытого микрофона» (можно не только слушать, но и делиться мыслями)
▪️«Быстрые книжные свидания» — знакомства через любимые произведения с розыгрышами призов от издательской группы и сервиса VK Знакомства (по предварительной отдельной регистрации, выберите дополнительный билет на странице регистрации «Веранды»)
▪️Книги по издательским ценам
▪️Маркет локальных брендов
▪️Детская зона с мастер-классами
▪️Паблик-токи о кино, литературе и культурных кодах
💟 При покупке книг от 3000 ₽ дарим фирменный шопер «Альпины», чтобы унести всё самое важное.
Когда: 17 мая, с 12:00 до 18:00
Где: Санкт-Петербург, Васильевский остров, ДК им. С. М. Кирова
Вход свободный, по предварительной регистрации
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» 🎙
На этот раз разговор снова получился очень личным и неожиданно глубоким. Мы начинали с беседы о родительстве и работе, а пришли к вопросам, которые, кажется, волнуют почти всех родителей: можно ли не передать детям собственные травмы? Достаточно ли быть хорошим человеком, чтобы быть хорошим родителем? И возможно ли вообще оградить ребенка от всего сложного и болезненного?
В выпуске говорим о собственном детстве, о том, были ли мы счастливыми детьми и как этот опыт влияет на нас сегодняшних. Обсуждаем, как родительство меняет профессиональные амбиции, отношение к карьере и ожидания от самих себя. А ещё, почему контроль иногда оказывается не заботой, а попыткой справиться с собственной тревогой.
Модератор выпуска:
⭐️ Евгения Сивохина («Все, что я люблю»)
Гости подкаста:
❤️ Виктория Волошина, переводчик испанского и английского языков
❤️ Кирилл Казаков («Говорит и показывает»)
❤️ Иван Чаплыгин («X-ren переведешь»)
Слушайте на любимых площадках:
👾 Яндекс Музыка
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 Telegram
👾 и другие площадки🎧
И обязательно делитесь в комментариях: что для вас оказалось самым сложным в родительстве? И верите ли вы вообще в возможность «защитить» ребенка от внешнего мира?
Поскольку делать мероприятия и приглашать на них через фейсбук теперь практически бессмысленно, мы хотели бы попросить вас, дорогие читатели, о максимальном репосте следующей информации.
19 мая в Петербурге, в Музее Ахматовой состоится презентация книги экспериментальных переводов од и эподов Горация, сделанных замечательным поэтом, филологом-классиком Сергеем Завьяловым. Это может быть очень полезно всем, кто интересуется современными проблемами поэтического перевода. Книга вышла в декабре прошлого года в Jaromír Hladík press.
Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) — вершина лирической поэзии античного мира. Влияние его од на европейскую поэзию беспрецедентно.
На русский язык оды Горация переводили в XVIII–XIX вв. рифмованными силлабо-тоническими стихами, в ХХ веке — имитацией античных размеров.
Сергей Завьялов исходит из того, что античные размеры, построенные на чередовании долгих и кратких слогов, не поддаются такой имитации, поэтому новый перевод выполнен свободным стихом.
Представление переводов будет сопровождаться чтением латинского оригинала в исполнении Веры Зарницкой.
19 мая, 18:30
Литейный пр., 53
(вход через арку и Шереметевский сад)
💚Рады пригласить Вас на презентацию книги кандидата культурологии, кельтолога Дарьи Ильговой "Древняя Ирландия: герои и викинги, проклятия и молитвы", которая пройдет в большом зале-трансформере ИНИОН РАН во вторник 19 мая в 18.00.
❓Можем ли мы с определенной достоверностью представить себе жизнь в Древней Ирландии? Переплетение истории и мифологии на далеком острове до сих пор вдохновляет писателей и ученых по всему миру.
➡️Эта книга предлагает взглянуть на ирландскую жизнь глазами древних поэтов, сохранивших для нас крупицы исторических событий и мифологических сюжетов: подвиги Кухулина, озорство кота Пангура, нападения викингов на монастыри, а также поэтические проклятия и ритуалы, описания волшебных миров и живописной ирландской природы.
🌿Погружение в поэтическую картину мира Древней Ирландии позволит нам заглянуть за завесу древней тайны и отыскать ключи от некоторых дверей в лабиринте древнеирландской истории.
На встрече обсудим:
🤩 Древнеирландскую картину мира: посмотрим на мир глазами древнеирландского поэта, различая ритуальную, монастырскую и маргинальную поэзию.
🤩 Поэтические техники филидов и приемы, по которым строилось древнеирландское стихотворение.
🤩 Кельтское возрождение: как сильно древнеирландская литературная традиция повлияла на современную культуру Ирландии и мира (не только на художественные тексты, но также на фильмы и даже танцевальные шоу).
💚Для посещения мероприятия нужно заполнить форму и взять с собой паспорт (или читательский билет ИНИОН РАН).
🍀Ждем Вас по адресу: м.Профсоюзная, Нахимовский проспект, д. 51/21
В продажу поступила электронная книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой «Девичий виноград».
Издание входит в новую серию «Английский для синхрониста», которая предназначена как для начинающих синхронистов, так и для всех тех, кто стремится полнее овладеть английским языком.
В Казани пройдет Шестая Волжская переводческая мастерская «Вниз по Волге»
Дом творчества Переделкино и Центр современной культуры «Смена» объявляют прием заявок в очередную совместную переводческую мастерскую. Мастерская пройдет в Казани и в этот раз станет не только переводческой, но и исследовательской!
В 1829 году по повелению императора Николая I великий немецкий ученый Александр фон Гумбольдт совершил экспедицию по Российской империи. За восемь месяцев он доехал до Каспийского моря (и вернулся в Берлин). Одним из важнейших пунктов путешествия была Казань с ее знаменитым университетом. Участникам мастерской предстоит обратиться к свидетельствам об этой поездке, летописям и эго-документам и восстановить обстоятельства пребывания Гумбольдта в Казани. Результаты переводческого расследования будут представлены на Летнем книжном фестивале «Смены» на Черном озере.
Для подачи заявки участникам предлагается перевести фрагмент текста с французского или немецкого языка.
Даты проведения мастерской: 8–12 июня
Число участников: 5
Рабочие языки: французский, немецкий
Ведущий — переводчик, главный редактор издательства libra, куратор переводческих мастерских Переделкино, шеф-редактор журнала «Иностранная литература» Александр Филиппов-Чехов.