Телеграм канал 'would_be_interpreter'

would_be_interpreter


470 подписчиков
237 просмотров на пост

Хранилище ссылок от инстаграм-аккаунта https://www.instagram.com/would_be_interpreter/.

Там я пишу про интересности в немецком и английском, собираю лингвомемы и рассказываю про свой переводческий путь

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 206'592 каналов
  • Доступ к 79'497'506 рекламных постов
  • Поиск по 305'296'881 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 117 постов

Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.

Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.

Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.

Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».

Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.

Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал 🙂

https://youtu.be/iuK9ruNWmoQ
Web-страница:
Про перевод имен и адаптацию в наших проектах (Колл-центр, Жуки, Доктор Лиза)
Вы можете поддержать наш канал на https://sponsr.ru/shakespeare_is_in_tears

Мы в соц.сетях
► Наш сайт: http://eclectictranslations.co.uk/ru/
►Instagram: https://www.instagram.com/eclectictranslations/
►Facebook: https://www.facebook.com/EclecticTranslations/
►VKontakte: https://vk.com/club24684503
Web-страница:
Кто переводил советских лидеров
Голосами этих людей смутные смыслообразы наших правителей превращались во внешнюю политику: переводчики первых лиц СССР и России – от Сталина до Путина. Евгений Киселев подарил GQ идею этого материала и высказался à propos.
Web-страница:
Как сказать «он сказал» без «он сказал» - Альянс ПРО
В художественных текстах без диалогов и прямой речи никуда, а вот без глаголов речевой деятельности, Читать дальше...
Web-страница:
Дубляж: что нужно знать переводчику
Дубляж: что нужно знать переводчику Иван Борщевский , аудиовизуальный переводчик, тифлокомментатор (профиль на IMDbPro ) Но что интересно, ч...
неплохое развлечение для выходных: сайт с работами Брейгеля в превосходном качестве
Web-страница:
Inside Bruegel
Kunst Historisches Museum Wien: High resolution digital images of paintings by Pieter Bruegel the Elder
Для медицинских переводчиков

TAUS, центр лингвистических ресурсов для переводчиков, решил внести посильный вклад в борьбу с коронавирусом и выложил в общий доступ Corona Crisis Corpora — массив параллельных текстов медицинской направленности, для некоммерческого использования. Доступно шесть языковых направлений, среди которых англо-русский.
Для загрузки нужно указать свое имя, компанию и электронный адрес.

Технически корпус — это, по сути, память переводов (translation memory) в формате tab-delimeted file — то есть обычный TXT-файл, в котором каждый абзац — это отдельный сегмент (translation unit), а сорс и таргет разделены табуляторами. TM довольно большая, 192 тысячи сегментов.
Web-страница:
Corona Corpus - TAUS Matching Data
Select language data tuned to your own domain from the largest industry-shared language data repository using the TAUS high-performance clustered search technology
Web-страница:
Подборка книг «Книги из подкаста "Книжный базар"»
Книги, рекомендованные и просто упомянутые Галиной Юзефович и Анастасией Завозовой в подкасте "Книжный базар" от "Meduza"... Читать дальше...
Web-страница:
Has the Queen become frightfully common?
The cut-glass accent of the aristocracy is losing some of its polish – a change that might reflect some fundamental changes in British society. David Robson reports
короткий опросик про смешные слова) нам похихикать, а человеку помощь🐸

Найдено 117 постов