Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.3K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 505
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
635
ER
Общий
12.61%
Суточный
10.7%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 263 постов
Смотреть все посты
Пост от 26.03.2026 01:29
149
0
1
Конференция по переводоведению в Будапеште: Natural Intelligence in Professional Language Mediation
25–27 марта 2026 года в Будапеште пройдет 28-я конференция по переводоведению TransELTE, организованная кафедрой перевода и устного перевода Университета имени Лоранда Этвёша (ELTE).
Тема конференции этого года: Natural Intelligence in Professional Language Mediation («Естественный интеллект в профессиональной языковой медиации»). 💻 Конференцию можно будет слушать онлайн.
В программе:
📚 доклады исследователей из разных стран
🌍 семинар по многоязычию
🎓 выступления аспирантов по переводоведению
🤝 встреча выпускников кафедры
🎧 синхронный перевод между венгерским и английским языками
🔗 Регистрация и программа: https://btk.elte.hu/en/transelte-2026

via https://vk.ru/wall-8340830_3144
1
Пост от 25.03.2026 12:22
127
0
5
Книга, которая вдохновила стать переводчиком (начало).

На сайте Букеровской премии переводчики книг, претендующих на Международный Букер, рассказывают о том, какие книги вдохновили их стать переводчиками:

Ruth Martin – перевод с немецкого книги Shida Bazyar «The Nights Are Quiet in Tehran»:
Помню, как во время подготовки к экзаменам A-Levels я читала «Парфюмер» Патрика Зюскинда. Мы начали читать его на немецком языке в нашем небольшом немецком книжном клубе, и, когда ассистент по языку понял, что это слишком сложно, мы переключились на английское издание (в переводе John E. Woods) и сравнили оба варианта. Думаю, тогда я впервые осознала суть перевода как ремесла, как вида искусства, потому что язык в обеих версиях был крайне богатым и выразительным. Это был важный опыт – хотя мне потребовалось еще 10 лет, чтобы понять, что я, возможно, смогу заниматься этим профессионально.

Robin Myers – перевод с испанского книги Gabriela Cabezón Cámara «We Are Green and Trembling»:
Я помню стихотворение, не книгу, и оно было написано на английском языке: "Meditation at Lagunitas" Robert Hass. Я восприняла его как стихотворение о жизни, любви и общении в тени неизбежной потери, и о чувстве удивления, как противоядии от страха перед ней. Я всегда переводила с испанского на английский. И всё же именно это англоязычное стихотворение заставило меня захотеть стать переводчиком, потому что мне очень захотелось поделиться им с испаноговорящим другом. Чистое желание единения.

David McKay – перевод с голландского книги Anjet Daanje «The Remembered Soldier»:
Вскоре после переезда в Нидерланды я прочитал рассказ из сборника «Het lente-eiland en andere verhalen» голландского автора Яна Якоба Слауэрхофа, который напомнил мне лучшие рассказы Хорхе Луиса Борхеса. Мне показалось неправильным оставлять такой рассказ недоступным для англоязычных читателей, и тогда я, возможно, впервые всерьез задумался о том, что для рассказов Борхеса потребовался переводчик, чтобы они стали доступными на английском языке. Гораздо позже у меня появилась возможность перевести волшебный роман Слауэрхофа «Adrift in the Middle Kingdom» для смелого издательства Handheld Press.

Charlotte Mandell – перевод с французского книги Mathias Énard «The Deserters»:
Я училась в Бостонской латинской школе (основанной за два года до Гарварда), где пять лет изучала латынь (а также французский и древнегреческий). В отличие от большинства учеников школы, я обожала латынь, особенно когда, будучи ученицей старших классов на курсе углубленного изучения этого языка, мне довелось переводить «Энеиду» Вергилия.
Мне нравилось переводить эту книгу — мне нравилось превращать мертвый язык в мой родной живой язык, мне нравилось разгадывать сложные предложения, изучать новую лексику. (Недавно я нашла свой перевод в гараже — он неплох! Когда-нибудь я хотела бы переработать его). Тогда я поняла, что перевод, в той или иной форме, всегда будет частью моей жизни. Мне так повезло, что это стало моей профессией — я не могу назвать ни одну другую столь же возвышенную профессию - искусство оживлять и наполнять своим языком другой язык.

Kira Josefsson – перевод с шведского книги Ia Genberg «Small Comfort»:
Книга Pooneh Rohi "The Arab" была первой книгой, которую мне захотелось перевести, и именно она сделала меня переводчиком. В 2014 г., когда она впервые вышла в Швеции, в международном сообществе все еще существовало ощущение, что страна представляет собой почти идеальную социал-демократию, хотя на самом деле неолиберальная политика уже давно разрушала государство всеобщего благосостояния, которое, к тому же, всегда в некоторой степени было обусловлено определенной однородностью.
«Араб» — это поразительный портрет отчуждения, порожденного расизмом, и это история о моей первой стране, о которой я хотела бы рассказать большему количеству людей. Пуне — прекрасная писательница, и я с нетерпением жду, когда ее книги будут полностью опубликованы на английском языке.

Продолжение ⬇
7
Пост от 24.03.2026 21:03
57
0
0
Апрельский переводческий семинар Des Esseintes Press

В основе каждой беседы из цикла «Словарный запас» — разговор о конкретных аспектах переводческой практики: критериях выбора книги, методике работы над текстом, организации рабочего процесса, инструментарии. Отдельное внимание уделим вопросам, лежащим в области профессиональной психологии и истории — влиянию учителей, природе сомнений в уже опубликованном переводе. Формат семинара предполагает возможность услышать от переводчиков, как именно устроена их работа — от первого знакомства с рукописью до финальной правки.

Анна Кольдефи-Фокар — переводчик русской художественной литературы на французский язык, доктор наук, директор издательства «Nouveaux Angles». Среди ее переводов — «Мертвые души» и романы Владимира Сорокина.
06.04 | 19:30
регистрация

Любовь Сумм — переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук, автор книги «В поисках Итаки».
13.04 | 19:30
регистрация

Наталия Мавлевич — филолог, литературный переводчик с французского языка, кавалер французского Ордена искусств и литературы. В ее переводах выходили произведения Бориса Виана, Эжена Ионеско, Лотреамона и др., автор книги о профессии переводчика «Сундук Монтеня».
20.04 | 19:30
регистрация

Александр Белобратов — кандидат филологических наук, доцент СПбГУ, литературовед-германист, переводчик, редактор и составитель переводной серии «Австрийская библиотека».
27.04 | 19:30
регистрация

Встречи проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского.
Изображение
3
Пост от 24.03.2026 21:02
200
0
1
Книга Вальтера Беньямина с загадочным, явно не авторским названием «Общество копирования» — это жест издательского неуважения, который адресован примерно всем — читателям, автору, переводчикам, уверен Миша Коноваленко. И вместе с тем она — хороший повод порассуждать об обстоятельствах экономического и культурного характера, которые определяют положение переводчика в России сегодня.

https://gorky.media/context/o-chem-lenin-pel-vertoflyu
1
Пост от 23.03.2026 12:59
179
0
7
Редакция "Мейнстрим. Фантастика и фэнтези" издательства АСТ ищет рецензентов и переводчиков со знанием китайского, корейского и японского языков.

В редакцию нужны рецензенты, которые:
📌 Могут прочитать книгу на указанном языке и написать рецензию за 7-10 дней;
📌 Проживают на территории РФ или в дружественных странах;
📌 Интересуются книгами в жанре детективы, триллеры, фантастика, мистика, фэнтези.

Условия для переводчиков:
📌 Имеют профильное образование;
📌 Проживают на территории РФ или в дружественных странах;
📌 Интересуются перечисленными выше жанрами;
📌 Согласны пройти тестовое задание

Прислать своё резюме можно на почту: fantastik@ast.ru
В теме письма написать: Рецензент/Переводчик для чтения книг на (ваш язык)

В письме указать:
📎 Ваше имя и фамилия, дополнительные контакты для связи
📎 Любимые жанры (укажите несколько примеров книг)
📎 Был или нет опыт рецензирования/перевода книг

Рецензирование не подразумевает написание отзыва, который будет размещен на обложке книги. Рецензия используется для внутреннего использования издательством.

Про условия работы мы напишем в ответном письме.
7
👍 1
Пост от 22.03.2026 13:15
261
0
10
Чартерный институт лингвистов (CIOL) приглашает переводчиков принять участие 30 апреля 2026 года в онлайн-конференции. https://www.ciol.org.uk/ciol-online-conference-2026 ✍️
1
Пост от 22.03.2026 12:05
1
0
0
Друзья, хорошая новость для филологов и переводчиков: в продажу поступила книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой «Девичий виноград». Это первая книга из новой серии «Английский для синхрониста»!

Издание можно приобрести на сайте издательства, а также на Минской международной книжной выставке-ярмарке.

Кстати, сегодня последний день работы выставки. Если вы еще здесь не побывали – срочно планируйте свой день! Ждем вас!

#новинка2026
#английскийдлясинхрониста
#перевод
#книжнаяярмарка
Смотреть все посты