Каталог каналов Мои подборки Новинка Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «WBI: блог для переводчиков»

WBI: блог для переводчиков
2.3K
1.3K
131
79
13.9K
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Подписчики
Всего
4 508
Сегодня
-5
Просмотров на пост
Всего
539
ER
Общий
10.85%
Суточный
10.3%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 325 постов
Смотреть все посты
Пост от 17.04.2026 15:57
113
0
2
Дорогие коллеги!
Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН приглашает принять участие в заседании регулярного семинара "Translatio Mundi", которое состоится 20 апреля (понедельник) в 15-00 в Малом конференц-зале Пушкинского Дома. 
 
С.Л. Фокин (СПбГЭУ) и Б.Ж. Биссон (РГГУ) 
«Злоключения "Бесов" Ф. М. Достоевского во французской культуре: Борис де Шлёцер и "Демоны" против "Одержимых"».

В центре доклада находятся семантические трансформации названия русского романа во французской культуре: если в первом французском переводе, опубликованном В. Дерели (1840 – 1904) в 1881 г., роман был озаглавлен «Les Possédés» («Одержимые»), то в переводе выдающегося деятеля русского зарубежья Б. де Шлёцера (1881–1969) он появился в 1932 г. под названием «Les Démons» («Демоны»). Докладчики остановятся на первом этапе этих трансформаций, сосредоточившись на генеалогии творческой личности Б. Ф. де Шлёцера и характеристике его метода перевода.
1
Пост от 17.04.2026 15:42
82
0
5
Знаете, как Формула-1 спасла жизнь тысяч младенцев? Да-да, оказывается, эти гонки играют роль двигателя прогресса не только в автоиндустрии.

Примерно 25 лет назад в одной из лондонских больниц была проблема: после операций на сердце, выполненных новорожденным детям, умирало достаточно большое количество пациентов. Проблема была не в самих вмешательствах: младенцы плохо переносили процесс перевода из операционной в реанимацию.

Однажды два хирурга, Мартин Эллиотт и Алан Голдман, в перерыве включили телевизор, попали на трансляцию Формулы-1 и увидели, как организован пит-стоп. Их поразило, как достаточно многочисленные команды за несколько секунд без единого слова, лишнего движения и права на ошибку меняют машинам шины и делают все, что там ещё полагается.

Больница связалась с командой Ferrari, те пригласили врачей приехать в свою штаб-квартиру в Маранелло (Италия). Медики привезли видеозаписи процесса перевода младенцев из операционной в реанимацию, вердикт Ferrari был неутешительный: организовано все плохо, беспорядочно, шумно, нет четкого руководителя всего этого действа.

А дальше Ferrari помогли выстроить процесс, организовав для врачей своеобразный курс по слаженной работе команды. Они расписали всё: кто где стоит и что делает, как принимаются решения, как работать без слов, вплоть до долей секунды.

В итоге эффективность процессов удалось повысить примерно в два раза (оценивали по разным критериям, даже исследовательская статья опубликована). Сколько человек удалось спасти, конечно, посчитать нельзя, но явно счёт идёт на тысячи.

Позже другая команда Формулы-1, Williams, стала сотрудничать с Университетской больницей Уэльса в Кардиффе, чтобы применить методы пит-стопа к протоколам реанимации новорожденных. В итоге больница переделала стандартизированные  родильные залы, скопировав планировку пространства, которую Williams использовали на гоночных трассах. В частности, в больнице покрасили тележки с разным оборудованием в разные цвета, стали проверять работу радиосвязи перед вмешательствами и ввели невербальное общение — врачи в критические моменты стали использовать сигналы руками вместо хаотичных обменов репликами.

#ну_как_не_рассказать
Изображение
🔥 4
Пост от 17.04.2026 11:35
71
0
0
Я знала, что кинопроизводство — долгий процесс. Иной раз работаешь над проектом, а рассказать о нём разрешают только после выхода в эфир, если вообще разрешают. А тут мы с коллегами ждали целый год, чтобы поделиться результатом своего труда.

Теперь точно можно! Моя чудесная коллега Евгения Мосина сняла фильм про кинопереводчиков — про тех, кто всегда за кадром, всегда в тени. Актёров озвучания вы часто знаете по голосам. Нас — разве что по блогам, если мы вообще решаемся рассказывать о своей профессии во всеуслышание.

В следующую субботу в Москве состоится премьера фильма, прийти могут все желающие. Нужна только предварительная регистрация.

Вот раздумываю, рвануть на следующей неделе одним днём в столицу или нет. У меня там онгоинг и немытые окна на лоджии 🦠 Отпишитесь, если собираетесь прийти. Вдруг вас будет так много, что точно придётся ехать со всеми вами обниматься!

🗓️ Когда: 25 апреля 2026 г. в 18:00

📍Где: г. Москва, ст. м. «Рязанский проспект»
4-й Вешняковский проезд, д. 1, к.1.

🔗Регистрация по ссылке.

✉️ Трейлер можно посмотреть здесь.
❤‍🔥 1
Пост от 17.04.2026 07:36
24
0
0
Дороги е коллеги!

На сайте Школы опубликованы записи конференции от 13 и 14 апреля
https://www.gavrilenko-nn.ru/video
1
Пост от 16.04.2026 18:51
125
0
0
Друзья!

Сейчас мы работаем над пополнением книжной серии «Высшая школа перевода».

Представляем вам книгу Кирилла Казакова «В одно ухо влетело, или Собрание заметок об устном переводе».

В последние годы некогда закрытая и элитарная профессия переводчика-синхрониста становится все более открытой и востребованной.

Автор делится опытом работы на правительственных и деловых встречах, дипломатических переговорах и международных конференциях.

В книге собраны советы для начинающих переводчиков, касающиеся как непосредственно перевода (работа с разными скоростями и регистрами, ранжирование), так и смежных вопросов (дресс-код переводчика, психология перевода и защита от профессионального выгорания).

Ожидайте новинку этим летом!

#готовится2026
#высшаяшколаперевода
#перевод
7
Пост от 16.04.2026 12:30
195
0
1
24 апреля (в следующую пятницу) в 15:00 проведу вебинар про перевод американских реалий: от Томаса Джефферсона и Билля о правах до Бэд Банни BLM и MAGA

перефразируя Леонида Парфёнова: то, без чего ИХ невозможно представить, еще труднее – понять.

почему это важно: английский уже давно стал в большей степени американским, чем британским, особенно в международном общении. а еще язык – это судьба и образ мышления в одном флаконе. поэтому, чтобы хорошо переводить американцев, важно понимать, как устроена их картина мира, и что составляет их культурный код.

почему об этом стоит послушать меня: я прилично времени прожил в Штатах и Канаде и много кем там поработал (от грузчика и разнорабочего, до переводчика Организации Объединенных Наций и дипломата). и еще много работал на этом направлении в министерстве, успел попереводить трех последних президентов

с вас 1 час времени и вопросы
с меня: сумма моего опыта и байка о том, как перевести shitstorm, когда говорят президенты

стоимость 1500 рублей, записывайтесь через Варвару @varvara_interpreter

Спасибо за репосты 🙌
Они помогают развивать канал
🔥 1
Пост от 16.04.2026 11:49
17
0
0
20 апреля в ресторане «Жан-Жак» обсуждаем кулинарную грань книг Рёко Секигути!

Те, кто хотя бы раз читал книги Секигути, хорошо знают, что вкусы, запахи и еда в целом — это один из важнейших медиумов в ее текстах: прогулки по Бейруту и размышления о сложных социальных и исторических перипетиях тесно переплетаются с ливанской кулинарной хроникой, истории женщин разных эпох — с осмыслением обонятельных впечатлений как способа познания мира, а исследование наших вкусовых предпочтений — с раскрытием тайны жизни и смерти.

На встрече поговорим об этой стороне книг Секигути вместе с нашими спикерами:
Романом Лошмановым — литератором, гастрожурналистом, автором канала «Вечерний Лошманов»
Таней Перепёлкиной — гастрономическим экспертом, PR и food studies специалистом, культурологом, автором канала food studies

Также в «Жан-Жаке» нас будет ждать спешл: коктейль Ad Marginem на основе знаменитого французского коктейля French 75 с добавлением вишневого ликера, который отсылает к Японии и цветению сакуры. Цвет нежно-розовый, украшен цветами!

→ 20 апреля, 19:00, Никитский бульвар 12. Вход свободный по регистрации.

До встречи!
1
Смотреть все посты