Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Прим. пер.»

Прим. пер.
1.0K
4.0K
358
338
40.8K
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Подписчики
Всего
3 196
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
1 364
ER
Общий
39.56%
Суточный
27.5%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1 009 постов
Смотреть все посты
Пост от 12.07.2026 20:21
474
1
0
Натюрморт
53
👍 3
🤯 1
😱 1
Пост от 07.07.2026 17:36
345
1
11
Ceci n’est pas
 
Забавний приклад культурної екстраполяції трапився на чемпіонаті світу з футболу, який проходить зараз у США і супроводжується видовищними скандалами і спортивними сенсаціями.
 
Збірна Бельгії провезла через митницю трохи культури і зробила реверанс видатному бельгійському художнику-модерністу Рене Магріту.
 
У доробку Магріта є знаменита картина на епістемологічну тематику: Ceci n’est pas une pipe — «Це не люлька». Ви всі її бачили.
 
Так от, на комірцях своїх футболок збірна Бельгії написала Ceci n’est pas un maillot — «Це не футболка».
 
Все прекрасно, проте дороге рекламне агентство дало, якщо вдуматися, в штангу. Вся тонкість у тому, що у Магріта це справді була не люлька, а зображення люльки — у цьому й полягав художній смисл напису на картині. А у футболістів ніякої загадки нема: їхня футболка — це таки футболка. Гра закінчилася з рахунком 1:0 на користь Магріта.
 
Наскільки тонший пас — і той самий реверанс! — вийшов би, якби вони написали: Ceci est un maillot — «Це футболка».
29
😁 9
🤔 2
😱 1
Пост от 04.07.2026 08:38
1
0
0
Українська мова без табу
 
У професійній молодості трапилося мені побувати випусковим редактором відомої книжки Лесі Ставицької «Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її відповідників». Це був дуже цікавий, повчальний і веселий досвід у мистецтві видавати словники — я тільки-но переїхав у Київ, на горизонті майоріли міражі, були живі мої вчителі. Хто б тоді сказав, що через чверть століття ти будеш перекладати не з англійської, а з армійської.
 
Так от, армія говорить на 50 % українською, на 50 % російською і на 100 % матом. Це неполіткоректний світ «токсичної маскулінності» і антрацитово-чорного гумору — біле пальто тут швидко набуває забарвлення «піксель М14».
 
Пояснити явище нескладно: мат переводить потенційну енергію слова в кінетичну. Так до отримувача швидше доходить сигнал. Про це афористично висловився хтось із класиків: «Все, що можна сказати матом, можна сказати й без мату, але хуйово».
 
Спостерігаю, як майор відбивається від сержанта:
— Чому ти мене питаєш? Питай у батальйоні!
— Бо ми в армії! А в армії як питають? По.. По... (сержант чекає від майора слова «субординація»).
Майор:
— Похуй!
1
Пост от 03.07.2026 15:00
53
0
1
Про декор у наборі перекладу
 
У практичному перекладі важливо відрізняти форму від змісту і не мавпувати без розбору оформительських ходів оригіналу.
 
Скажімо, курсив може нести як шум, так і сигнал. Важливо відрізняти одне від другого. Курсив може бути як логічним наголосом (зберігаємо), так і просто декоративним прийомом (можна не зберігати).
 
От, наприклад, в оригіналі розділи пронумеровано цифрами-буквицями. Приємний, маловідомий, ощадливий хід — в українських книжках він трапляється дуже рідко.
 
Так от, не треба в док-файлі перекладу, який здається у видавництво, робити номер розділу буквицею. Те, що він буквиця — це суто декоративний прийом, «шум», а не «сигнал». З імовірністю 99 % в українському виданні буде по-іншому, і якщо ми зробимо буквицю, комусь доведеться її прибирати. Достатньо просто зробити звичайний родонумераційний заголовок — 12.
1
Пост от 21.06.2026 11:51
314
1
10
#армійські_діалоги

Замполіт бесідує з новачками.
— Ти сидів?
— Так.
— Стаття?
— 185. Крадіжка.
— Скільки ходок?
— Чотири.
— З першого разу не дійшло, що бізнес нерентабельний?
😁 74
Пост от 20.06.2026 17:28
350
1
4
Читачі відгукуються про переклад, який дорога редакція зробила в далекі довоєнні і доармійські часи. Кому вірити? )
😁 38
3
Пост от 18.06.2026 21:47
307
0
5
Давайте порадіємо разом. Між підірвати НПЗ і підірвати НПЗ красиво є різниця. Цією різницею і промовляє до нас історія. Врешті-решт отака соломинка і зламає хребет верблюду.

Історія знає багато прикладів цього естетичного явища: Микола ІІ зрікся престолу у 1917 році на залізничній станції Дно.
😁 32
11
Смотреть все посты