Пів монархічної держави за тварину родини непарнокопитних
Вадим Карп’як зробив цікаве спостереження про знамениту фразу Річарда ІІІ в російському перекладі Вільяма нашого, Шекспіра: «Коня! Коня! Пол царства за коня!» — A horse! A horse! My kingdom for a horse!
І зробив з цього кілька далекосяжних висновків про науку і мистецтво перекладу. Дискутувати про переклад — справа невдячна, але я спробую, бо ремарки Карп’яка (і ще більшою мірою ремарки його коментаріату) виказують певний спосіб думати про переклад, який здається мені не дуже корисним для перекладацької душі. Тема широка, але я спробую коротко.
1
Що був готовий віддати Річард за коня — королівство чи царство?
Карп’як дивується, чому український перекладач Шекспіра Борис Тен віддає за коня царство, а не королівство, адже в Англії не було царів, були королі.
Що не так у цьому подивуванні? Річ у тому, що це показовий приклад буквалізму. Ми маємо справу з художнім твором, і царство в перекладі — це метафора влади, а не конкретно-історична монархія. В деяких контекстах різниця між царством і королівством має значення (пор. бібл. Книга Царів — Книга Королів), але бігме не в цьому.
2
Скільки царства був готовий віддати Річард ІІІ за коня?
Тут ще цікавіше. Російський переклад віддає пів царства. Український Бориса Тена — все царство.
Карп’як виводить з цього аж цілу характеристику Річарда III: «В критичний момент він готовий віддати всю владу за коня, чи тільки частково поділитися нею? Це принципово по-різному характеризує персонажа. І це те, за що я давно не злюбив російські переклади — надто вільне трактування оригіналів», кінець цитати.
Це яскравий приклад overinterpretation. В цьому контексті, всередині цього епізоду, всередині емоційної репліки персонажа між половиною царства і всім царством немає абсолютно ніякої різниці. It just makes no difference — смисл у тому, що Річард ІІІ готовий віддати за коня дуже багато. Річ зовсім не про те, скільки саме він готовий віддати.
Мало того, вживаючи словосполучення пол царства, перекладач (а він, між іншим, нобелівський лауреат з літератури) виходить в архетипну, фольклорну площину — це дуже нетривіальний хід. І в цій семіотичній площині пол царства — це більше, ніж всё королевство, читайте Проппа.
В підсумку це дає химерне і контрпродуктивне уявлення про «точність» перекладу. Це ніби пред’являти, що в оригіналі слово horse вжито три рази, а слово кінь у перекладі — два. Формально ти правий, але переклад — це про щось інше.
3
Ну і на десерт ще більш невдячна думка про російські переклади, які колега Карп’як «давно не злюбив».
Думка моя адресована молодим перекладачам, старих уже не врятуєш: перед тим, як вдаватися до virtue signalling і гамузом засуджувати російські переклади як такі, переконайтеся, що ви переграли російського перекладача тієї книжки, яку ви переклали українською. Бо перше без другого у старі часи називалося шапкозакидательством.