Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Прим. пер.»

Прим. пер.
871
4.0K
358
338
40.8K
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Подписчики
Всего
3 124
Сегодня
+2
Просмотров на пост
Всего
1 414
ER
Общий
41.47%
Суточный
28%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 871 поста
Смотреть все посты
Пост от 12.02.2026 20:45
786
12
32
Конан і канон

Зайшов у книгарню на районі подивитися цитату в Шерлока. Кажу книгарю-консультанту:

— Знайдіть мені, будь ласка, оповідання про Шерлока Голмса. Конан Дойль.

Консультант довго колупається в комп'ютері:

— Конан Дойля нема. Є Конан-варвар.
😁 117
😱 7
3
Пост от 12.02.2026 11:04
919
17
34
От вам ще на десерт зі старої інкарнації Прим. пер.

Цуценя і доктор Ватсон

Надибав цікавий момент у першій повісті про Шерлока Холмса — «По багряному сліду». Герої знайомляться і з’ясовують які в кого вади: «Поки ми ще не оселилися разом, слід вивідати один про одного все найгірше».

Холмс сморід у хаті розводить від хімічних дослідів і любить скрипку помучити, а Ватсон серед інших своїх гріхів називає такий:

— Я тримаю щеня-бульдога і не терплю шуму, бо мої нерви розстроєні.

Шерлокознавці завважили, що цей собака більше ніде ні разу не фігурує. В жодному оповіданні. Куди ж він подівся? Така промовиста деталь була.

А не було ніякого цуценяти! Ватсон каже: “I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken”.

Bull pup — це короткоствольний револьвер, на тодішньому армійському жаргоні — «бульдог». Тобто Ватсон хотів сказати, що нерви у нього після афганської війни завжди заведені, а револьвер при цьому завжди заряджений. Його-то в наступних оповіданнях Холмс згадає не раз. «І захопіть свій револьвер», — казатиме він Ватсону, коли вони збиратимуться в якусь непезбечну пригоду.

Ця видовищна помилка кочує по всіх без винятку українських виданнях шерлокіани.
98
😱 25
😢 17
🤯 3
👍 2
Пост от 11.02.2026 12:11
876
19
22
The most elementary branches of knowledge

Пам’ятаєте, як доктор Мортімер приходить до Шерлока Голмса і показує листа, що його Генрі Баскервіль отримав у готелі в Лондоні — чи то з погрозою, чи то із застереженням.

Мортімер констатує, що текст вирізали ножицями з газети, а Голмс видає tour de force: манікюрними, з «Таймс». І на подив Мортімера пояснює:

There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your Negro and your Esquimau. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive.

Це була літературна магія — словосполучення боргес на шпонах закарбувалося в пам’яті на все життя. Лише у старших класах старої школи я дізнався, що це значить.

Подивімося на українські переклади «Собаки».

Микола Дмитренко, 1970-ті роки: освинцьований боргес.

Видання 1928 року, перекладача не зазначено (можливо, Микола Іванов): розбитий на шпони шрифт боргес.

Ляйпціґське видання 1922(?) року, перекладача не зазначено: черенки статечного «Таймс»-у.

Переклад Марії Овруцької, 1930-ті роки: розбитий на шпони боргес.

Є ще сучасний переклад Володимира Панченка, але під рукою не маю, хай допитливі читачі самі подивляться і напишуть у коментах.

Що це значить — the leaded bourgeois type?

В епоху металевого набору букви були предметами — їх брали спеціальним пінцетом з набірної каси і ставили у форму, робили набір (англ. type або copy; звідси англійське слово copy-editor — редактор). Людина, яка займалася набором, називалася composer — це не композитор, як трапляється по дешевих перекладах, а метранпаж, набірник. Ця робота вимагала високої кваліфікації і ювелірного ока, платили за неї добре. Недаремно Ленін називав типографських робітників аристократією пролетаріату.

Потім з набору віддруковували гранки (англ. proofs) — робили пробний друк. Людина, яка перевіряла гранки на правильність, називалася proof-reader — по-нашому коректор.

Щоб отримати дві букви різного розміру, сучасному верстальнику достатньо клацнути мишкою в індизі. А у старі часи це були два різні предмети з різних набірних кас. Набір був матеріальним у найглибшому смислі слова. Навіть пробіл, який нам здається відсутністю символу, був окремим фізичним предметом — присутністю символу. Все це робилося зі свинцю (lead) і свинцевих сплавів, тому робота була корисною для душі, але шкідливою для тіла.

У кожного розміру букв (він же кегль) була своя назва: нонпарель, петит, корпус, цицеро — це найвідоміші. Так от, боргес — це шрифт розміром 9 типографських пунктів (це така спеціальна друкарська одиниця мір; один англійський пункт = 0,353 мм або 1/72 дюйма).

А шпони — це пробільний матеріал, за допомогою якого задавали інтерліньяж (англ. leading), тобто відстань між рядками.

Сучасною мовою, боргес на шпонах — це набір дев’ятим кеглем з правильним інтерліньяжем (не такі заможні видання, як «Таймс», ощадили на шпонах — давали мало інтерліньяжу).

Такі епізоди — а їх безліч — наповнюють пригоди Шерлока Голмса неповторним флером. Як полюбив років у десять, так досі не вивітрилося.
101
👍 11
🤯 2
Пост от 10.02.2026 21:01
1 128
6
21
Мистецтво ерати

Список помічених у книжці помилок у старому видавничому жаргоні називався латинським словом errata — внести ерату в макет.

В епоху металевого набору виробництво займало час, і помилку іноді встигали помітити до того, як книжка вийшла. Не розсипати ж заради цього набір — дорого. Тоді в кінці блоку друкували окрему сторінку з ератою або вкладали чи вклеювали невеличкий аркуш-ярличок (він називався метеликом).

Як помилки бувають красиві і некрасиві, красивою і некрасивою буває ерата.

На ілюстрації — шедевр жанру: ілюмінований англійський часослов ХІІІ століття. По шпальті до рядка з помилкою лізе чернець, а мотузкою до нього прив’язаний унизу правильний рядок, яким помилку треба замінити.

Водночас це яскравий приклад оголення прийому — мистецтвом стає самé виправлення помилки.

І, для порівняння, ерата столітньої давнини.

В сучасній книжці ми ерати взагалі не знайдемо. Добре, якщо мовчки виправлять у другому виданні. І тільки навчені сміливці напишуть «Видання друге, виправлене».
Изображение
Изображение
86
👍 13
😱 2
Пост от 06.02.2026 22:48
1
0
0
там, бачу, щось амбітне )
Изображение
Пост от 06.02.2026 12:57
1 841
5
37
Є бородатий філологічний жарт, що за останні тридцять років у фразі «Мальчик в клубе клеит модель» усі слова поміняли смисл: ніхто вже клуби авіамоделістів при будинках піонерів не пам'ятає.

Так і в назві класичної книжки Чуковського про мову дітей — «От двух до пяти» — антиподи почали вчувати погрозу.
😁 119
👎 9
👍 3
🤔 2
Пост от 05.02.2026 18:15
1 718
0
18
Музика для зумерів

Happy metal і heart rock
😁 66
🤔 7
2
👎 2
Смотреть все посты