Две недели бушует и не спешит завершаться спор о качестве переводов Нового Завета, сделанных Андреем Сергеевичем Десницким (АСД). Спор не собирается оканчиваться, поскольку регулярно кто-то подкидывает дровишки.
Споры о том, какой перевод лучше, похож на спор, какой автомобиль лучше. Кому-то нравятся немецкие машины, кому-то японские. Для одних целей нужен джип, для других хватит и Daewoo Matiz. Так и с переводами. Для того, чтобы оценить перевод, надо прежде всего знать, кто и в соответствии с какой концепцией перевода, а также целью этот текст издал.
Странно, что никто из критиков АСД не утруждается этим.
Известно старое деление на переводы "доместифицирующие" и "отчуждающие".
Одни переводчики стараются представить древний текст как домашнее животное, милое и безопасное, как котика, например. Они пытаются передать "смысл текста", чтобы читатели "сразу всё поняли" и ни дай Господь, не стали бы скучать.
Отчуждабщий перевод выкручивает ручку тюнера в другую сторону. Стремясь к тому, чтобы быть прозрачной калькой древнего текста, он пытается максимально показать инаковость текста. Этот текст был написан на другом языке и для других людей. Он никому ничего не должен. В том числе быть "понятным" или "нескучным".
Перевод АСД, конечно, ближе к одомашнивающим. Он находится где-то между переводом Кузнецовой и Заокской Библией. Оба этих перевода, кстати, я считаю хорошими.
Я не использую перевод АСД по той причине, что мне не нравятся переводы этой направленности. Я приверженец принципиально другой философии перевода. Мне нравится перевод епископа Кассиана, также чту (в обоих смыслах) Синодальный перевод. Также хорош перевод Евангелий в Елизаветинской Библии. Перевод остальных частей Писания, напротив, очень плох.
Но я это я. Мне нужен текст, а не чья-то интерпретация. А у других - своя жизнь и другие заботы. Несомненно, для многих людей перевод АСД является нужным и хорошим.
Я пытался однажды использовать в своей научной работе перевод АСД. Как знак солидарности и доброго отношения. Но быстро отказался от этой затеи. Отдельные места переведены прямо очень хорошо. Лучше, чем у всех остальных переводов. Но также много настоящего парафраза, "пересказа смыслов". Также мне не понравилось то, что переводу не хватает системности. Одни и те же выражения или слова переводятся по-разному в соседних главах.
Помимо отчуждающих или доместифицирующих переводов есть ещё и плохие. Это те, что были написаны непонятно кем и непонятно для каких целей. Поясню свою мысль опять же примером из мира автомобилей.
Переводить Библию должны конфессии. В этом состоит (должен состоять) их интерес, поскольку работа конфессии - толковать Писание. Это также логично как то, что концерн Mercedes Benz AG выпускает новые марки машин.
Помимо конфессий есть учёные, они тоже берутся за перевод Библии, хотя это сложно и вообще не их забота. Лучший перевод Пятикнижия принадлежит, например, И.Ш.Шифману. Я.Д.Эйделькинд перевёл половину Песнь Песней - тоже отличная работа. Свои переводы есть у архимандрита Ианнуария. Это можно сравнить с затеей Илона Маска. Ну или с попытками известных брендов, таких как Bosch или Xiaomi тоже что-то сделать в мире автомобилей. Эти инициативы можно только приветствовать.
К ним и относится перевод Андрея Сергеевича. Известный экзегет, автор книги про методологию библейского перевода, герой сотен роликов про Библию делает свой перевод. Ребят, вы чего? Он действует совершенно "в своем праве". В данном случае у меня претензии к бывшим коллегам по "сотреологической библеистики". Пацаны, а где ваши-то переводы?
А теперь давайте представим, что за производство автомобилей взялась компания Oriflame. Ну или "ИП Петров". Вот это и есть подозрительные переводы. К ним следует иметь осторожное отношение.