Что не так с синодальным переводом Лк 10.31
По случаю один священник шёл тою дорогою и, увидев его, прошёл мимо.
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
Моя претензия — как был переведён глагол καταβαίνω. Считаю, что при переводе была допущена большая небрежность.
На основании этой небрежности возникла устойчивая неверная трактовка этого сюжета, согласно которой священник шёл в Храм, на свою череду. Для участия в службе ему нужно было быть ритуально чистым — не касаться крови, мертвечины, истечений и проч. Таким образом, жестокость священника частично объяснялась его работой — «не мы такие, жизнь такая». Но трагедия ситуации состояла в том, что священник возвращался из Иерусалима. Он отслужил, отстрелялся.
В греческом и еврейском тексте всё понятно, поскольку для пути в Иерусалим и из него чаще всего использовались разные глаголы. В Иерусалим «поднимались», из Иерусалима «спускались».
ἀναβαίνω — καταβαίνω
ʿālâ — yārad
Иерусалим был на возвышенности. Перепад высот от Иерихона да Иерусалима - 1100 метров на 27 км по прямой.
Священник как раз «спускался». С учётом этого факта его равнодушие становится еще более вопиющим.
Притча о милосердном самарянине была провокационным заявлением: лучшие из иудеев, клирики, в действительности хуже тех, кого вы считаете изгоями — самарян, мытарей и «плохих» женщин. Вы чтите ваши ритуалы и считаете, что Сион (Храм) — Дом Бога. Но чему учит вас ваш ритуал? Поведение священника и левита показывает, что ничему.
А вот как перевели этот стих другие переводчики:
ЦС: По случаю же священник некий схождаше путём тем, и видев его, мимоиде.
Кассиан: Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошёл мимо.
Совр.РП: Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
Десн.: Вышло так, что по той же дороге путешествовал священник. Он его увидел и обошёл стороной.
Аверинцев: Некий священник случайно спускался той же дорогой, увидел его — и прошёл мимо.
Заокск: Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошёл мимо, другой стороной дороги.
Мне кажется, что все переводы неудачны. Нужно было использовать «возвращался из Иерусалима».
Год назад отец Феогност написал заметку про это же слово:
"Многие комментаторы, не вчитавшиеся в текст, говорят, что священника могло оправдать то, что он шел на службу, а потому случайное прикосновение к трупу могло его лишить радости своей чреды в Храме. Чреда у священников была раз в год. Так вот, евангелист подчеркивает, что священник так же κατέβαινεν то есть «спускался», как и главный герой притчи. Иерусалим стоит на горе, а Иерихон расположен в долине, потому идущий из Иерусалима — κατέβαινεν, а об идущем в Иерусалим сказали бы, что он ἀνέβαινεν (восходил, поднимался). Увы, священник спускался со своей службы."
https://blog.predanie.ru/article/iisus-hristos-i-sokraticheskij-dialog/