Телеграм канал 'Перемотай я не понял'

Перемотай я не понял


2'025 подписчиков
0 просмотров на пост

Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 243'204 каналов
  • Доступ к 104'231'022 рекламных постов
  • Поиск по 409'893'131 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 324 поста

pumped - вообще переводится как надутый, но в зависимости от контекста может менять значение. Например, 1.если речь идет о мышцах или спорте - будет переводится как забит - в значение мышцы забиты, налиты кровью и переполнены молочной кислотой
-I was way too pumped to finish last rep
-Я был слишком забит чтобы сделать последнее повторение
2. В гифке выше pumped используется в значение готов? заряжен?

stay frosty или get frosty - эту фразу можно часто слышать в шутерах типа кол оф дьюти или фильмы про янки военных. frosty здесь означает хладнокровие, можно перевести как "сохраняй хладнокровие". get your snowman on - включи снеговика скорее всего подразумевает то же самое)

Торрент
-Это всегда тихий тип. Ты готов? Ты заряжен? Ты мне нужен целиком здесь. Включай снеговика, будь начеку. Тревога, хладнокровие
-Ты пытаешься звучать как коп? Вообще неубедительно
-Учи сленг, хомбрито
-Я всегда начеку, можешь не волноваться
-Старший по званию стучит в дверь, стажер
-Я 15 лет на службе, так что завязывай эту херню со "стажером"
-О, ты делал это раньше? Ты знаешь что ждет тебя за дверью? Можешь взять свои 15 лет и смыть их в унитаз, потому что здесь все не так. Я стучу, ты читаешь карточки
х/ф "Призрачный патруль" (2013)
Видео/гифка, 47 сек,
water under the bridge - досл. вода под мостом. Идиома, означающая события, которые в прошлом и больше не имеют никакого значения и не рассматриваются как важные. На русский в большинстве случаев можно перевести как что было то прошло, в остальных случаях перевод будет зависеть от контекста
-Water under the bridge, and thank you for coming to my aid today.
-Что было, то прошло, и спасибо, что пришла мне на помощь.

dabble - заинтересоваться чем-то, попробовать, но не слишком серьезно увлечься. На русский можно перевести как баловаться, увлекаться
-
She dabbled with drugs at university.
-Она баловалась наркотиками в университете

Торрент
-Так нельзя, эти ребята, они же как я, пацифисты. Смоуки косил от армии по убеждениям
-Знаешь, чувак, я сам баловался когда-то пацифизмом, не во Вьтнаме конечно
-Знаешь, у него эмоциональные проблемы
-Имеешь ввиду, помимо пацифзма?
-Он ранимый, очень ранимый
-Ну, я не знал этого
-Чтож, что было то прошло. Зато мы вышли в следующий раунд, я не прав?
-Ты прав
-Не прав я?
-Ты прав, Уолтер, но ты просто мудак
-Ну и ладно
х/ф "Большой Лебовски" (1998)
Видео/гифка, 39 сек,
stir the turd - достаточно сленговое выражение, досл. размешать дерьмо. Имеет значение создавать волнение в гармоничной тихой ситуации. Например, в школу пришел новый ученик и начал грубить учителям, драться со всеми, кидаться стульями и создавать прочие волнения. А до это все было классно и спокойно без него, а он пришел и начал stir the turd

rock-solid -твердый как камень, ближайший эквивалент в русском - железобетонный
-I have a rock-solid alibi, same as everyone else.
-У меня железобетонное алиби, как и у всех остальных

Торрент
-И значит вы называете это соотцовство
-Да, мы так это называем
-То есть он воспитывает твоих детей, дает советы, укладывает их спать и тебя это ни капли не беспокоит?
-Не беспокоит совсем
-В нем мужского начала совсем нет, слабый подборок и вялое брюшко и это видит твой сын, это тебя тоже не беспокоит?
-Может быть вам хочется поговорить наедине?
-Нет, Брэд, он всего лишь хочет поднять кипиш. Хмыкай, сколько угодно , у нас с Брэдом железобетонные отношения, мы лучшие друзья
-Правда?
-Брэд, стоп
-Спасибо
-Он становится очень эмоциональным, Брэд, эй, брат
-Ты сказал "брат"
-Б-дог, все, расслабься
х/ф "Здравствуй, папа, новый год 2" (2017)
Видео/гифка, 43 сек,
to think the world of someone/something - очень распространенная идиома в США. Означает быть очень высокого мнения о ком-то/чем-то. Если вы так говорите о ком-то - значит этот человек вам очень нравится или вы его любите и цените его
-Would you mind if I got an autograph? My son thinks the world of your writing.
-Вы не против если я попрошу у вас афтограф? Мой сын очень ценит/уважает ваши книги

Торрент
-Мораль сей басни такова - надо уметь признавать поражение. Ты знаешь, что я тебя очень ценю, но если по-честному, даже я болею за Дасти. Он такой обаятельный
-Уже поздно, может вернемся к работе?
-Ладно ты победил. Какие цифры по панда джему на следующее лето
х/ф "Здравствуй, папа новый год" (2015)
Видео/гифка, 23 сек,
pout - имеет два значения: 1.Выпячивать нижнюю губу, чтобы показать что ты обижен. Можно перевести как дуться, обижаться
-
Vanessa always pouts if she doesn't get what she wants.
-Ванесса постоянно дуется если она не получает того, чего хочет
2.Делать губки уточкой как делают девочки некоторые, чтобы...хз зачем, наверно чтоб казаться более привлекательными
-Caroline pouts her lips when she's taking a selfie
.Кэролин делает губки жопкой уточкой когда делает себяшку

sulk - отказываться говорить и улыбаться, и вообще вести себя как обиженное на людей существо, потому что они что-то сделали или сказали. Также можно перевести как дуться, обижаться
-He
's sulking in his room because I wouldn't let him have any more chocolate.
-Он сидит дуется в своей комнате, т.к. я ему не разрешаю съесть еще шоколада

Торрент
-Слушай
-Да
-Зоуи становится невыносимой, она дулась весь день, я уже не могу. Так что тебе придется как то решать эту ситуацию с Генри
-А что я могу сделать? Ему 18 и младше он не становится. Все пройдет, пусть обижается. Зато у меня есть хорошие новости для всех нас, скажу вам за ужином
х/ф "Судная ночь" (2003)
Видео/гифка, 17 сек,
heist - преступление где воруют что-то супер ценное из места или у человека. Синоним robbery - ограбление, воровство
-No, they're not set up for a bank heist.
-Нет, они не способны на ограбление банка

red-handed - досл. с красными руками. catch someone red-handed является английским эквивалентом русского поймать кого-то с поличным
-You just got caught red-handed borrowing a DVD without permission.
-Тебя только что поймали с поличным, когда ты взяла ДВД без разрешения.

Торрент
-Воу, они что-то грабят. Я могу поймать их на горячем. Это так круто. Подберусь поближе, чтобы увидеть что они там делают
-Желаешь включить усиленный режим боя?
-Усиленного боя? Ээ даа
-Активирую мгновенное убийство
-ненене, я не хочу никого убивать
-Деактивирую мгновенное убийство
х/ф "Человек паук: Возвращение домой" (2017)
Видео/гифка, 18 сек,
binge-watching - означает смотреть сериал непрерывно, все сезоны за неделю или меньше, практически не прерываясь на сон, еду и прочие потребности. Каждый из нас так делал хотя бы один раз, когда сериал оказывается настолько интересный, что невозможно оторваться и смотришь все сезоны за несколько дней.
-I felt like hell all day because, I was up till 4:00 binge-watching season 2 of "Dexter".
-Я херово себя чувствовал весь день, т.к. до 4 утра смотрел 2 сезон декстера

over your head - может означать несколько вещей в английском, в зависимости от контекста
1.It went over your head - означает что инфа, книга, лекция и тд. оказались слишком сложными для тебя, чтобы понять. Эквивалентом будет пропустил мимо ушей
2
. Alice went over my head - подразумевается, что Alice пошла к кому-то с большим авторитетом или знаниями для того, чтобы получить информацию или разрешение, которые ты не можешь предоставить
3. You are in over your head - означает, что инфы, задач и тд. настолько много, чтобы справиться со всем этим, что ты буквально тонешь в задачах, полнейший завал

Торрент
-Что смотрите?
-Твой отец залипает на "Безумцев", снова. Тебе не понравится
-Это на HBO?
-Не, не на HBO, там нет ничего неприличного, там много чего, ты не все поймешь. Когда будешь постарше - посмотрим вместе
-Хорошо
-Коул, ты не мог бы прибрать игрушки в коридоре?
-Госпади, мам, хорошо
-Спасибо
х/ф "Нянька" (2017)
Видео/гифка, 29 сек,
to be on the fence about (something) - досл. сидеть на заборе. Распространенная английская идиома, описывающая человека, которому не хватает решительности; или его неспособность сделать выбор в пользу чего-то из за нехватки смелости. На русский можно перевести как сомневаться.
-Many consumers are still on the fence, waiting for a less expensive computer to come along.
-Многие никак не могут решить какой комп взять, ожидая что скоро подвезут компьютер подешевле
-Todd’s still sitting on the fence, trying to decide which school he wants to go to.
-Тодд не может решить в какую школу он хочет пойти

Торрент
-Так, Фиби расскажи три вещи про себя
-Чтож, я думаю змеи самые непонятые рептилии..Мой любимый фильм колеблется между "Избавлением" и чем угодно от Роба Райнера и я с задержкой
-О чем ты? Ты вовремя
-О нет, директор Хайдридж, я про месячные
-Задержка 9 дней
-Оу
-И черт подери, очень сложно решить, но думаю теперь сохраню его. Ведь глядя на все ваши...красивые лица.. я так переполнена оптимизмом за наше будущее....аж закричать блять захотелось
х/ф "Няня. Королева проклятых" (2020)
Видео/гифка, 63 сек,
pushover - означает человека, на которого легко повлиять или легко провести и выставить дураком. Человек, который не умеет говорить "нет". Например, учитель на замену, которого легко убедить в том, что класс обычно смотрит фильмы на уроке. Или же допустим родители, которых что не попросишь - все выполняют. На русский можно перевести как мямля, простофиля, тряпка.
-It
's a very good dinner, Florence, but clearly you think that I'm a pushover.
-Очень вкусный ужин, Флоуренс, но очевидно ты считаешь, что я простофиля.

Торрент
-Теперь еще и кот. Что это? Теперь я мистер кот? А понял, я типа киска потому что хороший парень. Я тряпка, так? Я люблю пранки, но это...и "Урок английского у мистера Члена" снова, перманентным маркером! Мисс Гроссман заглядывает в окошко, извините, я на минутку
х/ф "Битва преподов" (2017)
Видео/гифка, 26 сек,
to have your nose in (book, phone, computer) - эквивалент нашему уткнуться во что-то, уткнуть свой нос во что-то (книгу, телефон, комп). Но вообще в английском это выражение означает именно читать
Не путать to have a nose for (something) - уметь находить определенные вещи или ситуации, иначе говоря иметь нюх на что-то
-As a reporter, he had a nose for a good story.
-Так как она репортер, у нее нюх на хорошую историю

Торрент
-Во что нос уткнул, тренер?
-"Макфарландовские пумы производят впечатление. Они начали бодро, побив Кловис Хай, а затем последовательные победы над Йосемети и Морро Бэй оставили всему беговому сообществу один вопрос: откуда взялись эти макфарландовские бегуны?"
-Хорошие новости для разнообразия
х/ф "Тренер" (2015)
Видео/гифка, 27 сек,

Найдено 324 поста