🔈 Be a cold day in hell — дословно можно перевести как «когда в аду наступит холодный день». Это способ вежливо (или не очень) сообщить собеседнику, что его мечты сбудутся примерно никогда. Ад в народном представлении - место жаркое, так что если там вдруг ударят заморозки и черти начнут играть в хоккей, значит, случилось нечто из ряда вон выходящее. Это английский аналог нашего «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». Если кто-то вдруг надеется, что сосед-миллионер внезапно перепишет на него недвижку, или та самая кассирша из кофейни вдруг решит проявить к нему неземную страсть прямо у кассы, ответ один: it'll be a cold day in hell. Фраза идеально подходит для категорических отказов или описания событий, вероятность которых стремится к нулю. Это словесная стена, о которую разбиваются любые влажные фантазии и наглые просьбы.
- It’ll be a cold day in hell when I let you borrow my car again!
- Скорее небо упадёт на землю, чем я ещё раз одолжу тебе свою машину!
★ To ruffle feathers — взъерошить перья. Это верный способ вывести человека из равновесия, заставив его буквально ощетиниться. Как и птицы, которые впадают в бешенство, если им ерошить оперение против роста, люди начинают лезть на стену, когда кто-то намеренно задевает их эго или лезет не в своё дело. Описывать ситуацию такой фразой значит признавать, что ты или кто-то другой знатно проехался по чужим нервам, взбаламутив спокойное болотце чьей-то уверенности. Это не просто мелкий подъёб, это прицельное попадание в болевую точку, после которого оппонент готов распушиться и пойти в атаку. А если дело совсем плохо, придётся заниматься обратным процессом - smooth someone's ruffled feathers, то есть судорожно приглаживать этот хаос и пытаться успокоить разъярённую жертву.
- She loves to ruffle my feathers, but she forgets that I’m the one who chooses which nursing home she’ll eventually end up in.
- Она обожает злить меня, но забывает, что именно я буду выбирать дом престарелых, в котором она в итоге окажется.
🔈 Buy the farm — сейчас ты посмотрел на фразу и представил, что купил милую ферму в Миннесоте и наслаждаешься холодным лимонадом на своей большой веранде. Твои коровы неспешно жуют идеально выстриженную траву, а рядом спит огромный грейхаунд. Но что-то в этой картине однозначно смущает. Возможно то, что в соседнем плетеном кресле сидит Бог и наливает себе второй стакан лимонада. Всё потому, друг, что ты умер. Buy the farm означает попросту «умереть» или «уйти на покой». Происхождение у термина суровое и военное: когда во времена Первой и Второй мировых самолеты пилотов-неудачников втыкались прямиком в фермерские поля, правительству приходилось выплачивать владельцам земли компенсацию. Суммы вполне хватало, чтобы полностью погасить кредит за ферму. Так и родился черный юмор: пилот погиб, зато «купил» фермеру хозяйство. Спасибо.
- I almost bought the farm, but she came just in time to bring me back to life.
- Я уж хотел было прощаться с жизнью, но она вытащила меня буквально с того света.
★ Hogwash — ерунда, фигня, дребедень, чушь и вздор. Это идеальное слово для тех моментов, когда кто-то пытается скормить тебе отборную порцию бреда. Термин родом из сурового Средневековья, когда повара не парились с утилизацией и сваливали все объедки и помои с пивоварен в одно ведро для свиней (hog). Полученная жижа называлась «wash» и выглядела максимально аппетитно - если ты хрюшка. Со временем «свиные помои» превратились в метафору для любого информационного мусора. Когда политик обещает золотые горы или бывший клянется, что «это просто подруга», знай - тебя пытаются накормить тем самым хогвошем. Это не просто оговорка или ошибка, это наглая, тупая и вонючая ложь, которую нормальный человек переварить не в состоянии.
- What sort of hogwash are you talking about?
- Что за херню ты вообще сейчас несешь?
★ Itchy feet — тот самый случай, когда шило в заднице передалось по наследству вашим пяткам. Дословно фраза переводится как «чешущиеся ступни», и если у вас возник такой зуд, то никакая мазь тут не поможет. Это ментальное состояние, когда стены родной квартиры начинают давить, а вид из окна вызывает желание в него выйти (в хорошем смысле - навстречу приключениям). Если у тебя itchy feet, значит, тебя невыносимо тянет свалить куда-нибудь подальше, сменить обстановку и потратить последние деньги на билет в один конец. Эта фраза для тех, кто не может усидеть на месте и вечно ищет, где трава зеленее, а вино дешевле. Короче, если вместо работы ты в сотый раз чекаешь цены на рейсы в Стамбул или Тбилиси - поздравляю, твои ноги чешутся по полной.
- She’s got itchy feet again. I bet she’ll quit her job and move to Bali by Monday.
- У неё опять шило в жопе заиграло. Спорим, к понедельнику она уволится и свалит на Бали.