📜 22 сентября 1405 г., Новгород. — Послание немецкой купеческой общины в Новгороде властям Ревеля о прибытии в Новгород послов великого князя литовского [Витовта] и великого князя тверского [Ивана Михайловича], требовавших выдачи князя Юрия [Святославича] Смоленского; о прибытии в Новгород посла ливонского магистра [Конрада фон Фитингхофа] для разрешения торгового конфликта и о предостережении нарвского фогта о возможном обострении отношений с Новгородом из-за нежелания Ордена отдавать новгородцам их товар.
✔️ Оригинал находится: TLA, f. 230, n. 1, S. BЕ 14-I, fol. 9.
✔️ Публикация: «Ганзейские документы по истории Новгорода и Пскова. 1392–1409 гг.». Также опубликовано: LECUB. Bd. IV. №1665. Sp. 490. Reg. № 1991; RLU. №155. S. 121; HUB. Bd. V. №684. S.350–351; Бессуднова, Русская Ганза. №9. С. 31–32 (с переводом).
✔️ Текст оригинала: "Vnsen vruntliken groͤt vnde wes wy gudes vormoghen. Leue(n) vru(n)de! Jv ghenoghe tho | wetende, dat hyr synt bode(n) ghewese(n) va(n) de(m) koni(n)ghe va(n) Lettowe(n) vnde van deme | koni(n)ghe va(n) Otfery myd breuen an Grote Nougarden vnde eͤscheden vͤt de(n) koni(n)gh | Juryen va(n) | Smolene(n) vnde droweden sere, alzo vns de Russen seggen; des wyllet se | wedder bode(n) vͤtsende(n) an dess(e) vorb(en)o(mede)n heren. Vortmer so heuet hir de mester | va(n) Lyflande bode(n) vnde breue ghesant myd Petricius vnde eschet dat guͤt wedder | vor syn guͤt, dat de Russen hyr va(n) Petricius bekům(m)ert hebben; des hebben de | Russen de(n) bode ghelouet, dat se wylle(n) bode(n) wedder sende(n) an den mester. Voͤrt|mer so sante vns de voghet van der Narwe eyne(n) bref myd Petricius vnde scref | vns, dat wy vns solden bewaren an Grote Nougarden vnde an den sakewolden, | we(n)te de Orde en wyl des gudes nicht ouergeue(n). Hyrv(m)me, leue(n) vru(n)de, bidde | wy iv, dat ghi den kopma(n) myd iwer vorsichtghe(n) wysheyt besorghe(n) wylle(n), | dat de kopman nicht beschadet werde, we(n)te wy wete(n) nicht, wo wy vns høde(n) | solen. Bliuet ghesunt i(n) Gode ewychlike(n). Ghescreuen jnt jar Chr(ist)i XIIII i(n) dem vifte(n) | jare in su(n)te Mauricius daghe. | Olderlude vnde wyseste(n) vnd(e) de kopma(n) to | Nougarden nv wesende.".
✔️ Перевод на русский язык: "[Предпосылаем] наше дружеское приветствие с пожеланием всего наилучшего. Любезные друзья! Соблаговолите принять к сведению, что здесь были послы от князя Литовского и от князя Тверского с посланиями к Великому Новгороду и потребовали выдачи князя Юрия Смоленского и, как нам говорят русские, сильно угрожали; поэтому они [новгородцы] хотят сами отправить послов к этим вышеуказанным господам. Кроме того, ливонский магистр сюда прислал посла и письмо с Патрикием, в которой потребовал отдать товар за тот его товар, который русские здесь конфисковали у Патрикия; поэтому русские пообещали послу, что они, в свою очередь, отправят посольство к магистру. Кроме того, нам прислал с Патрикием письмо нарвский фогт, в котором пишет нам, чтобы мы опасались Великого Новгорода и истца, так как Орден не хочет отдавать [новгородский] товар. Поэтому, возлюбленные друзья, мы вас просим с присущей вам мудрой предусмотрительностью позаботиться о купцах [в Новгороде], чтобы купцы не потерпели ущерба, так как мы не знаем, как нам уберечься. Пребывайте всегда здоровыми в Господе. Писано в 1405 году от Рождества Христова в день святого Маврикия. Старосты, мудрейшие и купеческая община, ныне пребывающая в Новгороде.".