В 2004 году небольшая ферма в центре Хоккайдо «Кёдогакуся Синтоку» (яп.共働学舎 新得農場) впервые в истории Японии получила золотую медаль на «Олимпиаде горных сыров» в Швейцарии. Сыр называется «Сакура» и внешне напоминает камамбер, который делается на специальных дрожжам, которые также используются в ферментации мисо. Каждая головка украшена солёными цветами и листьями сакуры.
Но эта ферма интересна, не только прорывов в сырном производстве в стране где молочка в целом не очень развита.
На ферме живут и работают около 60 человек: люди с психическими расстройствами, с физическими нарушениями, затворники-хикикомори, бывшие бездомные, молодёжь NEET, иностранные студенты-волонтёры. Никакого деления на «здоровых» и «инвалидов» нет. А распорядок трудового дня устроен следующим образом.
Самые ранние начинают работу в 4 утра. С 7:30 до 8:15 все собираются в столовой на завтрак. С 8:15 — общее собрание, на котором каждый объявляет, «что хочет делать сегодня», после чего определяется распределение и порядок работ на день. С 8:30 все приступают к работе.
В «Кёдогакуся» время подъёма, начала и конца работы, а также сам факт участия в труде принципиально отдаются на усмотрение самого человека. Поэтому если кто-то «не хочет» или «не может», остальные берут его задачу на себя или придумывают, как приспособить содержание или процесс работы.
С 12:00 до 14:00 — перерыв, с 14:00 до 17:00 — работа. С 19:00 до 19:30 — ужин, затем вечернее общее собрание, на котором каждый отчитывается о том, «что сделал сегодня».
Рабочее и свободное время регулируются коллективно, с уважением к самостоятельности каждого.
Воскресенье в принципе является выходным, однако те, кто ухаживает за скотом или работает в магазинчике и ресторане, работают посменно.
Иными словами, «ничего не делать», «отдыхать», «играть», «работать» - выбор содержания деятельности и распределение времени полностью остаются за самими участниками совместной жизни. Единственное требование: нести ответственность за свою долю домашних и рабочих обязанностей.
Организация работает без государственных субсидий и полностью себя обеспечивает - редкий случай для подобных около социальных проектов.
Основатель Миясима
Нодзоми говорит просто: «Сельское хозяйство умеет принимать всех».
Посол Нидерландов в Японии Х.А.Бесхоор Плух (бывший посол в России) сообщил, что знаменитая «Девушка с жемчужной серёжкой» Яна Вермеера приедет в Осаку уже в августе - на время реконструкции музея Маурицхёйсе в Гааге.
По словам дипломата, интерес к картине в Японии огромный, а нынешняя поездка может стать одной из последних зарубежных гастролей шедевра: «она стареет, как и все мы».
Япония давно особенно тепло относится к Вермееру — его выставки здесь неизменно собирают огромные очереди и становятся настоящими культурными событиями. Даже местные маскоты косплеят шедевр на пресс-конференциях
Почему в японских компаниях новичков могут попросить… помыть руки своей маме?
В японской корпоративной культуре адаптация сотрудника — это не только обучение процессам, KPI и стандартам сервиса. За частую это работа с мышлением и ценностями.
В японской книжке по психологии попалась заметка, что в одной японской косметической компании новым сотрудникам в первый рабочий день дают такое домашнее задание:
«Помойте руки своей маме».
Зачем сие извращение?
Когда сотрудники выполняют это задание, многие впервые замечают, насколько натружены, сухие или уставшие руки человека, который годами заботился о семье. Возникает не просто эмоция благодарности - появляется опыт эмпатии, по сути к их целевой аудитории.
И только после этого руководство говорит:
«С сегодняшнего дня относитесь к рукам каждого клиента так, как будто это руки вашей матери».
Прежде чем обучать продажам, сотрудников учат уважению к клиентам, наблюдательности и искреннему сервису.
Зарисовки сегодняшней встречи с Кацура Кан по теме театра Но.
Сэнсэй сегодня объяснял разницу между двумя «танцами» в японском языке. Есть одору/踊る, и есть маи/舞. Так вот одору про японский танец нихон буё:, кабуки и тд. А вот маи это про Но.
Записала себе метафору, которую использовал Кацура-сан для объяснения. Когда птица взлетает, то это одору. А вот когда она парит на потоках ветра - это маи.
Думайте.
Японский любитель попугайчиков под ником @kinchiyan4538 нагенерировал идеальный подарок для всех фанатов пернатых)
Пока у Японии нет своей полноценной генеративной модели, японцы активно осваивают GPTЧат-куна. Мило, что часто используют именно такое обращение к машине 😏
Неудивительно, что во всех культурах, где есть книги и материалы, из которых их делают и склеивают, существует и представление о насекомых-вредителях, которые всё это с удовольствием поедают.
В Японии это делают малютки чешуйницы (яп. 紙魚目/камисимоку), но есть и слово «книжный червь» или «хон но муси» (яп.本の虫).
«Книжным червём» так же, как и у нас называют любителей с головой погружаться в чтение.
А я продолжаю выкладывать небольшие отчёты о книгах, которые удалось прочитать за последнее время. К сожалению, на майских не получилось просто лежать и читать, поэтому всё это было прочитано ещё с января (хотя посещение ярмарки non/fiction и книжного фестиваля "Какая связь?" в Переделкине вдохновило меня запереться на даче со стопкой книг).