Телеграм канал 'Onni Book Club'

Onni Book Club


268 подписчиков
0 просмотров на пост

Впечатления о корейских книжках, свежих и не очень

Субъективное мнение двух переводчиц

🇰🇷 📚 🌈 ♀️✊

✉️ @Onnibook_bot

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 209'312 каналов
  • Доступ к 80'823'112 рекламных постов
  • Поиск по 310'911'294 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 18 постов

시선으로 부터,
В 2020 году одной из самых читаемых книг в Корее стал роман Чон Серан '시선으로 부터,'. Книга вышла в июне, и всего за полгода было распродано более ста тысяч ее копий. Огромная популярность '시선으로 부터,' заслуживает отдельного внимания в первую очередь потому, что роман сплошь пронизан прогрессивными взглядами самой писательницы, которыми, как мы видим по рейтингам, ей успешно удалось поделиться с огромной читательской аудиторией. Перевести название на русский язык как всегда сложно, поскольку корейское 시선 в данном случае – это не только взгляд, но и имя. Оба эти значения важны для понимания книги: они дают намек и на потомков опередившей свое время Сим Сисон, и на широту их взглядов, и на их попытки увидеть мир глазами мамы и бабушки.
Web-страница:
시선으로 부터,
В 2020 году одной из самых читаемых книг в Корее стал роман Чон Серан '시선으로 부터,'. Книга вышла в июне, и всего за полгода было распродано более ста тысяч ее копий. Огромная популярность '시선으로 부터,' заслуживает отдельного внимания в первую очередь потому, что роман сплошь пронизан прогрессивными взглядами самой писательницы, которыми, как мы видим по рейтингам, ей успешно удалось поделиться с огромной читательской аудиторией. Перевести название на русский язык как всегда сложно, поскольку корейское 시선 в данном…
다른 사람

❗️TRIGGER WARNING

Если изнасилованием называют только ту связь, при которой женщину бьют, колотят, угрожают, и ее жизнь подвергается опасности, то случившееся с Сучжин – точно не изнасилование. Сучжин не били, не колотили, не угрожали, и ее жизнь не была в опасности. Но она этой связи не хотела. Сучжин никак не могла понять, почему именно насильник выносит вердикт, произошло это по обоюдному согласию или нет. В понимании Сучжин изнасилование определялось просто. Предельно просто. Изнасилование – это сексуальная связь, которая произошла без согласия потерпевшей стороны.
Web-страница:
다른 사람
Пост планировался о другом, об одной из самых полюбившихся корейцам в этом году книг (под кодовым названием «От Невзорова» – ребус на воскресный вечер), ведь никому не хочется крутить шарманку и говорить только на одну тему. Но последние новости о российских законодательных инициативах, касающихся изнасилований, да и вообще новости, которые звучали в эти дни, перечеркнули все планы, поэтому на повестке еще одна книга о сексуальном насилии. Так что, пока принимаются такие законы, пока в Корее после 12 лет заключения…
사라지는 건 여자들뿐이거든요
Она желала, чтобы та, кто будет жить в этом доме – новая женщина – испытывала большую злость и негодование, чем и она сама, и все предыдущие; чтобы она прочувствовала въевшиеся до костей боль и унижение, и не смогла все это терпеть.
Эту цитату из рассказа Сон Боми «Прежняя женщина, будущая женщина», который вошел в сборник «Пропавшие – только женщины» (사라지는 건 여자들뿐이거든요) можно назвать посылом молодого поколения писательниц на сегодняшний день.
Web-страница:
사라지는 건 여자들뿐이거든요 и эволюция корейской женской прозы
Книги, которые выходят в Корее в последнее время, наводят на мысль о том, что сейчас, в 2020 году, корейская женская проза поднимается на очередную ступень своей эволюции, ну или как минимум осваивает новый тренд. Чтобы понять, что он собой представляет, стоит оглянуться назад и бросить поверхностный взгляд на историю корейской литературы в ее связи с женщиной. Стоит сразу оговориться, что если не брать в расчет одаренных поэтическим даром придворных дам, а также крестьянок с их народными песнями, то в качестве…
중앙역
Бездомный наклоняется, протягивает руки и прижимает к себе гусенка. В этот миг он выглядит так, будто в его руках весь мир. Будто ему и желать больше нечего, нечему завидовать.
Web-страница:
중앙역
Когда речь заходит о Ким Хечжин, хочется включить режим пророка и вещать о том, что она обязательно войдет в историю корейской литературы, и в следующем столетии ее произведения будут изучаться в рамках школьной программы. (Запомните эти слова, в 2120 посмотрим, кто был прав!) По ее книгам, пусть их пока не так много, уже сейчас можно написать приличную диссертацию. В случае с этой писательницей особенно сложно обрисовать ее мастерство одним коротким постом, поэтому пока займемся простым пересказом сюжета,…
팬데믹
Зараза проникла и в литературу, и книги о вирусах уже инфицируют полки магазинов. Сборник рассказов «Пандемия: шесть миров» (팬데믹: 여섯 개의 ­세계) – один из образчиков этого вирусного потока. Он вышел в сентябре 2020 года и состоит из трех частей: "Apocalypse", "Contagion" и "New Normal", в каждую из которых вошли по два рассказа. Всего шесть историй, шесть миров, описанных шестью авторами, которые показали самые разные взгляды на последствия какой-либо пандемии, не обязательно даже коронавируса. И точку на гибели цивилизации никто ставить не спешит, ведь авторы не только критикуют настоящее, но и предлагают свои прогнозы будущего.
Web-страница:
팬데믹 : 여섯 개의 세계
Мем про 2020 год всех изрядно достал, а слово «коронавирус» скрипит на зубах песком, когда его произносишь. Еще несколько месяцев назад все вокруг мониторили статистику, читали сводки о числе зараженных и ужасались, а теперь даже такие вот короткие мемуары о том, что там было несколько месяцев назад, сами по себе могут спровоцировать какую-нибудь аллергическую сыпь. При этом в Корее выражение «коронавирусная эпоха» (코로나 시대) за пару месяцев стало используемым повсеместно и объясняющим все, что происходит вокруг.…
화이트 호스

Послышался скрип ворот. Тук. Мы с Ёнчжан одновременно обернулись. За полупрозрачной раздвижной дверью мелькнула тень. Что-то двигалось у крыльца. Тэчжин вернулась? Нет, если бы это была она, то уже вошла бы в дом. Это не было похоже на человека: что-то тощее, маленькое, юркое.
– Что это? – спросила я, отступая назад.
Ёнчжан молчала. Я перевела взгляд на нее. Она крепко сжимала морщинистые губы, а ее беспокойные зрачки следили за тем, что происходит за дверью. Приподнятая над бедром рука была сжата в кулак. Ёнчжан сжимала руку с такой силой, что на ней вздулись вены. Я уже видела это выражение лица. У Тэчжин были такие же глаза в тот день, когда она пришла ко мне. Она врала. Врала, хотя ее лицо ясно говорило о том, что она что-то скрывает. Я протянула руку к Ёнчжан и с силой сжала ее кулак. Она вздрогнула от испуга и посмотрела на меня.
– С вами все в порядке? – спросила я.
Ёнчжан отдернула руку и опустила взгляд. Тут я вспомнила, что завтра день, когда злые духи уходят. Ясный, светлый, день, когда ни с кем не случится несчастья. Продолжая смотреть себе под ноги, Ёнчжан вкрадчиво произнесла:
– Странная вы. Постоянно ведете себя так, будто что-то происходит.
За дверью снова стало тихо.
Web-страница:
화이트 호스
Хэллоуин уже прошел, но жуткие истории всегда рядом: в книгах, в новостях, в Интернете. Или ближе – в тихих районах, в неосвещенных переулках, в подъездах. В темном дворе слышны чьи-то шаги за спиной, шорох одежды. Успею ли приложить ключ и захлопнуть подъездную дверь, успею ли зайти в лифт? Кто-то поднимается пешком. А лампочка на этаже опять перегорела, и ключ в суетливой руке никак не попадет в замочную скважину. Но вот и дом, знакомые запахи и голоса, и все, кто должен был прийти, уже пришли. Только, когда…
최선의 삶
Девочки дерутся совсем не по-девчачьи: разбивают друг другу лица, вбивают гвозди в рукоятку швабры, готовясь к драке. Одна из них носит зонт в любую погоду, чтобы использовать его вместо биты, другая – большой нож для разделки мяса, чтобы себя защитить. Они ломают друг другу носы, руки и жизни, разбивают стулья о спины, бросают побежденных голыми на пустыре – и из такой драки невозможно выйти победителем: победишь – наживешь врагов и проиграешь чуть позже, проиграешь сразу – станешь неприкасаемым, и тебя выживут из школы.
Web-страница:
최선의 삶
Каждый год в среднем двенадцать тысяч корейских подростков убегают из дома. В последнее время статистика падает, однако, еще недавно, судя по данным на 2005 год, опыт побега имел каждый десятый подросток. Главная причина – невыносимый домашний климат, в котором насилие, алкоголизм родителей или беспробудная бедность достигают несовместимой с жизнью температуры. Девочек быстро затягивает проституция, поскольку, желающих предложить им ночлег за услуги определенного рода немало. Многие из таких благодетелей предлагают…
그녀
이름은_____

Когда кажется, что «и так сойдет», что все живут и не жалуются, что по-другому не будет, потому что люди такие, – давайте смотреть на корейских женщин, еще сто лет назад отстаивавших само право на свою жизнь – взять тех же вдов, которые на протяжении нескольких веков должны были убивать себя после смерти мужа-хозяина, – а теперь борются за всех граждан. Под лежачий камень вода не течет, и история показывает, что пока мы сами – каждый – не перестанем мириться с тем, что лично нас не устраивает, перемен не будет. Тут, конечно, можно и до печенегов и половцев доразмышлять, но на дворе 21 век – времечко позднее – а мы только сейчас переходим от борьбы за жизнь к борьбе за улучшение качества жизни.
Web-страница:
그녀 이름은
Чо Намчжу уже знакома русскоязычному читателю по роману «Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году». Конечно, это издержки перевода, и Ким Чжиён никакая не госпожа, а простая женщина, более того – самая обычная кореянка, именно поэтому ее зовут распространенным именем Ким Чжиён, и по этой же причине писательница выбрала 1982 годом рождения своей героини. Однако, если Ким Чжиён – это собирательный образ, то в книге «Ее зовут___» ("그녀 이름은___") Чо Намчжу этот образ «разобрала» и показала нам Ким Чжиён в лицах…
За спиной М. была дверь, которую никто не видел.
Иногда эта дверь открывалась.
Web-страница:
«Дверь» Хван Чонын
Хван Чонын (황정은) любят самые разные группы корейских читателей – от молодежи до профессоров по филологии и литературе. Писательница родилась в 1976 г. в Сеуле и дебютировала в 2005 г., когда ее рассказ «Мать» победил в ежегодном литературном конкурсе газеты Кёнхян. За годы своей творческой деятельности она успела получить значительное количество литературных премий. Интересно, что при этом у нее нет университетского образования – Хван Чонын поступала на факультет французской филологии и литературы в Инчхонский…
обложка намекает
Видео/гифка, 3 сек, IMG_9089.MOV
Натуральный обмен
«Радио, что ли, на телефоне послушать», – подумала женщина в свой первый рабочий день на стройке. Она знала, что в ее смартфоне есть такая функция, но прежде ни разу ей не пользовалась: дочь объяснила, как отправлять сообщения и сохранять номера телефонов, но, как пользоваться радио, не сказала. Можно было, конечно, позвонить ей теперь и спросить, но женщина исполнилась решимости разобраться во всем сама. Она потыкала кнопки, нажала не туда, испугалась, быстро выключила телефон и снова включила. Когда найти иконку с надписью «Прослушивание FM радио» все-таки удалось, женщина возликовала так, будто только что сама это радио изобрела. «Поеласлушаюрадио», – хвастливо написала она сидевшему в ларьке мужу, затем зашла в папку «Отправленные» и перечитала текст. Она всегда проверяла, правильно ли ушло смс, потому что то и дело по ошибке посылала сообщения для дочери на другие номера. Взглянув на отправленный мужу текст, женщина решила, что теперь должна выяснить, как ставить пробелы, знаки препинания и твердый знак: «Потренируюсь и получится. Разве есть что-то, чего я не смогу?» Времени у нее было в избытке.
Web-страница:
Чо Ури «Натуральный обмен»
В июне этого года был опубликован новый сборник рассказов Чо Ури (조우리) «Моя девушка и подруги» («내 여자친구와 여자친구들»). В него вошли рассказы, написанные Чо Ури за последние 10 лет, поэтому они очень разные, но тем не менее как будто подобраны с учетом концепции work-life balance – если таковая применима к литературе. Рассказы, главная тема которых – работа, читаются очень тяжело, как и все корейские рассказы о работе в принципе: сначала не берут, потом создают невыносимые условия, потом нужно извиняться перед клиентом…
Если мы не сможем угнаться за скоростью света
Вопреки ожиданиям, рассказы Ким Чхоёп – это не та научная фантастика, к которой мы привыкли. В них относительно мало науки и много фантазии, и на первый взгляд может показаться, что это какие-то космические притчи с немного устаревшими представлениями о будущем. Писательница помещает своих героинь в условия будущего, но фокусируется не на самом будущем, а на внутреннем мире действующих лиц. Возможно, такой перекос происходит как раз потому, что в ее произведениях есть только героини – нужно одновременно раскрыть всех женских персонажей и, поскольку на дворе 2020 год, вписаться во все современные тренды.
Web-страница:
«Если мы не сможем угнаться за скоростью света» Ким Чхоёп
Ким Чхоёп (김초엽) по образованию химик, но в Корее известна как одна из наиболее читаемых в 2020 году писательниц в жанре SF. Она родилась в 1993 г., а в 2017, закончив магистратуру по специальности Биохимия, дебютировала со своими первыми рассказами «Потерянная в библиотеке» («관내분실») и «Если мы не сможем угнаться за скоростью света» («우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면»), которые были отмечены Корейской премией научной фантастики сразу в двух номинациях. В 2019 г. вышел сборник ее рассказов с одноименным названием «Если мы…
Первое впечатление о новой книге Ким Хечжин от одной из авторов канала
Осторожно: стадия "гнев и отрицание"

Давно я не встречала книги, которую хочется взять за обложку, раскрутить хорошенько и с благим матом запустить ко всем чертям, и желательно, чтобы она еще и горела в полете, и чтобы в нее летели ножи. Сборник рассказов Ким Хечжин (김혜진) «너라는 생활» – именно такая книга. Дословный перевод «너라는 생활» – «Жизнь под названием “ты”», но после прочтения перевести его хочется, как «Жизнь под названием “ты – говно”». Этот сборник – абсолютная новинка, он вышел 18 сентября, а мы получили его за день до начала продаж с автографом самой Ким Хечжин, которую до сего момента глубоко уважали за роман «О моей дочери». И набор слов, который последует ниже – очень субъективное и поверхностное впечатление о «너라는 생활», буквально по горячим следам. Не исключено, что, когда следы остынут, мнение автора поста изменится.
Web-страница:
너라는 생활
Давно я не встречала книги, которую хочется взять за обложку, раскрутить хорошенько и с благим матом запустить ко всем чертям, и желательно, чтобы она еще и горела в полете, и чтобы в нее летели ножи. Сборник рассказов Ким Хечжин (김혜진) «너라는 생활» – именно такая книга. Дословный перевод «너라는 생활» – «Жизнь под названием “ты”», но после прочтения перевести его хочется, как «Жизнь под названием “ты – говно”». Этот сборник – абсолютная новинка, он вышел 18 сентября, а мы получили его за день до начала продаж с автографом…
Любовь в портовом городе
Школьная форма, шорох форменных юбок, длинные гольфы, долгие уроки, любовные записки, море, темные волосы, переливающиеся в лучах солнечного света, мечта шагнуть во взрослую жизнь, держась за руки... «Любовь в портовом городе» – роман-воспоминание молодой писательницы о ее юности, которая пришлась на начало 2000-х годов, и о распространившейся среди школьниц того периода моде на гомосексуальные отношения. Легкая, веселая и романтичная – эта книга с юмором описывает как особенности корейской молодежной культуры нулевых, так и саму историю первой любви писательницы. 
Web-страница:
«Любовь в портовом городе» Ким Сехи
Южнокорейская писательница Ким Сехи родилась в 1987г. в городе Мокпхо, где и разворачивается действие романа «Любовь в портовом городе». В 2015 г. Ким Сехи дебютировала с рассказом «Дрёма», после чего в 2018 г. выпустила сборник рассказов «Тихие дни», а в 2019 г. – роман «Любовь в портовом городе». В числе писателей, оказавших влияние на ее творческий стиль, называет А. П. Чехова и Вирджинию Вулф. Ким Сехи еще совсем молода, и послужной список у нее пока небольшой, но обе ее книги получили хорошие отзывы и…
«Одна хорошо воспитанная дочь стоит десяти сыновей» - плакат времён политики по сокращению рождаемости
Изображение
601, 602
Рассказ «601, 602» вошел в сборник «Безопасный для меня человек» (2018 г.), и в 2017 г. был номинирован на премию Хван Сунвона. Чем он интересен? В нем освещен феномен предпочтения сыновей (남아선호), очень характерный для страны с конфуцианским прошлым. Стоит ли лишний раз упоминать, что в конфуцианской системе женщина считалась чем-то вроде аппендицита, который прилагался к и без того блестящей комплектации доблестного конфуцианского мужа. Традиция предпочтения сыновей сохранялась на протяжении многих веков, вплоть до… не будем лезть в головы современников, пусть условным периодом будут 90-е гг, 20 века. После Корейской войны 1950-1953 гг. предпочтение сыновей стало государственной политикой (что закономерно), в корейских интернетах можно найти постеры, пропагандирующие рождение сыновей. Затем случился бум рождаемости, и правительство было вынуждено взять его под контроль. В 70-е гг. правительство рекомендовало рожать двух детей, в 80- гг. – одного. Разумеется, рожать предпочитали мальчиков, потому что они продолжают род, передают фамилию, потому что такова традиция, потому что места для девочек в этой системе выделено мало. Как следствие, проблема селективного аборта в тот период стояла особенно остро. А для жителей южных провинций, отличающихся своим консервативным мировоззрением, эта проблема была особенно долго особенно острой. 
Web-страница:
«601, 602» Чхве Ынён (최은영)
Рассказ «601, 602» вошел в сборник «Безопасный для меня человек» (2018 г.), и в 2017 г. был номинирован на премию Хван Сунвона. Чем он интересен? В нем освещен феномен предпочтения сыновей (남아선호), очень характерный для страны с конфуцианским прошлым. Стоит ли лишний раз упоминать, что в конфуцианской системе женщина считалась чем-то вроде аппендицита, который прилагался к и без того блестящей комплектации доблестного конфуцианского мужа. Традиция предпочтения сыновей сохранялась на протяжении многих веков,…
В последние десятилетия Корея совершает переход от традиционно патриархального общества к чуть менее патриархальному, что естественным образом отражается на литературе. Если в 90-нулевых гг. писательницы только вздыхают о нелегкой доле женщины в патриархальном обществе, (если вообще вздыхают об этом, а не о чем-то своем, женском), то писательницы, дебютировавшие в последнее десятилетие, либо выносят в своих рассказах на критику все устаревшие, часто транслируемые старшим поколением патриархальные взгляды, либо принципиально делают героями своих произведений женщин и будто говорят: «Товарищи, мы и сами со всем отлично справимся». Хотелось бы даже сказать, что женщина – это главный герой современных писательниц, но горячиться и обобщать не стоит, все-таки все ориентируются на свою аудиторию. Об этом феномене хочется сказать очень много, чем мы здесь в итоге и займемся. Но для начала стоит выяснить, зачем вообще говорить о корейской литературе.

Российскому читателю, незнакомому с корейским языком, но знакомому, может быть, еще поверхностно с корейской литературой, может показаться, что здесь, на местном книжном рынке, превалируют только триллеры и истории со странным, традиционно-восточным созерцательным отношением к миру, но как бы не так! Где бы была сейчас Корея, если бы не книги по саморазвитию, вроде местных версий «Думай и богатей», самоучителей по успешному прохождению собеседования, мануалов о том, как жить, получая удовольствие от этого порой сомнительного процесса. Действительно, эти книги традиционно занимают верхние строки в корейских рейтингах продаж. Но остальные места все-таки отданы художественной литературе. Выбор читателей демонстрирует настроение общества так же, как показывают его разные литературные премии. На этом же фоне мы читаем новости про 비혼식 или 싱글웨딩 – церемонии «небракосочетания» или женитьбе на самом себе. Стоит добавить, что, согласно опросу брачного агентства «Дуо» (듀어 결혼정보회사) в 2019 г. из 1000 опрошенных 52, 5% положительно оценили перспективу не вступать в брак (а здесь мелким шрифтом нелишне было бы снова добавить, что однополые браки в Корее запрещены в принципе).

В конечном итоге перед нами рисуются образы множества молодых женщин, которые стучат по клавишам в свете монитора, рассказывая о себе – о реальных самих себе, а не о проблемах с мужьями или партнерами. Ну, или о том, что в голову взбредет. И, возвращаясь к вопросу, зачем нужно читать современную, «молодую» корейскую литературу. Она очень молодая и очень современная. Мы тоже молодые и современные. И благодаря этому мы можем поговорить на одном языке. Возможно, в процессе этого разговора нам удастся решить какие-то лингвистические загадки, стать увереннее и почувствовать гордость за то, что мы вот такие в этом 21 веке.

Найдено 18 постов