🤩Запомните, дети. Потому что понять это невозможно.
🤩Был как-то старый советский анекдот про грузинскую школу: «Дети, запомните! Слова «вилька» и «тарелька» пишутся без мягкого знака, а слова «сол», «кисел» и «вермишел» - с мягким знаком. Запомните это, дети, потому что понять это невозможно».
🤩В английском тоже есть много неподдающегося разумным объяснениям.
Вот как, например, объяснить тот факт, что слово «bully» (вполне себе ругательное) переводится как «хулиган, забияка, задира, агрессор», а стоит только добавить к нему “for you” - и смысл тут же меняется, причем на диаметрально противоположный?
Bully for you - выражение, которое можно перевести как «рад за тебя», «хорошо для тебя», «для тебя все сложилось отлично». Синонимом здесь может быть good for you или glad for you.
Почему так? Где связь со словом “bully” (этимология которого как раз понятна - в русском тоже есть слово «быковать»)?
Сие мне доподлинно неизвестно.
🤩Так что запомните правильный перевод, дети. Потому что понять это невозможно😁.
🤩Два примера разных значений слова bully - из сериала #lietome и фильма #thewife , причем в последнем - категорически неправильный перевод.
#обманименя
#жена
#английскийпофильмам
#вокабуляр