Перевод последней и самой знаменитой поэмы писателя Га́зи́ аль-Къуса́йби́, да смилуется над ним Аллах, в которой он с ностальгией и грустью вспоминает пережитое, прощается со своей любимой супругой и с родными краями, стоя на пороге встречи со своим Господом, и каясь перед Ним:
خمسٌ وستُونَ… في أجفان إعصارِ
أما سئمتَ ارتحالاً أيّها الساري ؟
«Шестьдесят пять… В веках моих — ураган.
Ах, странник, неужели ты не пресытился вечным путём?
أما مللتَ من الأسفارِ.. ما هدأت
إلا وألقتك في وعثاءِ أسفار ؟
Неужели не устал от странствий, что
Едва смолкая, вновь тебя швыряют в тягости дорог…?
أما تَعِبتَ من الأعداءِ… مَا برحوا
يحاورونكَ بالكبريتِ والنارِ
Неужели не утомили тебя враги, что не отступают,
Ведя с тобой беседы через серу с пламенем?
والصحبُ ؟ أين رفاقُ العمرِ ؟ هل بَقِيَتْ
سوى ثُمالةِ أيامٍ.. وتذكارِ ؟
Ну а друзья…? Где спутники всей жизни? Остались ли
Всего-то крохи пережитых дней и воспоминаний?
بلى ! اكتفيتُ… وأضناني السرى ! وشكا
قلبي العناءَ... ولكن تلك أقداري
Разумеется, мне по горло… И путь меня мой изнурил,
И сердце сетует на муки, но то, знать, моя судьба.
أيا رفيقةَ دربي ! لو لدي سوى
عمري.. لقلتُ : فدى عينيكِ أعماري
О спутница всей жизни! Если бы имел я что-то, кроме одной своей жизни,
Я поспешил б сказать: “Все годы моей жизни — за твои глаза!”.
أحببتني… وشبابي في فتوّتهِ
وما تغيّرتِ… والأوجاعُ سُمّاري
Ты меня полюбила, когда моя юность была в расцвете сил…
И ты не изменилась в ней, хоть собеседником моим уж стала боль.
منحتني من كنوز الحُبّ… أَنفَسها
وكنتُ لولا نداكِ الجائعَ العاري
Среди любви сокровищ ты дарила мне все наисокровеннейшие, –
И если б не твоё великодушие, я б точно был голодным и нагим!
ماذا أقولُ ؟ وددتُ البحرَ قافيتي
والغيم محبرتي… والأفقَ أشعاري
Что мне сказать? Хотелось бы, чтоб море стало моей рифмой,
А облака — чернилами мне, горизонт — стихами…
إنْ ساءلوكِ فقولي : كان يعشقني
بكلِّ ما فيهِ من عُنفٍ… وإصرار
Если они спросят тебя, то скажи: “Он пылко был в меня влюблён,
Со всей присущей ему яростью и полнотой решимости!”.
وكان يأوي إلى قلبي… ويسكنه
وكان يحمل في أضلاعهِ داري
“Он находил приют у меня в сердце, и в нём проживал…
А у себя под рёбрами — носил мой дом!”.
وإنْ مضيتُ… فقولي: لم يكنْ بَطَلاً
لكنه لم يقبّل جبهةَ العارِ
И если я уйду, то скажи: “Он не был чемпионом и героем, но…
Он никогда не лобызал чела позора!”.
وأنتِ… يا بنت فجرٍ في تنفّسه
ما في الأنوثة… من سحرٍ وأسرارِ
О ты, дочь утренней зари, в дыхании своём
Таящая чары и тайны женственности…
ماذا تريدين مني ؟! إنَّني شَبَحٌ
يهيمُ ما بين أغلالٍ… وأسوارِ
Чего ты хочешь от меня? Я, в сути — призрак,
скитающийся между кандалов и стен…!
هذي حديقة عمري في الغروب… كما
رأيتِ... مرعى خريفٍ جائعٍ ضارِ
Вот сад моей жизни на закате, –
Ты видишь его, будто бы пустой осенний луг;
الطيرُ هَاجَرَ… والأغصانُ شاحبةٌ
والوردُ أطرقَ يبكي عهد آذارِ
Поулетали птицы, ветви стали блеклы,
Склонились розы, плача мартовской поре.
لا تتبعيني ! دعيني… واقرئي كتبي
فبين أوراقِها تلقاكِ أخباري
Не иди за мной! Оставь меня… И читай мои книги, –
Ведь там, среди страниц, ты встретишь мои весточки.
وإنْ مضيتُ… فقولي : لم يكن بطلاً
وكان يمزجُ أطواراً بأطوارِ
И если я уйду, скажи: “Он не был чемпионом и героем,
но…
Он смешивал одни с другими этапы!”.
ويا بلاداً نذرت العمر… زَهرتَه
لعزها… دُمتِ… إني حان إبحاري
И ты, отчизна, коей отводил я свои лучшие годы, –
Да будешь процветать! – пришёл мой час отплыть…
تركتُ بين رمال البيد أغنيتي
وعند شاطئكِ المسحور… أسماري
Я позади, в песках пустыни, бросил свою песнь,
А близ твоего зачарованного берега — свои сказания.
إن ساءلوكِ فقولي : لم أبعْ قلمي
ولم أدنّس بسوق الزيف أفكاري
Если они спросят тебя, то скажи, что я не продал своего пера!
На ярмарке лжи — не запятнал мышления!
وإن مضيتُ… فقولي : لم يكن بَطَلاً
وكان طفلي… ومحبوبي… وقيثاري
И если я уйду, скажи: „Он не был чемпионом и героем, но…
Он был моим ребёночком, возлюбленным, и струнами моей души…!”.
يا عالم الغيبِ ! ذنبي أنتَ تعرفُه
وأنت تعلمُ إعلاني… وإسراري
Ах, Ведающий тайное, грехи мои, – они тебе знакомы,
Ты знаешь мной открытое и утаённое моё!
وأنتَ أدرى بإيمانٍ مننتَ به
علي… ما خدشته كل أوزاري