Смотрели вчера Алладин с Уиллом Смитом и детьми.
Да, все вместе сидели и смотрели, а-ха-ха-ха-ха 😛
Я, в принципе, терпеть не могу, когда переводят в мюзиклах и фильмах песни на русский язык 🙅♂️
1️⃣ Во-первых, потому что сам текст после перевода получается максимально уыбанский, который, к тому же, надо подстраивать под длинные орущие гласные актера в кадре 🤬
2️⃣ Во-вторых, ну, как не запишите, все равно общий результат будет хуже западного оригинального аналога, если только делом не займётся мой @tolstokor
3️⃣ В-третьих, в голове с самого детства настолько цементно закрепились эти песни в оригинале, что лично мой мозг отторгает любое изменение, даже исполненное на том же языке, но другим певцом.
Поэтому во время просмотра кина, я ставил телевизор на мут, а с колонки включал оригинальные песни, и все, в общем-то остались довольны 😮💨
___
Но пока искал оригиналы, наткнулся на одно исполнение, что выебало и высушило даже оригинал 🔞
Гениальная аранжировка, потрясающее исполнение и, как по мне, лучший вариант одной из самых любимых песен детства -
У тебя никогда не было такого друга, как я
___
Поет Ne-Yo (впервые слышу вообще, а у нигера, на секундочку, 3 гремми)
Наслаждайтесь