Каталог каналов 7.4M Поиск по каналам Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов
Инструменты
Отслеживание Анализ аудитории Telegraph-статьи Детальная статистика Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
266
330
17
10
5.2K
В этом канале срываются покровы, критикуются основы и предлагаются новые варианты продвижения контента. "Сердитый пряник" - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино
Подписчики
Всего
818
Сегодня
+5
Просмотров на пост
Всего
340
ER
Общий
50.23%
Суточный
38.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 266 постов
Смотреть все посты
Пост от 22.01.2025 06:46
100
0
0
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
Что ждет столичных кинематографистов в ближайшем будущем? 23 января на эти вопросы в новом подкасте "Добрый день с Сердитым Пряником" ответит генеральный продюсер Фонда развития регионального кинематографа Элла Тухарели.
Видео/гифка
6
Пост от 21.01.2025 16:05
1
0
0
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
Переключение кодов у носителей арабского языка – очень частое явление. И я сейчас имею в виду не перескакивание с литературного языка на диалект, а вставку большого количества английских или французских фраз в свою речь. Я такое слышала от жителей Ливана или Алжира, например. К сожалению, не нашла на ютубе хороших примеров, если у вас есть аудио или видео, поделитесь, пожалуйста. А тут мне Нетфликс предложил посмотреть арабское шоу Love is blind Habibi. Я сначала подумала, что это фильм, и включила. Но когда я услышала, как они говорят, я уже не могла думать о сути этого шоу, а только об их языке. Участники из разных арабских стран говорят на какой-то невероятной смеси арабского и английского языков. И не потому, что не понимают друг друга, - прекрасно они все понимают. Нет, тут речь идет именно о демонстрации своего образования и статуса. Офигев, я полезла в Википедию смотреть, что это за шоу такое. Оказывается, серия Love is blind снимается Нетфликсом в разных странах. Там есть США, ВБ, Франция, Швеция, Германия, Италия, Бразилия, Япония, несколько испаноязычных стран и вот теперь арабы. И все это с субтитрами на языке оригинала или других, так что в плане изучения современного разговорного языка это просто кладезь. Рекомендую, если есть доступ к Нетфликсу, хотя ряд шоу выложен уже и на другие ресурсы. Так вот, ни на одном другом языке такого безобразия выдающегося код-свитчинга больше не происходит. Все это можно услышать уже и в официальном трейлере: https://www.youtube.com/watch?v=GZG_XOoVB4Y
Пост от 21.01.2025 16:05
254
0
2
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
Тема "переключения кодов" или многоязычия в одной программе или фильме - терзает переводчиков кино очень давно. Вот в этом материале разбирается, на самом деле, пожалуй, главный вызов (чуть не написал "челлендж") - переключение кодов в нескриптованном (non-scripted) контенте типа "Свидания вслепую", "Адской кухни", "Битвы шефов" и прочего. Там основной эмоциональный "товар", который покупает зритель, тратя время на просмотр - естественные реакции участников (без купюр)( на актуальном для аудитории языке. А сегодня ВСЕ языки благодаря соцсетям, многопользовательским играм и прочим чатам в естественном неприрученном формате - невероятная каша из заимствований. И если переводчик не чувствует эту грань допустимого "переключения кодов" - все, приехали, не зайдет перевод. Очень интересная и вообще неисследованная тема. И на самом деле, код-свитчинг во всех языках сегодня нарастает по экспоненте. Ну, вы поняли, что я написал.
🤝 10
🔥 2
🥰 1
Пост от 21.01.2025 15:53
255
3
2
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
Нам пишут в комментах. Умница девушка. И сразу подчеркну - огромное ей спасибо. А вот вам мое просвещенное мнение. На практических работах выпускатели учебных пособий (здесь я засамоцензурил эпитет про них) не учат внимательно смотреть видео? Понимать логику монтажа? Все лексику полируют? А зачем? Преподаватели вообще сами кино переводили? Субтитры клали? В студиях были? Те, кто учит переводить слова в фильмах и привязывает названия к содержанию - НЕТ. Знаете, это как уверенный диагноз. В результате практически все выпускники языковых вузов не умеют в перевод аудиовизуального контента. До смешного доходит. ИИ лучше владеет навыками перевода фильмов и русским, чем выпускник языкового вуза, честно выполнивший стопитьсоттыщ никому не нужных приседаний и отжиманий с лексическими трансформациями. Это какая-то реально дрочка вприсядку вместо обучения. Знаете, иногда, глядя на то, как учат в вузах переводу, вспоминаю давнюю армейскую мудрость. "Солдат не должен болтаться по части без дела, его надо чем-то занять, пусть траву красит и листочки на деревьях, замучается, крепче спать будет и о бабах меньше думать". В преподавательском корпусе обучения переводу реально задрали диванные теоретики АВП и диванные переводчики-синхронисты, ни разу не работавшие ни над чем и ни с чем, но дисеры и статейки на модные темы исправно сочиняющие и клепающие пособия. Вот как, скажите, делать пособие по АВП, не давая ссылок на контент-хаб с видео? Тексты из видео переводить без видео? Офигеть. Дайте два. Можно три. Гениальные пособия. Выкиньте их в жопу из-за методической бессмысленности. Или я выкину. Ладно, чем бы авторы пособий и лексических трансформаций не тешились, лишь бы не руками. Но эти-то студентов развращают с профессиональной точки зрения, уча не тому и не так...А это уже совсем на грани...Давайте тогда уж выяснять, сколько чертей может поместиться на острие иглы и как звезды прикручены к небесной тверди, чего уж там. Тоже ведь тема для учебных пособий. А если совсем прямо - то такая "теория перевода" - явная (говоря торговым языком) протухшая просрочка. И учить ей - это уже на грани того, чтобы этой просрочкой барыжить, пользуясь служебным положением и неосведомленностью потребителей.
👏 13
Пост от 21.01.2025 09:06
383
6
4
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода. Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы... Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей. Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили. Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables). Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1». Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше... Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно. А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.
👍 27
16
🔥 9
👏 3
😁 3
Пост от 21.01.2025 08:51
304
6
1
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
#календарь. Что называется, обсудили тему и сразу реакция...Меня пригласили в рамках февральской образовательной интенсивной профильной программы для талантливых детей образовательного центра «Сириус» (Сочи) провести специально разработанные для детской аудитории занятия на следующие темы: 12 февраля Мастер-класс «Почему в фильмах не переводят слова и иностранные выражения? И что там вообще переводят профессионалы?» 14 февраля Мастер-класс «Кино для всех: как сделать фильмы доступными каждому» 15 февраля Мастер-класс «Российское кино: взгляд со стороны. Популярность российского кино»... Как модно нынче говорить "Просто формулируете запрос во Вселенную..."А если серьезно - тема "Использование кино для обучения детей и формирование навыков хорошего перевода кино в школьном возрасте как способ сохранить русский язык" - видимо, созрела. Если кто из подписчиков-сочинцев желает переговорить - welcome. Если кому-то просто кажется, что эта тема интересна и его детской и молодежной аудитории - пишите. Обсудим.
17
👍 7
Пост от 20.01.2025 18:56
331
2
0
Сердитый пряник Козуляев
818
340
50.23%
Рекламные посты Упоминания Все посты Аналитика
Изображение
😁 11
🥰 2
👏 2
💯 2
Смотреть все посты
Популярное в канале
21.11.2024 10:18
Про имя самого ненавистного персонажа Гарри Поттера: - Долорес Джейн Амбридж Dolores Jane Umbridge Или - Скорбляна Банальновна Обиженова Это далеко лучшее ФИО в Гарри Поттере. В нем куча информации и сообщений, идеально совпадающих с архетипом этого ужасного и великого...
16.12.2024 22:01
#срываемпокровы Усилиями бесчисленного количества технарей и айтишников, выросших на синхронах Володарского и блестящих стендаперских пересказах (не переводах, их там нет) Д.Ю. Пучкова, расплодились шутки по 300 про нашу работу. Это обычно про прищепку на носу и про "а какие...
22.11.2024 09:40
#охотничьибайки Ну, раз уж я занялся рассказом баек из своей жизни, то введу рубрику. Сегодня охотничья байка посвящена тому, что мне сказали серьезные люди про мою манеру выступать. Дело было в одном сибирском городе, где собралась почтенная региональная публика. И даже...
23.12.2024 20:47
Пришлось по делам шариться по маркетплейсам. И вот...Ну, иногда надо (как говорят всем аудиовизуальным переводчикам) перечитывать вслух то, что ты написал. Но не учат у нас этому, не учат...Ни переводчиков, ни дизайнеров. У одних "Мэри с Рут сейчас в дальнем углу сада" в фильме...
09.01.2025 23:15
А знаете ли вы, что в США Алису Селезневу озвучила Кирстен Данст, а Джеймс Белуши отдал свой голос Говоруну. Во Франции профессор Селезнев говорил голосом Жана Рено, а в Италии Громозеку озвучил Адриано Челентано. Это так, к вопросу о качестве нашего кино и мультфильмов.