В сети вирусится сериал «Счастливая семья» от Справедливой России, в котором подсвечиваются актуальные российские проблемы. В этот раз прошлись по ЕГЭ.
Наши редакторы — люди с железными нервами и безошибочным профессиональным чутьём.
Даже у опытных профи случаются такие моменты: фраза в голове звучит безупречно, а на экране превращается во что-то неожиданное.
Это часть пути. Главное — вовремя заметить и понять, как сделать лучше.
Именно об этом — наш бесплатный вебинар.
🗓 13 июня в 13:00
Его проведут два эксперта, которым можно доверять:
🎬 Алексей Козуляев — 30 лет в профессии, за плечами 16 000 часов перевода, в том числе для «Игры престолов» и «Ходячих мертвецов». Человек, который слышал всё.
🎓 Рада Бокова — выпускница РГПУ им. А.И. Герцена, аудиовизуальный переводчик и редактор с 10-летним стажем, автор более 2000 часов контента для ведущих стриминговых платформ и федеральных телеканалов.
Без осуждения и критики ради критики. Только забота о вашем росте и хорошее настроение.
На вебинаре вы получите:
🔍 экспертный разбор типичных ошибок на реальных примерах;
💡 живые рекомендации, которые можно применить сразу;
🤝 поддержку и ответы на вопросы.
Что ж, не оскудела земля русская "переводчиками" фильмов, которые "переводят" их без видео или проматывают "для ускорения процесса" от реплики до реплики. Этот пост не для них. Эти гениальные люди не придут ко мне на суперинтенсив учиться "медленно смотреть" те фильмы, которые они переводят.
Аудиовизуальный переводчик не тупее своих коллег. Но он смотрит фильм минимум 2 раза. Один раз - как зритель. Второй - уже как переводчик. А смешные сцены и то, что их окружает (предыдущую и следующую) он может смотреть и 10 раз. И не "чтобы понять контекст".
Забудьте вы (тут несколько раз была матерная частица, но потом я решил все-таки, что вы ее сами додумаете, б...) это слово применительно к перевода аудиовизуального контента!!!
Потому что этот вид перевода - не про текст и не про контекст. Он про управление эмоциональными реакциями и вниманием зрителя.
На суперинтенсиве мы разберем
- где в сцене закладывается эмоция
- как это обозначается для зрителя (какими маркерами - слово, видео, музыка, шумы) и почему именно так
- как зрителя готовят к панчу
- как, с помощью чего на пространстве пары секунд выполняется эмоциональный разворот состояния зрителя (Тарантино, блин, не спал, готовил этот разворот, а необученный, херовый "переводчик с дипломом" его даже и не заметил)
Вот за этим приходите ко мне учиться.
А попиздеть про контекст - это вам в любой вуз, где раздают дипломы переводчиков.
Разберем, как случилась переводческая катастрофа (точнее, приступ псевдонаучного тупняка)
Итак
- You are an idiot.
- Well, excuse me!
1) В английском американском разговорном языке фраза "Well, excuse me!" очень часто означает вовсе не извинение.
Она означает:
«Да ты что вообще о себе возомнил?»
«Ничего себе претензии!»
«Ого, какие мы важные!»
«Ну надо же!»
То есть это саркастическая атака.
Если персонаж говорит: Well, excuse me!, а "переводчик" (намеренно кавычу это слово - это не переводчик, это человек с дипломом переводчика или ИИ) пишет:Ну, извините меня!, русский зритель может услышать настоящую попытку извиниться.
Смысл сцены меняется. ПОЛНОСТЬЮ. Происходит тот самый ожидаемый пиздец.
Что происходит в оригинале
Схема эмоции:
Персонаж А: Ты идиот.
Персонаж Б: Well, excuse me!
Эмоциональная логика - (именно ее поиску посвящены наши занятия на суперинтенсиве - помимо прочего):
1) Получил удар.
2) Возмутился. (чаще всего, это видно и на картинке, для эмоционально тупых зрителей режиссер может добавить какой-нибудь музыкально-шумовой "бамс")
3) Контратаковал сарказмом.
Сцена строится на агрессии.
Что делает радостная дословность переводчика слов и энтузиаста ИИ (на самом деле - я считаю тех, ктог учит переводить слова - прямыми пособниками убийства профессии ИИ. Нет мозгов, сидите дома, не надо лезть учить детрей)
Получается:
Персонаж А: Ты идиот.
Персонаж Б: Ну, извините меня.
У русского зрителя возникает ощущение:
1) Человек оправдывается.
2) Немного обиделся.
3) Возможно даже признает вину.
То есть эмоциональный вектор сцены становится противоположным. Тут сейчас какой-ниудь умник скажет - "Ну актер же спасет сцену ироничной озвучкой". А почему он должен спасать ее от кривых ручек переводчика вообще???
Более рабочие варианты
В зависимости от ситуации:
«Ой, какие мы нежные!»
«Ну надо же!»
«Вот это новости!»
«Ага, конечно!»
«Надо же, какая важная персона!»
«Ух ты, какие претензии!»
Ни один из них не является буквальным переводом.
Но все они сохраняют функцию реплики.
Где ломается тайминг
Юмор South Park почти всегда работает по формуле:
сетап → ожидание → панч
Оригинал:
You're an idiot.
Well, excuse me!
Панч содержится в самом факте агрессивного сарказма.
Зритель ожидает оправдания. Получает нападение. Возникает комический разворот (про этого зверя вам в вузе не расскажут, только на нашем суперинтенсиве - и что важно - редактору, который будет править всю эту дословную "переводческую" шнягу надо знать русский язык, уметь смотреть фильмы медленно и НЕ НАДО ЗНАТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.
Почему? Да потому что в дословном переводе:
- Ты идиот.
- Ну, извините меня.
Панч исчезает. Все. Финита. Гейм овер. Пиздец.
Зритель получает именно то, что ожидал (и на хера ему такой перевод фильма?). Я серьезно - вполне ситуация вставления властной дамой пистона своему российскому кавалеру.
- человека обвиняют;
- человек оправдывается.
Комического разворота нет. Все нормально. Чисто в духе русского кино. Герой страдает. Автор страдает. Зритель страдает. Тьфу.
С точки зрения драматургии это разница между шуткой и отсутствием шутки. Но "главное же, чтобы человек хороший был"? А есть шутка, нет шутки - это не для науки. И не для преподавания перевода. Это для клоунов, все эти ваши шутки, Алексей Владимирович.
А все, кто с этим не согласен - добро пожаловать на наш суперинтенсив.
25 тысяч рублей - не те деньги, которые жалко заплатить за то, чтобы стать звездой перевода юмора.
И надолго застраховать себя от покушений ИИ на свою задницу.