Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
2.5K
1.7K
38
15
23.3K
Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках.

По вопросам размещения рекламы @EKonotopova.

По вопросам создания, записи и размещения подкастов @rufilms_avt
Подписчики
Всего
2 808
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
294
ER
Общий
9.77%
Суточный
7.1%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 518 постов
Смотреть все посты
Пост от 02.05.2026 09:00
122
12
4
У меня для вас два диагноза.

Первый диагноз – 90 процентов переводов взрослых комедийных мультиков, да и вообще комедий – голимое говно.

Несмешное, не попадающее в длительность звучания, с завидным упорством душное в местах так называемых культурных реалий.

В общем, эти переводы делаются теми, кто переводит в фильмах слова. И предложения. Теми, кто врывается на переводческие и фанатские форумы с бешеным криком: «А как переводится вот это выражение?».

Сюжет? Нет, не слышали.

Видео на экране? Нет, не видели.

Управление эмоциями целевой аудитории? Да вы охренели, что ли? Люди приходят посмотреть мультфильм, чтобы узнать, о чем он.

«Звездные войны» эти переводчики смотрят исключительно, чтобы понять – Дарт Вейдер – папа Люка или нет. «Титаник» они смотрят, чтобы понять – утонуло это чертово корыто или нет. Какая, на хер, любовь.

А ведь комедия – это не текст. Это зрительская реакция.

Если точный или «правильный» перевод комедии не смешон – он плох. Точка. Выкиньте его и не платите переводчику. Не смешно.

И второй диагноз – поскольку традиционные переводчики в перевод взрослых мультиков и комедий не умеют – Гоблин и плеяда других стендаперов от озвучки пересказывают кино и мульты смешно. Реально смешно. С чувством юмора, пригодным для целевой аудитории, у них отлично. Это отличный способ зарабатывать деньги. А поскольку сделанный по университетской классике «перевод» комедии убог и уныл, а у них пересказ смешон и весел – ничто не мешает веселым стендаперам назвать себя переводчиками.

Ну, да, «Радио Шансон» тоже стабильно удерживает позиции в топ-5 самых популярных музыкальных радиостанций России особенно среди слушателей старше 30 лет. Переводческий шансон - неплохой жанр. Но это НЕ перевод.

Как, на самом деле, научиться переводить комедии? Что надо знать? Какой язык?

1) Надо переводить фильм. А не текст. Анализировать эмоции, сюжет, героев. А не слова. Это и есть та часть аудиовизуального перевода, с которой все начинается. Это те дрожжи, на которых выпекаются прекрасные переводы моей Мастерской.

2) Надо понимать, как создается смешной контент, какие приемы при этом используются, где конкретно перед нами шутка. Она не рождается из переведенных слов. Она присутствует по сценарию в конкретном месте. Это те секреты, которые мы разбираем на моей Мастерской.

3) Надо уметь укладывать переведенный текст, и слышать его в студии. Это те практические занятия с жесткими дедлайнами, которые мы пройдем в моей Мастерской.

4) Надо работать с конкретными задачами, мультфильмами, дедлайнами. Учеба в режиме реальной работы и задач - это отличие моей Мастерской.

5) Надо учиться, имея постоянную обратную связь по своим переводам от опытного коллеги. Обратная связь и разборы - это гарантия моей Мастерской.

Только так можно стать профессионалом.

Мастерская-лаборатория перевода взрослой анимации Алексея Козуляева – 8 недель редакторской мясорубки, густой замес теории АВП и практики, работа со сценами культовой взрослой анимации под жесткие дедлайны, озвучка, финальный закрытый просмотр и разбор, отбор лучших. Этим летом худших не будет. Я обещаю.

Вот ваша первая проверочная задача. Оцените свои силы. Если вы ее не вытянете, вам будет непросто.

Справитесь – можете подавать заявку на отборочный экзамен и просить дополнительную информацию о сроках, стоимости, программе прямо сейчас в комментариях.

Не стесняйтесь задавать вопросы и спорить в комментариях.

ТЕСТ.
В кадре Кайл и Картман стоят у компьютера и разговаривают.

KYLE: Dude, this is insane. You can’t just cancel people for saying stupid stuff.
CARTMAN: Yes you can. That’s literally the point.
KYLE: The point of what?
CARTMAN: The internet. Duh.

Погнали?

Имейте в виду - пока все разборы - бесплатны, и это будет не единственная тренировка. Еще 8 постов. 8 тренировочных заданий.
4
👍 3
🔥 3
Пост от 01.05.2026 16:19
1
0
0
Шашлыки отвлекают от чтения ленты в телеграм-канале. Но в эти майские праздники лучше подойдет новогодний салат-оливье. Снег, холода...Впрочем, все лучшее у нас рождается именно в такую погоду.

Самое время поговорить о чем-то новом.

О Мастерской перевода взрослой анимации Алексея Козуляева.

Сразу раскрою тайну.

Это воронка отбора в реальные проекты, замаскированная под обучение.

Поэтому на входе - отборочный тест.

Но не на знание иностранного языка. На умение работать с русским, и чувствовать зрителя. Адаптироваться под него.

Но мы будем к нему готовиться. Внимательно читайте этот канал в ближайшие недели. Спрашивайте. Делайте. Тренируйтесь.

Избранным предстоит пройти вместе со мной под суровые дедлайны все этапы.

А зачем так надо? Об этом будет серия постов.

Вы готовы принять вызов? Пишите в комментариях. Ваши лайки мне в помощь.
Пост от 01.05.2026 09:02
1
0
0
Коля и Е-баллы

В 2018 году Бургер Кинг проводил акцию – покупай кофе и зарабатывай… е-баллы. Реклама акции звучала так: «Коля из Бургер Кинга раздаст по е-баллу за кофе». Реклама, конечно, привлекла внимание. Но с креативностью маркетологи перестарались: какой-то челябинец обиделся и подал на компанию в суд за ненормативную лексику. В итоге Бургер Кинг оштрафовали на 100 тысяч деревянных.

Однако рекламщики не остановились и продолжили заигрывать с матерными эвфемизмами. Самыми известными стали слоганы:

«Пшлнх Мкднлдс. И да, мы окуели в край!».

«Окурительный чикен-фри».

«Это какое-то наедалово».

«Раскурячь из всех».

«Смотри не обострись».

На всё это закон смотрел сквозь пальцы. Но вот за новые бургеры Huevo Grande (Хуёво Гранде) Бургер Кинга оштрафовали ещё раз. И аргумент о том, что huevo на испанском означает «яйцо», в суде не засчитали.

@ru_mats
Пост от 30.04.2026 22:17
1
0
0
Каждый раз смотрю это видео - и мороз по коже.

Все точно показано. И я не про агента 007. А про 50-летнего мужчину Джеймса Бонда.

Рекомендую интересующимся.
Пост от 30.04.2026 14:10
53
0
0
Я тут в апреле выступил на Христианской медиаконференции. На тему того, что церковь не присутствует в медиапространстве, не работает с новыми формами контента и не принимает ИИ.

Ну, куда ж мне еще с моей манерой говорить - только проповедовать.

О чем телеканал ТБВ и сделал репортаж
Пост от 30.04.2026 09:02
46
0
1
#подкаст

В мае вас ждет подкаст Сердитого пряника с Ириной Глебовой - деканом продюсерского факультета Государственного института телевидения и радио.

Продюсер говорит с продюсером...

И открываются удивительные, но такие очевидные истины о нашей трудной профессии.
🔥 2
Пост от 29.04.2026 17:59
1
0
0
У джедая есть Сила. И таков Путь.

Вот про него я и поговорю с переводчиками-китаистами. Расскажу, что мы все-таки переводим фильм, сюжет и эмоции, а не только иероглифы. Поговорим и про самый страшный вызов для китаистов - укладку перевода в длительность звучания оригинала.

Потому что сокращать в 2 с половиной раза - это по сути, не редактировать, а переводить заново.

Приходите. Время зарегистрироваться еще есть.

Мастер-класс по аудиовизуальному переводу
"Перевод как путь: от первого кадра до последней фразы"
Смотреть все посты