ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ—2
Динамическая эквивалентность — одна из теоретических баз аудиовизуального перевода. Исследователь переводов Библии Юджин Найда писал: «В таких переводах внимание направлено не столько на исходное сообщение, сколько на реакцию получателя». Перевод должен иметь такое же эмоциональное влияние, какое производит оригинал на носителей языка. Из оригинала в перевод переходит, движется — находится в динамике — не язык оригинала и его структура, а психологическое воздействие на сознание человека. Переводчик, сохраняя смысл оригинала, переносит из одной культуры в другую всю силу действия оригинала на людские чувства. Этого можно добиться тогда, когда переводчик не боится отказаться от буквальной словесной оболочки подлинника.
Советские переводчики настаивали на дедуктивном подходе к переводу: «Мы всегда призываем переводчиков идти в своей работе от общего к частному» (М. Лорие, 1968). Зная сюжетные ходы, эволюцию персонажей и их конфликты, логику и структуру произведения в целом, переводчик освобождается от дословности. Сначала фильм или эпизод сериала смотрится целиком и анализируется («картируется»), а лишь потом переводится.
Если переводить фильм индуктивно, т.е. от реплики к реплике, то нет гарантий того, что герои останутся самими собой от сцены к сцене. Когда нет единого принципа перевода, то нет вектора работы. Любой перевод становится делом вкуса. Например, почему наказ “concentrate” в устах одного и того же героя можно перевести как «соберись» и как «не раскисай»? Потому что это зависит от того, к кому персонаж обращается, какая эмоция доминирует в сцене, какая эпоха или мир представлены на экране, какие характеристики у целевой аудитории фильма.
В 1960-х гг. Найда описал две ориентации в переводе: формальная и динамическая эквивалентность. При формальной сохраняется структура и внешняя форма. Поэзия переводится поэзией, ужастик — ужастиком, комедия — комедией. На уровне реплик предложение переводится предложением, существительное — существительным и так далее. Мы сдаём все словам по счёту, но на выходе не получаем кино. При динамической эквивалентности сохраняется «заряд» сцены и эмоциональная дуга всего кино, «теряются» отдельные фразы.
Пример. Уже на пятой минуте в классическом фильме «Крамер против Крамера» (1979) идёт эмоциональная сцена. В конфликте муж и жена. Муж только что получил повышение на работе. Но жена его бросает и оставляет с ним ребёнка. Муж пытается всё сгладить.
Буквально говорится следующее:
- Тэд, я ухожу от тебя. Тэд, ключи. Вот мои ключи. Вот карточка «Американ-экспресс», вот карточка универмага «Блумингдейл», вот чековая книжка. Я сняла $2000 с нашего сберегательного счёта, потому что эта сумма была у меня в банке, когда мы только поженились.
- Это какая-то шутка? [...] Джоанна, не хочешь сказать мне, что случилось?
- Я оплатила ренту, электричество компании «Consolidated Edison», телефонный счёт. Да.
На глазах радость мужа сменяется нервами. Жена держится из последних сил. Зритель не понимает, что к чему.
Студия «Ленфильм» так уложила эти реплики:
- Тэд, я от тебя ухожу. Ключи. Это мои ключи. Это мой аккредитив, это кредитная карточка, чековая книжка. Я взяла с нашего общего счёта $2000 — ровно столько было у меня в банке, когда мы поженились.
- Что это, новая шутка? [...] Да в чём дело?
- Я оплатила налог, заплатила за квартиру и телефон. В общем, всё.
В озвучке нет американских реалий: они не важны сами по себе. Важно то, что домохозяйка провозглашает независимость, отдаёт мужу ценные вещи и, чтобы не сорваться на слёзы, сбивчиво перечисляет то, что в последний раз сделала по хозяйству. Муж стремится разрядить обстановку, как будто всё это не первый раз. И зритель напряжён вместе с героями: останется или уйдёт? И перевод не дословный, а динамический: вызывает ту же реакцию, что и у зрителей оригинала.
#АВП #динамическаяэквивалентность