В сети вирусится сериал «Счастливая семья» от Справедливой России, в котором подсвечиваются актуальные российские проблемы. В этот раз прошлись по ЕГЭ.
Наши редакторы — люди с железными нервами и безошибочным профессиональным чутьём.
Даже у опытных профи случаются такие моменты: фраза в голове звучит безупречно, а на экране превращается во что-то неожиданное.
Это часть пути. Главное — вовремя заметить и понять, как сделать лучше.
Именно об этом — наш бесплатный вебинар.
🗓 13 июня в 13:00
Его проведут два эксперта, которым можно доверять:
🎬 Алексей Козуляев — 30 лет в профессии, за плечами 16 000 часов перевода, в том числе для «Игры престолов» и «Ходячих мертвецов». Человек, который слышал всё.
🎓 Рада Бокова — выпускница РГПУ им. А.И. Герцена, аудиовизуальный переводчик и редактор с 10-летним стажем, автор более 2000 часов контента для ведущих стриминговых платформ и федеральных телеканалов.
Без осуждения и критики ради критики. Только забота о вашем росте и хорошее настроение.
На вебинаре вы получите:
🔍 экспертный разбор типичных ошибок на реальных примерах;
💡 живые рекомендации, которые можно применить сразу;
🤝 поддержку и ответы на вопросы.
Что ж, не оскудела земля русская "переводчиками" фильмов, которые "переводят" их без видео или проматывают "для ускорения процесса" от реплики до реплики. Этот пост не для них. Эти гениальные люди не придут ко мне на суперинтенсив учиться "медленно смотреть" те фильмы, которые они переводят.
Аудиовизуальный переводчик не тупее своих коллег. Но он смотрит фильм минимум 2 раза. Один раз - как зритель. Второй - уже как переводчик. А смешные сцены и то, что их окружает (предыдущую и следующую) он может смотреть и 10 раз. И не "чтобы понять контекст".
Забудьте вы (тут несколько раз была матерная частица, но потом я решил все-таки, что вы ее сами додумаете, б...) это слово применительно к перевода аудиовизуального контента!!!
Потому что этот вид перевода - не про текст и не про контекст. Он про управление эмоциональными реакциями и вниманием зрителя.
На суперинтенсиве мы разберем
- где в сцене закладывается эмоция
- как это обозначается для зрителя (какими маркерами - слово, видео, музыка, шумы) и почему именно так
- как зрителя готовят к панчу
- как, с помощью чего на пространстве пары секунд выполняется эмоциональный разворот состояния зрителя (Тарантино, блин, не спал, готовил этот разворот, а необученный, херовый "переводчик с дипломом" его даже и не заметил)
Вот за этим приходите ко мне учиться.
А попиздеть про контекст - это вам в любой вуз, где раздают дипломы переводчиков.