Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
660
1.7K
38
15
23.3K
Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках.

По вопросам размещения рекламы пишите в личку.

По вопросам создания, записи и размещения подкастов @rufilms_avt
Подписчики
Всего
3 255
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
315
ER
Общий
8.36%
Суточный
7.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 660 постов
Смотреть все посты
Пост от 29.11.2025 10:03
24
0
0
ПОДТЕКСТ В кинопереводе важно отсмотреть всю серию или кино сразу, прежде чем переводить. Это нужно, во-первых, чтобы понимать, о чём фильм, каков сюжет, какие доминирующие конфликты на кону. Во-вторых, иметь представление, зачем диалоги произносятся, чтобы точнее их перевести. Диалог в фильме вторичен по отношению к визуальному ряду, и его скрытый смысл — подтекст — важнее прямого значения слов. Потому что так создаются фильмы. Преподаватель сценарного мастерства, американец Роберт МакКи в книге «История на миллион долларов» объясняет: «В начале работы над сценой прежде всего надо попытаться выразить желаемое, используя только визуальные средства и не прибегая к помощи слов. Соблюдайте закон снижения эффекта: чем больше диалогов включается в сценарий, тем меньшее воздействие они окажут на зрителей». Фильмы мы всё-таки ходим смотреть, а не слушать. Поэтому, говорит МакКи, «каждый обмен репликами в кадрах, образующих сцену, должен изменять поведение персонажей, причём без повторений [...] Диалог — последний штрих, который мы добавляем к сценарию». Диалог в хорошем фильме появляется, когда он нужен и зритель к нему готов. Все ждут, что же сейчас скажут на экране. Каждая реплика важна, и в каждой реплике кроется подтекст. МакКи пишет: «То, что мы говорим и делаем, не равнозначно тому, что мы думаем и чувствуем. Сцена рассказывает не о том, что кажется на первый взгляд». Люди могут говорить в фильме о тривиальном, но тривиальное либо раскрывает характер героя, либо двигает сюжет. В переводе стараются сохранить то зерно, ради чего реплика произносится. Я переводил фильм, где в одной сцене в страшненькой машине сидят бедная девушка за рулём и богатый мужик. На заднем сиденье — собака соседки этой девушки. Диалог в оригинале: — Gosh, that dog stinks like crazy. — Sorry, I'll tell my neighbour. [...] — Even at the morgue, the stink isn’t this bad. [...] I should throw that mutt out! Буквально: — Боже, эта собака страшно воняет. — Простите, скажу соседке. [...] — Даже в морге смрад не такой ужасный. [...] Мне следует выкинуть в окно эту шавку! Помня псевдоустность, укладку и динамическую эквивалентность, я как переводчик оценивал ещё цель реплики, невыраженный смысл (подтекст). Зачем статный мужик жалуется на собаку? Визуальный ряд на первом месте. Оба едут молча, этот элитный человек стыдится того, что вынужден ехать на развалюхе, без комфорта. Он едет к любовнице, с которой у него не всё так хорошо складывается. Он ругается на собаку, потому что (подтекст) так выражается его тревожность и потому что он не может сильно ругаться на девушку. А девушка и в ус не дует, мол, окей, услышала, передам по адресу. То есть смысл (подтекст): придётся потерпеть. И вот так сложился мой вариант перевода: — Этот пёс смердит, как канализация. — Извиняйте. Передам соседке. [...] — Даже в морге дышится легче и свободнее. [...] Дворнягу пора вышвырнуть. Ввиду того, что сцена в кино — это сгусток информации, которая двигает историю главного героя вперёд, а не слепок с реальности, всё в сцене наполнено более глубоким содержанием. Там есть и поверхностное (по факту воняет псина), и подспудное — подтекст (раздражение и тревожность, которые не находят отклика в собеседнике). Кинопереводчик должен сразу посмотреть и понять фильм в целом, чтобы в переводе оставить заданный подтекст и не внести ничего лишнего от себя. #АВП #подтекст #киноперевод #аудиовизуальныйперевод
1
Пост от 28.11.2025 18:23
63
0
1
Улыбайтесь, господа, улыбайтесь.
1
Пост от 28.11.2025 16:34
1
0
0
#СердитыйПряник #ШАП ЗАВТРА ПРЯМОЙ ЭФИР ОТ АЛЕКСЕЯ
Пост от 28.11.2025 16:20
19
0
0
#ШАП BREAKING NEWS 🗞️ 🎬 Прямой эфир от создателя Школы аудиовизуального перевода и RuFilms КОГДА? ГДЕ? 29.11 в 16:00 прямо здесь, в Telegram 🚀 Привет, друзья! Я редко выхожу в эфиры, но этот будет особенным: честным, живым и личным. Расскажу про свой путь и отвечу на ваши вопросы. ✨ Как всё началось. Путь от идеи до создания локализационной компании RuFilms. 🎥 Громкие проекты, которые уже вышли в кино! 🌍 Про Дубай, который стал новой точкой роста для индустрии перевода и локализации. 🔥 Почему классно работать с нами. Про людей, атмосферу и подходы, которые делают проекты масштабными. 🏆 Опыт. Почему мне так нравится преподавать, делиться, рассказывать, создавать новое и растить переводчиков, которые меняют индустрию. И обязательно расскажу: 💛 о нашем крутом сообществе и как можно с нами работать создавать контент, который увидит весь мир. Жду вас, дорогие, 29.11 (завтра!) в 16:00 🕓 Готовьте вопросы! Очень хочу с вами подискутировать. До встречи в эфире, ваш А. В. Козуляев
1
Пост от 28.11.2025 16:13
17
0
0
Рассказал вместе с руководителями компаний и актерами о локализации игр. Мы в это тоже можем, вы не знали? Но это другое
1
Пост от 28.11.2025 14:10
35
0
1
1
Пост от 28.11.2025 14:09
34
0
1
1
Смотреть все посты