Канеш, хаять других хорошо, скажете вы. А вы сами-то чего?
Но нет, сейчас мы в духе Воланда устроим представление – распаковка перевода в плохой и хороший.
И разбор (но без теории) – почти так, как это будет на наших занятиях. Чтобы стало чуть понятнее. Другое дело, что каждый раз мы будем подкреплять это теорией АВП, а не "я художник, я так вижу". А то придут переводоведы и попытаются нам с вами навалять - но наваляем им мы.
Возьмём короткую, типичную по интонации сцену из South Park — с грубоватым юмором, ритмом и подколами.
Оригинал (на экране герои стоят на горе)
Cartman: Dude, you guys are so stupid.
Stan: Shut up, Cartman.
Cartman: No, seriously, you’re all idiots. I’m the only one here who understands what’s going on.
Kyle: You don’t understand anything!
Cartman: Screw you guys, I’m going home.
Плохой перевод (типичные ошибки)
Картман: Чувак, вы такие глупые.
Стэн: Заткнись, Картман.
Картман: Нет, серьезно, вы все идиоты. Я единственный здесь, кто понимает, что происходит.
Кайл: Ты ничего не понимаешь!
Картман: К черту вас, я иду домой.
ЭТО РЕДКОСТНОЕ ГОВНИЩЕ.
ЭТО ПЛОХО.
Что здесь плохо:
• Потерян ритм и агрессия: фразы звучат величаво и книжно, а не как перебранка детей.
• “Чувак” везде — неестественно для русской речи в таком контексте. Да и само слово «чувак» у зумеров переходит в разряд олдскульных. То есть South Park из нетленки становится «батиным кино». Обидно и неверно.
• “К черту вас” — слишком мягко, не соответствует уровню грубости Картмана. Это не его речевой портрет.
• Совсем нет характерной интонационной дерзости и “панчей”. Я уже слышу ворчание актеров, которым эту мертвечину придется как-то оживлять.
Но типа для «посмотреть, о чем там это кино» - сойдет. А мы что, правда, будем смотреть South Park с такой целью? Точно, пацаны?
Хороший перевод (адаптация под русский ритм и стиль)
Картман: Да вы вообще тупые, вы в курсе, а?
Стэн: Да завали уже, Картман.
Картман: Я серьёзно — вы ДЕБИЛЫ. Один я тут понимаю, что происходит.
Кайл: Да ты сам ни хера не понимаешь!
Картман: Идите вы, я домой.
Почему это работает (попробуйте прочесть текст вслух. Это, кстати, вообще обязательный навык АВ-переводчика. В отличие от академических коллег):
• Живая разговорная речь — так реально ругаются подростки.
• Сокращения, ударные слова, порядок слов (“вообще тупые”, “один я тут”) создают ритм.
• Грубость сохранена, но адаптирована — без кальки, но с тем же эффектом. Слово «хер» не является матерным.
• Финальная реплика Картмана звучит короче и злее, как в оригинале.
Ключевой принцип
Перевод South Park — это не про точность слов, а про:
• интонацию
• социальный регистр (дети против взрослых)
• темп диалога и его «читаемость вслух»
• степень грубости
Если переводить “в лоб” — получается мёртвый текст. Помянем.
Если переводить “как реально говорят” и как говорит именно Картман — появляется тот самый эффект South Park.
Да и актеры счастливы, наконец. Им не надо все переделывать за «переводчиками».
А все почему? Да потому, что мастерская перевода взрослой анимации Алексея Козуляева - это 8 недель редакторской мясорубки, работа со сценами культовой взрослой анимации, озвучка, финальный закрытый просмотр и разбор, отбор лучших. Худших не будет. Я обещаю.
Потому что мы будем писать и редактировать контент – чтобы зритель от него не шарахался.
И вот третья задача для подготовки к вступительному экзамену. Не стесняйтесь задавать мне вопросы и спорить в комментариях. Ваш русский язык, ваше чутье – ваши лучшие друзья
ТЕСТ.
БАТТЕРС И КАРТМАН В МАШИНЕ
BUTTERS: Are we in trouble?
CARTMAN: No, we’re in an “unexpected learning experience”.
BUTTERS: That sounds like trouble.
CARTMAN: It is. But with branding.
Имейте в виду - пока все разборы ваших переводов в комментариях и в личке - бесплатны, и впереди еще 6 постов. 6 тренировочных заданий.
Вы верите в себя уже до Мастерской. Мы реально готовимся ДАЖЕ к вступительному экзамену.
А представляете, что будет после интенсива? Готовность к работе номер один.
Вся информация о стоимости, структуре и прочих деталях – запросите у меня в личке.
На самом деле, тема "бедного художника" в российской культуре - куда глубже, чем кажется. "Бедный ученый". "Бедный преподаватель". Вообще, бедная интеллигенция. Причем драные лапти ею носятся как медаль - на груди.
Следить за собой? Да вы что...Это для инстасучек. Я кое-чтопозитивная и бедная. И люблю авторское кино, а не все эти ваши сериалы и прочих "Чебурашек"
Ухаживать за бородой? Парфюм? Фитнес? Я не гей! Пацаны не поймут!
Так откуда это взялось? Вот что я думаю.
1) В нашей системе школьного обучения нет понятия "продвинуть себя". Поэтому даже самый гениальный школьник-химик может проиграть умелому индусу-ровеснику с навыками самопрезентации.
У нас все построено на звучащем из каждого взгляда преподавателей и ровесников: "Не надо вы...ться!".
Главное, мол, не то, как ты подаешь знания, а то, что именно ты знаешь. Мол, умного человека все равно найдут и возвысят. Ум, мол, он сам себя покажет. Сквозь лохмотья ум светится!
Вы в это верите? Мы ж в результате получаем "ну да, придумали наши, а деньги зарабатывают американцы".
И вообще, Алексей, зачем вам стока деняк? Вы вообще все деньгами меряете. А надо...Что надо? Гвоздями себя приколотить к Голгофе своей кафедры? Своего бизнеса? И висеть там, пока не умрешь под палящими лучами Ершалаимского солнца? Не, на хер такие идеи.
2) Если я сейчас скажу, что надо внедрять курсы и навыки саморепрезентации как сквозные в школы и вузы - боже мой, какой хай начнется на болотах и даже в моем канале.
Кого вы призываете готовить, Алексей? Вы разрушаете сами основы нашей великой русской культуры!
Ведь получается, что важен не (столь любимый барышнями всех возрастов) "глубокий внутренний мир", а внешние проявления? То, как я выгляжу? Как говорю? Как строю речь? Как веду себя? Да никогда Воробьянинов (ну или подставьте, кого знаете) не протянет руки"
Ну, отвечу словами О.И. Бендера: "Ну, тогда, старый дурак, вы протянете ноги!"
Нет, конечно, в ВШЭ уже давно все есть, даже можно ничего не писать. Я про культуру в целом, насаждаемую системой образования, а не про отдельные реликтовые заповедники.
3) Соответственно, интеллигенцию с таким менталитетом низводят до социальной функции "юродивых с дипломом". Абсолютно десоциализированных.
Лишенных главнейшего сквозного навыка капиталистического общества - умения себя подать. И делают эу социофобию, даже социопатию - доблестью.
Сколько раз я слышал от коллег: "Алексей, я вам не клоун по сцене скакать!". Ну-ну...Не скачите.
Netflix впервые решился на широкий кинотеатральный прокат – "Нарния" Греты Гервиг задержится на экранах на 49 дней
В лесу что-то сдохло – возможно, принципы Теда Сарандоса. Стриминг, который неоднократно критиковали за нежелание отдавать фильмы на большие экраны, выдал "Нарнии" шедрое кинотеатральное окно на 49 дней. Эксклюзивные предварительные показы "Нарнии" в формате IMAX начнутся 10 февраля 2027 года, а широкий мировой прокат в кинотеатрах стартует 12 февраля. На стриминге фильм окажется только 2 апреля.
Изначально планировалось, что "Нарния" выйдет на большие экраны ко Дню благодарения, а через две недели укатит в онлайн. Netflix сейчас отчаянно нуждается в новой громкой франшизе, поэтому стримингу очень нужно привлечь как можно больше внимания к тайтлу – плюс, по слухам, боссы платформы остались довольны кинотеатральным прокатом "Очень странных дел", вот непримиримая ранее политика стриминга и стала гибче. Кинотеатральные сети, разумеется, от такого решения в полном восторге – в AMC заявили, что у Netflix теперь есть их безоговорочная поддержка. И чего надо было так долго кочевряжиться.
Я не учу долбиться в глаза и уши и заниматься вот этим, прости господи. Простите – говноцитата из очередной статьи.
Суть обучения переводу заключается в формировании профессиональных компетенций: умении точно передавать смысл, стиль и прагматику исходного текста на языке перевода, сохраняя эквивалентность. Это включает освоение методов, стратегий, работу с реалиями, развитие переводческого мышления и навыков пользования технологиями. Бла-бла-бла…
Но как так?
Мы пересоздаем фильмы для целевой аудитории.
Берем исходный фильм. Не текст!
Фильм! С его видеорядом, сюжетом, героями, музыкой, шумами, монтажными склейками, где зритель что-то додумает.
И пересоздаем на родном языке. Для конкретных зрителей. С конкретным манерой говорить, лексикой.
Мы не имеем права убить эмоции в комедии, хорроре, мелодраме фальшивой "эквивалентностью".
Поэтому мы знаем, как это все создается.
Поэтому я не учу «переводу».
Я учу аудиовизуальному переводу. Тому, как вскрыть фильм. Разобрать его и пересобрать. Но не сломать.
И поэтому Мастерская перевода взрослой анимации Алексея Козуляева это 8 недель редакторской мясорубки, работа со сценами культовой взрослой анимации, озвучка, финальный закрытый просмотр и разбор, отбор лучших. Худших не будет. Я обещаю.
Мне предстоит пересобрать вас из авторов контента, блогеров, переводчиков, маркетологов – короче, из абстрактных гуманитариев - в жетских профессионалов, которые легко справятся с переводом и редактурой аудиовизуального контента.
И вот вторая оценочная задача для подготовки к вступительному экзамену. Не стесняйтесь задавать мне вопросы и спорить в комментариях. Еще один шаг к мечте. И уже теперь вы лучше понимаете – вы все сможете.
ТЕСТ
Баттерс и Картман слушают радио.
BUTTERS: I don’t get it.
CARTMAN: You’re not supposed to. That’s what makes it smart.
BUTTERS: So it’s smart because nobody understands it?
CARTMAN: Exactly.
Имейте в виду - пока все разборы - бесплатны, и это будет не единственная тренировка. Еще 7 постов. 7 тренировочных заданий. Обратный отсчет.
И самая большая скидка – именно сегодня. Какая? Пишите в личку. Я дам промокод.