Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
2.5K
1.7K
38
15
23.3K
Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках.

По вопросам размещения рекламы @EKonotopova.

По вопросам создания, записи и размещения подкастов @rufilms_avt
Подписчики
Всего
2 804
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
306
ER
Общий
10.01%
Суточный
7.1%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 523 постов
Смотреть все посты
Пост от 04.05.2026 18:05
64
0
2
🦾 Сегодня отмечается «День Звёздных Войн»!

А всё из-за того, что главная фраза саги «May the force be with you» (Да пребудет с тобой сила) созвучна с «May the 4th be with you».

И кстати, франшизе 51 год. Это к вопросу про батины переводы. "Симпсонам" 39. "Южному парку" 29.
5
🔥 4
👍 2
Пост от 04.05.2026 08:02
1
0
0
Начнем с каминг-аута.

Нет, я не гей.

Я не учу переводу.

Я не учу долбиться в глаза и уши и заниматься вот этим, прости господи. Простите – говноцитата из очередной статьи.

Суть обучения переводу заключается в формировании профессиональных компетенций: умении точно передавать смысл, стиль и прагматику исходного текста на языке перевода, сохраняя эквивалентность. Это включает освоение методов, стратегий, работу с реалиями, развитие переводческого мышления и навыков пользования технологиями. Бла-бла-бла…

Но как так?

Мы пересоздаем фильмы для целевой аудитории.

Берем исходный фильм. Не текст!

Фильм! С его видеорядом, сюжетом, героями, музыкой, шумами, монтажными склейками, где зритель что-то додумает.

И пересоздаем на родном языке. Для конкретных зрителей. С конкретным манерой говорить, лексикой.

Мы не имеем права убить эмоции в комедии, хорроре, мелодраме фальшивой "эквивалентностью".

Поэтому мы знаем, как это все создается.

Поэтому я не учу «переводу».

Я учу аудиовизуальному переводу. Тому, как вскрыть фильм. Разобрать его и пересобрать. Но не сломать.

И поэтому Мастерская перевода взрослой анимации Алексея Козуляева это 8 недель редакторской мясорубки, работа со сценами культовой взрослой анимации, озвучка, финальный закрытый просмотр и разбор, отбор лучших. Худших не будет. Я обещаю.

Мне предстоит пересобрать вас из авторов контента, блогеров, переводчиков, маркетологов – короче, из абстрактных гуманитариев - в жетских профессионалов, которые легко справятся с переводом и редактурой аудиовизуального контента.

И вот вторая оценочная задача для подготовки к вступительному экзамену. Не стесняйтесь задавать мне вопросы и спорить в комментариях. Еще один шаг к мечте. И уже теперь вы лучше понимаете – вы все сможете.

ТЕСТ
Баттерс и Картман слушают радио.

BUTTERS: I don’t get it.
CARTMAN: You’re not supposed to. That’s what makes it smart.
BUTTERS: So it’s smart because nobody understands it?
CARTMAN: Exactly.

Имейте в виду - пока все разборы - бесплатны, и это будет не единственная тренировка. Еще 7 постов. 7 тренировочных заданий. Обратный отсчет.

И самая большая скидка – именно сегодня. Какая? Пишите в личку. Я дам промокод.
Пост от 03.05.2026 12:04
7
0
1
😁 1
Пост от 03.05.2026 11:18
1
0
0
🎬 «Киноперевод: битва интеллектов» стартовал по всей стране!

Наш документальный фильм поехал в кинотурне. Мы без преувеличения объезжаем Россию, а скоро выйдем и за ее пределы.

Вот как прошел апрель:
✅ Москва — открытая премьера для всех желающих.
✅ Санкт-Петербург — фестивальная премьера на кинофестивале «Белые ночи».
✅ Студенческий показ в трех городах: пермский ПНИПУ, читинский ЗабГУ и барнаульский АлтГУ.

🔥 И это только разгон. Смотрим, что в мае:

📅 12 мая — Москва, МГЛУ.
📅 24 мая — Казань, фестиваль ZILANT.
📅 30 мая — Тюмень, фестиваль «Врата Сибири».

🚀 А еще в планах:
ОмГУ, СПбГУ, лицей МПГУ, вузы Ростова-на-Дону и... онлайн в Syracuse University (США)!

🗓 Календарь показов постоянно пополняется. Следите за новостями, чтобы не пропустить фильм в своем городе.

Хотите узнать подробности о показе в вашем городе? Пишите в комментариях 👇
#rufilms #документалка
Пост от 03.05.2026 11:17
1
0
0
Последняя нервная клетка переводчика помахала ручкой 🤡 Вчера жаловалась коллегам в чатике на чудеса живого великорусского...
Пост от 02.05.2026 09:00
122
12
4
У меня для вас два диагноза.

Первый диагноз – 90 процентов переводов взрослых комедийных мультиков, да и вообще комедий – голимое говно.

Несмешное, не попадающее в длительность звучания, с завидным упорством душное в местах так называемых культурных реалий.

В общем, эти переводы делаются теми, кто переводит в фильмах слова. И предложения. Теми, кто врывается на переводческие и фанатские форумы с бешеным криком: «А как переводится вот это выражение?».

Сюжет? Нет, не слышали.

Видео на экране? Нет, не видели.

Управление эмоциями целевой аудитории? Да вы охренели, что ли? Люди приходят посмотреть мультфильм, чтобы узнать, о чем он.

«Звездные войны» эти переводчики смотрят исключительно, чтобы понять – Дарт Вейдер – папа Люка или нет. «Титаник» они смотрят, чтобы понять – утонуло это чертово корыто или нет. Какая, на хер, любовь.

А ведь комедия – это не текст. Это зрительская реакция.

Если точный или «правильный» перевод комедии не смешон – он плох. Точка. Выкиньте его и не платите переводчику. Не смешно.

И второй диагноз – поскольку традиционные переводчики в перевод взрослых мультиков и комедий не умеют – Гоблин и плеяда других стендаперов от озвучки пересказывают кино и мульты смешно. Реально смешно. С чувством юмора, пригодным для целевой аудитории, у них отлично. Это отличный способ зарабатывать деньги. А поскольку сделанный по университетской классике «перевод» комедии убог и уныл, а у них пересказ смешон и весел – ничто не мешает веселым стендаперам назвать себя переводчиками.

Ну, да, «Радио Шансон» тоже стабильно удерживает позиции в топ-5 самых популярных музыкальных радиостанций России особенно среди слушателей старше 30 лет. Переводческий шансон - неплохой жанр. Но это НЕ перевод.

Как, на самом деле, научиться переводить комедии? Что надо знать? Какой язык?

1) Надо переводить фильм. А не текст. Анализировать эмоции, сюжет, героев. А не слова. Это и есть та часть аудиовизуального перевода, с которой все начинается. Это те дрожжи, на которых выпекаются прекрасные переводы моей Мастерской.

2) Надо понимать, как создается смешной контент, какие приемы при этом используются, где конкретно перед нами шутка. Она не рождается из переведенных слов. Она присутствует по сценарию в конкретном месте. Это те секреты, которые мы разбираем на моей Мастерской.

3) Надо уметь укладывать переведенный текст, и слышать его в студии. Это те практические занятия с жесткими дедлайнами, которые мы пройдем в моей Мастерской.

4) Надо работать с конкретными задачами, мультфильмами, дедлайнами. Учеба в режиме реальной работы и задач - это отличие моей Мастерской.

5) Надо учиться, имея постоянную обратную связь по своим переводам от опытного коллеги. Обратная связь и разборы - это гарантия моей Мастерской.

Только так можно стать профессионалом.

Мастерская-лаборатория перевода взрослой анимации Алексея Козуляева – 8 недель редакторской мясорубки, густой замес теории АВП и практики, работа со сценами культовой взрослой анимации под жесткие дедлайны, озвучка, финальный закрытый просмотр и разбор, отбор лучших. Этим летом худших не будет. Я обещаю.

Вот ваша первая проверочная задача. Оцените свои силы. Если вы ее не вытянете, вам будет непросто.

Справитесь – можете подавать заявку на отборочный экзамен и просить дополнительную информацию о сроках, стоимости, программе прямо сейчас в комментариях.

Не стесняйтесь задавать вопросы и спорить в комментариях.

ТЕСТ.
В кадре Кайл и Картман стоят у компьютера и разговаривают.

KYLE: Dude, this is insane. You can’t just cancel people for saying stupid stuff.
CARTMAN: Yes you can. That’s literally the point.
KYLE: The point of what?
CARTMAN: The internet. Duh.

Погнали?

Имейте в виду - пока все разборы - бесплатны, и это будет не единственная тренировка. Еще 8 постов. 8 тренировочных заданий.
4
👍 3
🔥 3
Пост от 01.05.2026 16:19
1
0
0
Шашлыки отвлекают от чтения ленты в телеграм-канале. Но в эти майские праздники лучше подойдет новогодний салат-оливье. Снег, холода...Впрочем, все лучшее у нас рождается именно в такую погоду.

Самое время поговорить о чем-то новом.

О Мастерской перевода взрослой анимации Алексея Козуляева.

Сразу раскрою тайну.

Это воронка отбора в реальные проекты, замаскированная под обучение.

Поэтому на входе - отборочный тест.

Но не на знание иностранного языка. На умение работать с русским, и чувствовать зрителя. Адаптироваться под него.

Но мы будем к нему готовиться. Внимательно читайте этот канал в ближайшие недели. Спрашивайте. Делайте. Тренируйтесь.

Избранным предстоит пройти вместе со мной под суровые дедлайны все этапы.

А зачем так надо? Об этом будет серия постов.

Вы готовы принять вызов? Пишите в комментариях. Ваши лайки мне в помощь.
Смотреть все посты