Не ржать! Сейчас я буду жаловаться! Работать из Дубая непросто. (Уворачиваюсь от летящих в меня помидоров)
За последние два дня у меня случилось много преподавательских зумов. Сначала со студентами в Дубне. Про перевод кино.
Потом для конференции в Казани - но там не на переводческую тему, о новых видах контента (ессесьно - про вертикальные микродрамы, шортсы, рилсы и ИИ, все как мы любим).
Потом для Российско-арабского студенческого общества. Тоже про перевод кино.
И вот что я вам скажу, уважаемые...
У нас как была беда с преподаванием перевода аудиовизуального контента - так она и осталась.
У меня в связи с этим вопрос - вроде есть отраслевой стандарт профессии переводчика, там прописан аудиовизуальный перевод, как часть обязательных переводческих компетенций по итогам обучения. И?
И ни хрена. Вузы стоят насмерть. Есть устный и письменный.
Я вот знаю, у меня среди подписчиков канала есть преподаватели - вопрос - ПОЧЕМУ ЭТО ПРОИСХОДИТ?
Почему вузы упорно отказываются этому учить?
И почему почтенные дамы с кафедр и ректоратов, слыша про АВП и про практиков, которые могли бы это преподавать, делают такие глаза, как будто им предлагают курс нетрадиционных видов секса?
Жадность? "Куда вам, Алексей, такие деньжищи?" Вот 60 тысяч и отдайте нам все наработки? Сразу скажу - хрен вам.
Но мы сделали все, чтобы вам было удобно - у нас есть лицензия, курс, что называется "в законе", ведут суперпрактики. Готовы, черт возьми, записать его как практику, чтобы повысить вам KPI.
Поясните!!! Где вузы перемыкает?
Help!