Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
2.7K
1.7K
38
15
23.3K
Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках.

По вопросам создания, записи и размещения подкастов @rufilms_avt
Подписчики
Всего
2 737
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
264
ER
Общий
8.15%
Суточный
6.5%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 676 постов
Смотреть все посты
Пост от 19.06.2026 14:50
32
0
2
🤣 3
😎 1
Пост от 19.06.2026 10:04
81
0
1
Откуда в переводчиках столько страха?

«А какой же все-таки вариант перевода этой реплики в фильме правильный? А то как-то боязно накосячить…»

Вечно начинающий переводчик с со степенью доктора наук.
А почему?
Да потому, что он пытается переводить «правильно».
Как учили Незримые Отцы.
Переводить так, чтобы какие-то Великие Коллеги не сказали – «ну что ж вы так, милейшая…Неужели вы забыли работы Пуфусяна и Кожнонаколенко, и знаменитую монографию великого Майорова?»

Коллеги, с такими мыслями про великих - я вас долго не задержу.

Идите в жопу со своими разборами переводов, обклеенными как худая остановка в деревне, цитатами.

Наша задача на самом деле (не в вашем мире, где ученые понички пукают радугами и монографиями, а там, где за перевод платят деньги и ждут, чтобы он отличался от тысяч переводов, сделанных ИИ) - сделать сцену работающей. Фильм – запоминающимся. Сюжет – предельно эмоциональным и доходчивым.

Нам не нужен формально точный перевод фильма. С таким подходом вам на биржу труда через годик.

Нам нужен эмоционально точный перевод. Этому и учим на суперинтенсиве. Начинаем 27 июня. Записывайтесь. Еще не поздно.
🔥 4
2
🤝 2
Пост от 18.06.2026 10:31
170
0
2
1
Пост от 18.06.2026 10:02
50
0
1
#суперинтенсив

Плохой переводчик всегда знает, где в фильме должно быть смешно. И даже может показать это место. Только сам это перевести он не сможет.

Потому что он не умеет режиссировать эмоциональное состояние зрителя.

А должен? Вам бы, Алексей Владимирович, вместо заучивания слов завалить слушателей и студентов всякой херней,...

Должен. Обязан. Потому что именно это делают все остальные члены команды коллективного автора - сценарист, режиссер, актеры, композитор.

Наверное, не стоит делать мину в духе "Все вы лохи, а я -Д"Артаньян во всем белом".

На суперинтенсиве мы учимся основам этой переводческой режиссуры.

Она кроется в ритме реплик, в паузах, которые говорят больше, чем слова, в ударениях, в эмоциональной компрессии, в порядке слов.

Эти инструменты всегда лежали у нас в переводческом инвентаре. Только мы не понимали - зачем.

Так что суперинтенсив - шанс научиться и этому.

Пишите.
🔥 1
Пост от 17.06.2026 20:03
38
0
1
1
🔥 1
Пост от 17.06.2026 20:03
39
0
1
🔥 1
Пост от 17.06.2026 16:28
57
0
1
🔥 1
Смотреть все посты