Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
660
1.7K
38
15
23.3K
Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках.

По вопросам размещения рекламы пишите в личку.

По вопросам создания, записи и размещения подкастов @rufilms_avt
Подписчики
Всего
3 252
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
315
ER
Общий
6.52%
Суточный
7.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 660 постов
Смотреть все посты
Пост от 30.11.2025 14:35
13
0
0
Переводчик, не разбирающийся в теме, по которой переводит, и не понимающий законы создания контента, который ему дали в работу - это маньяк со словесной бензопилой, который вожделенно крушит все то, к чему прикасается его язык. Но у нас переводчиков в вузах не учат тому, как делаются фильмы, рилсы, шорты, игры. А диплом выдают. Вопрос вузовским - если они есть среди подписчиков - а зачем вы стругаете нам в отрасль маньяков?
😁 1
Пост от 30.11.2025 11:54
17
0
0
77-летняя Ольга Ивановна из Нижнего Новгорода, известная как бабушка-стример, номинирована на премию NNYS в категории «Лучший игровой момент». Речь идет о вирусном эйсе в Counter-Strike 2 на карте Dust 2, где она за короткое время одна победила пятерых соперников. На пенсии Ольга Ивановна была далека от игр, работала бухгалтером, увлекалась вязанием. Интерес к стримингу проснулся в 2021 году после просмотра трансляций, которые показал внук. Она тогда спросила: «А чем я хуже?». Внук поддержал бабушку: сначала помог с ноутбуком, а позже собрал для нее полноценный игровой компьютер с креслом и микрофоном.
🔥 1
Пост от 30.11.2025 11:54
1
0
0
Наши бабули победят всех! 👇👇👇
Пост от 30.11.2025 07:48
10
0
1
Про бедного студента Бывает так, что меня приглашают на конкурсы студенческих научных работ. И даже бывает так, что ребята работают у нас и пишут научные работы на материале реальных переводов, прекрасно принятых клиентами. Для того, чтобы быть отличным специалистом в нашем локализационном углу рынка не нужно иметь вузовский диплом, и только с ним...нет, нынешние боги АВП начинали на 2-3 курсах, просто придя к нам учиться. Более того, не надо вообще быть переводчиком и знать иностранный язык. Зачем он, если ты правишь и редактируешь рукожопый русский в изящный русский? Или описываешь фильм для незрячего на русском (а это тоже к нам)? Но я про что...И вот читаешь работу - и вдруг - херакс! Из статьи торчит нога. Оторванная у какого-нибудь классика науки 80х годов и наспех прикрученная к толковому материалу. На вопрос - "а это откуда? Нормально ж сидели до этого три страницы..." - бедные дети отвечают - "А это научный руководитель сказал вставить". Научные руководители - вот вам картинка. Это не я сказал - это Эрих Мария Ремарк. Себе вставьте.
Пост от 29.11.2025 20:15
1
0
0
А вы в курсе, что перевода игр официально не существует? Что его подпольно преподают в российских вузах? Ну и у нас, но это отдельная песня. А почему не преподают? Давайте я вам озвучу все скрипучим голосом ожившего лампадного масла какой-нибудь ученой дамы из весьма серьезного вуза, у нее даже кафедра есть... Во-первых, кому нужны все эти ваши игрушки? Серьезные люди, вот я, например, в них не играют, скажет почтенная дама. Во-вторых, добавит она, это же текст в экселевской табличке, и это письменный перевод. А о нем писали классики. Вот вам перечень работ, заучите. В-третьих - а сложность-то в чем, ааа - завершит она торжествующе? А сложность, ты ж моя не очень хорошая, в том, что это аудиовизуальное произведение, которое озвучивают актеры, внутри которого человек проводит часы и дни, это среда обитания геймера. И если ему неуютно, все, провал. И все соображения твои и твоих классиков пятидесятилетней коньячной выдержки (у нас свежее нет, вот только-только среди докторов наук драка за право быть величественно бронзовыми началась) про правильность перевода ему на хрен не нужны. И ожившее лампадное масло ответит мне: "Ааа, ну вам бы лишь бы что-то свое придумать". И уйдет, семеня, в темноту. А нам работать.
Пост от 29.11.2025 10:03
24
0
0
ПОДТЕКСТ В кинопереводе важно отсмотреть всю серию или кино сразу, прежде чем переводить. Это нужно, во-первых, чтобы понимать, о чём фильм, каков сюжет, какие доминирующие конфликты на кону. Во-вторых, иметь представление, зачем диалоги произносятся, чтобы точнее их перевести. Диалог в фильме вторичен по отношению к визуальному ряду, и его скрытый смысл — подтекст — важнее прямого значения слов. Потому что так создаются фильмы. Преподаватель сценарного мастерства, американец Роберт МакКи в книге «История на миллион долларов» объясняет: «В начале работы над сценой прежде всего надо попытаться выразить желаемое, используя только визуальные средства и не прибегая к помощи слов. Соблюдайте закон снижения эффекта: чем больше диалогов включается в сценарий, тем меньшее воздействие они окажут на зрителей». Фильмы мы всё-таки ходим смотреть, а не слушать. Поэтому, говорит МакКи, «каждый обмен репликами в кадрах, образующих сцену, должен изменять поведение персонажей, причём без повторений [...] Диалог — последний штрих, который мы добавляем к сценарию». Диалог в хорошем фильме появляется, когда он нужен и зритель к нему готов. Все ждут, что же сейчас скажут на экране. Каждая реплика важна, и в каждой реплике кроется подтекст. МакКи пишет: «То, что мы говорим и делаем, не равнозначно тому, что мы думаем и чувствуем. Сцена рассказывает не о том, что кажется на первый взгляд». Люди могут говорить в фильме о тривиальном, но тривиальное либо раскрывает характер героя, либо двигает сюжет. В переводе стараются сохранить то зерно, ради чего реплика произносится. Я переводил фильм, где в одной сцене в страшненькой машине сидят бедная девушка за рулём и богатый мужик. На заднем сиденье — собака соседки этой девушки. Диалог в оригинале: — Gosh, that dog stinks like crazy. — Sorry, I'll tell my neighbour. [...] — Even at the morgue, the stink isn’t this bad. [...] I should throw that mutt out! Буквально: — Боже, эта собака страшно воняет. — Простите, скажу соседке. [...] — Даже в морге смрад не такой ужасный. [...] Мне следует выкинуть в окно эту шавку! Помня псевдоустность, укладку и динамическую эквивалентность, я как переводчик оценивал ещё цель реплики, невыраженный смысл (подтекст). Зачем статный мужик жалуется на собаку? Визуальный ряд на первом месте. Оба едут молча, этот элитный человек стыдится того, что вынужден ехать на развалюхе, без комфорта. Он едет к любовнице, с которой у него не всё так хорошо складывается. Он ругается на собаку, потому что (подтекст) так выражается его тревожность и потому что он не может сильно ругаться на девушку. А девушка и в ус не дует, мол, окей, услышала, передам по адресу. То есть смысл (подтекст): придётся потерпеть. И вот так сложился мой вариант перевода: — Этот пёс смердит, как канализация. — Извиняйте. Передам соседке. [...] — Даже в морге дышится легче и свободнее. [...] Дворнягу пора вышвырнуть. Ввиду того, что сцена в кино — это сгусток информации, которая двигает историю главного героя вперёд, а не слепок с реальности, всё в сцене наполнено более глубоким содержанием. Там есть и поверхностное (по факту воняет псина), и подспудное — подтекст (раздражение и тревожность, которые не находят отклика в собеседнике). Кинопереводчик должен сразу посмотреть и понять фильм в целом, чтобы в переводе оставить заданный подтекст и не внести ничего лишнего от себя. #АВП #подтекст #киноперевод #аудиовизуальныйперевод
1
Пост от 28.11.2025 18:23
63
0
1
Улыбайтесь, господа, улыбайтесь.
1
Смотреть все посты