В марте 2027 года выйдет номер журнала Microsociolinguistics and Minority Languages. посвященный тематике проектирования доступных медиасред и цифровой доступности.
Его откроет моя статья о проектировании доступных медиасред, а Юлия Алюнина и Анастасия Наумова расскажут об уникальном опыте работы Медиагруппы в этом направлении (проект описания Московского метрополитена и другие проекты).
У переводчиков есть профессиональная болезнь.
Они слишком любят слова. Это естественно. Мы работаем со словами. Мы думаем словами. Мы зарабатываем словами.
Но зритель, скотина такая, смотрит не слова. Он смотрит кино.
В кадре человек может сказать:
— Всё хорошо.
И в этот момент плакать. Или улыбаться. Или держать пистолет. Или стоять на краю крыши.
Смысл реплики меняется полностью. Поэтому хороший переводчик работает не с текстом. Он работает со сценой. А лучший — с драматургией.
Есть старая ошибка, которую я наблюдаю уже больше двадцати лет.
Заказчик перевода фильма присылает переводчику диалоги.
Без видео.
Без монтажа.
Без музыки.
Без понимания того, что происходит на экране.
Не, ну а чо, слова ж все понятны...
Это примерно то же самое, что попросить хирурга сделать операцию по фотографии пациента.