#суперинтенсив_августа.
Сейчас начнется третье занятие из восьми, запланированных в июньском суперинтенсиве.
А вот информация об августовском суперинтенсиве.
Даты проведения: 8 занятий (4 занятия в неделю по вечерам) с 10 августа по 23 августа.
Продолжительность одного занятия: 2 астрономических часа (если не увлечемся).
Стоимость суперинтенсива - 25.000 рублей
Программа суперинтенсива по дням
1) Как "медленно смотреть" контент - теория и практика. Эмоциональная разметка оригинала.
2) Хуки, клиффхэнгеры, панчи - структура контента, важная для переводчика.
3) Целевая аудитория и формирование модели речи целевой аудитории.
4) Структура юмора, его создание, законы восприятия смешного
5) Стратегии работы с "реалиями" - всегда ли их надо переводить?
6) Приемы управлением зрительским эмоциональным состоянием
7) 2 часа практики
8) 2 часа практики
И это ПРАКТИКА. Не менее 50 процентов занятия. А последние 2 занятия - сплошная практика.
Моя личка для желающих записаться или получить дополнительную информацию в ТГ @kozulyaev
Второй этап: зритель начинает смотреть.
Представим, что чудо произошло.
Человек нажал кнопку Play.
Вот здесь начинается территория, которую большинство заказчиков ошибочно считает локализацией.
Но это лишь один слой огромной конструкции.
Потому что зритель воспринимает фильм не ушами. Он воспринимает его мозгом. А мозг применительно к фильму не знает языков. Мозг знает эмоции.
Именно поэтому плохой перевод может быть формально безупречным и одновременно абсолютно мертвым. Слова переведены. Смысл (в терминологии классиков-филологов) переведен.
А эмоция умерла. И у всех отношение - "ну, умер Максим, да и хер бы с ним". Такое происходит каждый день. Режиссеры еще наснимают.
Из каждого утюга это слышно прямо сейчас, когда все передовое человечество массово пытается заменить понимание текста и его перевод гонкой вычислительных мощностей.
ИИ может подобрать слово.
ИИ может подобрать фразу.
Иногда ИИ может подобрать даже хорошую шутку.
Но ИИ пока не умеет отвечать на главный вопрос локализатора:
Почему эта сцена работает? Не что и как сказано.
А почему именно здесь зритель смеется, плачет, влюбляется в персонажа.
Пока ответа на этот вопрос нет — перевод фильма остается технической операцией. А кино технических операций не прощает.