Даты проведения: 8 занятий (4 занятия в неделю по вечерам) с 27 июня по 8 июля.
Продолжительность одного занятия: 3 академических часа (если не увлечемся).
Стоимость суперинтенсива - 25.000 рублей
Программа суперинтенсива
1) Как "медленно смотреть" контент - теория и практика. Эмоциональная разметка оригинала.
2) Хуки, клиффхэнгеры, панчи - структура контента, важная для переводчика.
3) Целевая аудитория и формирование модели речи целевой аудитории.
4) Структура юмора, его создание, законы восприятия смешного
5) Стратегии работы с "реалиями" - всегда ли их надо переводить?
6) Приемы управлением зрительским эмоциональным состоянием
Бонус суперинтенсива - не надо сдавать тест в Мастерскую и скидка в 50 процентов на Мастерскую.
Как это ни банально звучит - количество место ограничено и некоторые уже заняты.
Сегодня утро - "Как аудиовизуальный переводчик управляет контентом" - 40 минут чистого кайфа. В 11. Регистрация тут.
День - показ и открытое обсуждение фильма "Киноперевод: битва интеллектов" вместе с Евгенией Мосиной и Радой Боковой в 17.30.
Вечер - 2 презентации - "Скрытая архитектура контента - от перевода слов к инженерии внимания и зрительского дофамина" и "Архитектура эмоций. Как медленно смотреть контент и переводить воздействие, а не слова и выражения" - 18.15 - 19.00.
Это лишь малая часть того суперинтенсива, который начнется послезавтра.
Вы еще не записались на суперинтенсив? Обращайтесь в личку.
Случайно проскочила цифра. Приятная. У меня 776 упоминаний в Google Scholar. Работа с 776 цитированиями попадает в верхний эшелон научных трудов.
Мировой уровень: Для многих научных направлений (особенно прикладных или точных наук) такое количество почти гарантированно означает, что статья стала классической в своей узкой теме или задала новый тренд.
Но по итогам моего дня на Летней школе перевода выйдут и книги, и статьи. Так что цифре еще расти.
Половина продюсеров, с которыми я разговариваю, уже используют ИИ для локализации или собираются. И почти никто не понимает, где именно проходит граница его возможностей.
ИИ смотрит только первый фильм. Только картинку - и то пока так себе.
Слова, тайм-коды, иногда визуальный ряд. Делает это быстро, дёшево и с каждым годом лучше. Для чернового перевода, синхронизации субтитров, базовой озвучки - уже сейчас закрывает большую часть технической работы.
Да, есть зритель( как правило, мужчина), которому достаточно знать: «вапще, о чём там? Корабль утонул? Прикольнааа «Титаник» - да, утонул. Но любим мы фильм не за это. На и не про это он. Предвижу мужской вопрос "а про чё?" Про любовь, расходимся, пацаны.
Второй фильм ИИ не видит. Не потому, что данных мало. Данных у него больше, чем у любого живого специалиста. Но у него нет культурного опыта - того, который возникает только от включённости в жизнь конкретного общества.
От того, что ты смотрел определённые фильмы в детстве. Что помнишь, как звучит эта музыка на похоронах. Что знаешь, как в этой культуре плачут от счастья - и как это отличается от слёз боли.
Сериал «Оранжевый - хит сезона». Женская тюрьма, жёсткий быт, живые персонажи, язык улицы - грубый, обрывистый, с тюремным сленгом, с интонацией людей, которые давно перестали следить за тем, как говорят.
Русский дубляж был сделан профессионально. Голоса подобраны точно. Синхронизация безупречна. Все идеально. А перевод был «чужой»
Героини-зечки говорили языком доцентов ВШЭ.
Развёрнутые предложения. Правильные падежи. Интонация образованного городского человека, который думает, прежде чем открыть рот.
Зритель не мог объяснить, что именно не так. Просто чувствовал: в тюрьме так не разговаривают. И это тихое, фоновое, необъяснимое ощущение разрушало всё остальное.
Характеры переставали быть живыми. Ситуации - достоверными. История - настоящей.
Кольридж в восемнадцатом веке назвал это «добровольным прекращением недоверия»: состояние, в которое зритель входит в начале любого художественного произведения. Он соглашается верить. Принимает условности - тюрьму на экране, придуманных персонажей, сочинённый диалог. Но только до тех пор, пока происходящее не противоречит его внутреннему чувству правды.
Один неправильный регистр речи - и договор расторгнут.
Переводчик перевёл слова точно. Он не перевёл социальный слой, из которого эти слова вышли. Среду. Биографию персонажа. То, как человек с такой жизнью за плечами говорит - не что, а как.
Вот разница между переводом и локализацией.
Первое работает со словарём. Второе - с жизнью.