«А какой же все-таки вариант перевода этой реплики в фильме правильный? А то как-то боязно накосячить…»
Вечно начинающий переводчик с со степенью доктора наук.
А почему?
Да потому, что он пытается переводить «правильно».
Как учили Незримые Отцы.
Переводить так, чтобы какие-то Великие Коллеги не сказали – «ну что ж вы так, милейшая…Неужели вы забыли работы Пуфусяна и Кожнонаколенко, и знаменитую монографию великого Майорова?»
Коллеги, с такими мыслями про великих - я вас долго не задержу.
Идите в жопу со своими разборами переводов, обклеенными как худая остановка в деревне, цитатами.
Наша задача на самом деле (не в вашем мире, где ученые понички пукают радугами и монографиями, а там, где за перевод платят деньги и ждут, чтобы он отличался от тысяч переводов, сделанных ИИ) - сделать сцену работающей. Фильм – запоминающимся. Сюжет – предельно эмоциональным и доходчивым.
Нам не нужен формально точный перевод фильма. С таким подходом вам на биржу труда через годик.
Нам нужен эмоционально точный перевод. Этому и учим на суперинтенсиве. Начинаем 27 июня. Записывайтесь. Еще не поздно.