ПОДТЕКСТ
В кинопереводе важно отсмотреть всю серию или кино сразу, прежде чем переводить. Это нужно, во-первых, чтобы понимать, о чём фильм, каков сюжет, какие доминирующие конфликты на кону. Во-вторых, иметь представление, зачем диалоги произносятся, чтобы точнее их перевести. Диалог в фильме вторичен по отношению к визуальному ряду, и его скрытый смысл — подтекст — важнее прямого значения слов. Потому что так создаются фильмы.
Преподаватель сценарного мастерства, американец Роберт МакКи в книге «История на миллион долларов» объясняет: «В начале работы над сценой прежде всего надо попытаться выразить желаемое, используя только визуальные средства и не прибегая к помощи слов. Соблюдайте закон снижения эффекта: чем больше диалогов включается в сценарий, тем меньшее воздействие они окажут на зрителей».
Фильмы мы всё-таки ходим смотреть, а не слушать. Поэтому, говорит МакКи, «каждый обмен репликами в кадрах, образующих сцену, должен изменять поведение персонажей, причём без повторений [...] Диалог — последний штрих, который мы добавляем к сценарию».
Диалог в хорошем фильме появляется, когда он нужен и зритель к нему готов. Все ждут, что же сейчас скажут на экране. Каждая реплика важна, и в каждой реплике кроется подтекст. МакКи пишет: «То, что мы говорим и делаем, не равнозначно тому, что мы думаем и чувствуем. Сцена рассказывает не о том, что кажется на первый взгляд». Люди могут говорить в фильме о тривиальном, но тривиальное либо раскрывает характер героя, либо двигает сюжет.
В переводе стараются сохранить то зерно, ради чего реплика произносится. Я переводил фильм, где в одной сцене в страшненькой машине сидят бедная девушка за рулём и богатый мужик. На заднем сиденье — собака соседки этой девушки. Диалог в оригинале:
— Gosh, that dog stinks like crazy.
— Sorry, I'll tell my neighbour. [...]
— Even at the morgue, the stink isn’t this bad. [...] I should throw that mutt out!
Буквально:
— Боже, эта собака страшно воняет.
— Простите, скажу соседке. [...]
— Даже в морге смрад не такой ужасный. [...] Мне следует выкинуть в окно эту шавку!
Помня псевдоустность, укладку и динамическую эквивалентность, я как переводчик оценивал ещё цель реплики, невыраженный смысл (подтекст). Зачем статный мужик жалуется на собаку? Визуальный ряд на первом месте. Оба едут молча, этот элитный человек стыдится того, что вынужден ехать на развалюхе, без комфорта. Он едет к любовнице, с которой у него не всё так хорошо складывается. Он ругается на собаку, потому что (подтекст) так выражается его тревожность и потому что он не может сильно ругаться на девушку. А девушка и в ус не дует, мол, окей, услышала, передам по адресу. То есть смысл (подтекст): придётся потерпеть. И вот так сложился мой вариант перевода:
— Этот пёс смердит, как канализация.
— Извиняйте. Передам соседке. [...]
— Даже в морге дышится легче и свободнее. [...] Дворнягу пора вышвырнуть.
Ввиду того, что сцена в кино — это сгусток информации, которая двигает историю главного героя вперёд, а не слепок с реальности, всё в сцене наполнено более глубоким содержанием. Там есть и поверхностное (по факту воняет псина), и подспудное — подтекст (раздражение и тревожность, которые не находят отклика в собеседнике). Кинопереводчик должен сразу посмотреть и понять фильм в целом, чтобы в переводе оставить заданный подтекст и не внести ничего лишнего от себя.
#АВП #подтекст #киноперевод #аудиовизуальныйперевод