25 июня 2026 года. Серия моих выступлений в СпбГУ. На Летней школе перевода. Один день. Стремительный бросок в будущее.
Этот день еще назовут поворотным в изучении перевода и аудиовизуального перевода. Нет. У меня с ЧСВ и с головой все нормально. Но так и будет.
Тем, кто придет и подключится, я расскажу, кем мы, переводчики кино и аудиовизуального контента, стали теперь.
Судите сами -
1) Утро - "Как аудиовизуальный переводчик управляет контентом" - 40 минут чистого кайфа
2) День - показ и открытое обсуждение фильма "Киноперевод: битва интеллектов".
3) Вечер - 2 презентации - "Скрытая архитектура контента - от перевода слов к инженерии внимания и зрительского дофамина" и "Архитектура эмоций. Как медленно смотреть контент и переводить воздействие, а не слова и выражения" - 45+45 минут.
Это лишь малая часть того суперинтенсива, который начнется 27 июня.
Фраза "папа тоже смотрит мультики" способна выбесить добропорядочную супругу лет 40 больше, чем новость о том, что папа бухает с мужиками за гаражами. Хуже этого - только катание на самокате с партнером по выходным. И последняя степень падения - записаться в фитнес клуб. Что он дома, голых жоп не видал, что ли?
Но рынок этот есть и он растет. Кидалты (от английского kid — ребёнок и adult — взрослый) — это самостоятельные взрослые, которые сохраняют интерес к «детским» увлечениям.
Для аудитории кидалтов мультфильмы — это не просто развлечение, а способ снять стресс, ностальгия, а также источник глубоких смыслов и эстетики.
Для этой группы зрителей характерны следующие особенности:
Двойное дно: Им важен «взрослый» юмор, отсылки к поп-культуре и сложная философия, которые считываются только в сознательном возрасте.
Ностальгия: Тяга к проектам, которые ассоциируются с беззаботным детством и юностью (например, переосмысления классических франшиз).
Любовь к эстетике: Повышенное внимание к красивой анимации, ярким визуальным стилям и оригинальным вселенным (например, работы студии Ghibli или современные проекты Pixar).
Коллекционирование: Эта аудитория часто покупает мерч, фигурки и эксклюзивные издания, связанные с любимыми мультсериалами и фильмами.
Вот хроника мужской деградации. Это обязательно надо обсудить с девчонками из бухгалтерии. Поскольку аудиторию мультфильмов для взрослых сложно посчитать «по головам» из-за стриминга, аналитики измеряют её силу через экономику — покупку лицензионных товаров, фигурок и контента на основе анимационных франшиз.
Глобальный рынок товаров для кидалтов (Kidulting) вырос до $43,4 млрд в 2026 году и, по прогнозам аналитического агентства Research and Markets, увеличится до $67,86 млрд к 2030 году с ежегодным темпом роста (CAGR) в 11,8%.
Для сравнения, классический сегмент детских товаров стагнирует или падает из-за снижения рождаемости.
Ключевые цифры и динамика роста
Доля на рынке: По свежим данным исследовательской компании Circana, потребители старше 12–15 лет теперь обеспечивают от 28,5% до 32% всех продаж в индустрии (в США это $13,4 млрд, в ключевых странах Европы — €5,7 млрд).
Скорость роста: Продажи контентных товаров для аудитории 18+ показывают самый стремительный рост в ритейле — +18% год к году, в то время как подростковый сегмент растет лишь на 6%.
Охват населения: Согласно опросам, около 40–43% всех взрослых в развитых странах регулярно покупают гик-товары, настольные игры или коллекционные предметы для себя. Их траты удвоились по сравнению с периодом до 2020 года.
Сила анимационных франшиз: Около 37% всего рынка занимают лицензионные товары по конкретным IP (интеллектуальной собственности). Мультфильмы и аниме удерживают лидерство: у таких франшиз, как Star Wars или Pokemon, более половины всех продаж мерча приходится именно на взрослых фанатов, а не на детей.
Поэтому на суперинтенсиве мы будем работать с "Южным парком". А как иначе?
Надо искать деньги там, где они есть, а не там, где их ищут приличные люди...
На х...козе баян?
Именно такое выражение лица у тех, кто недоумевает - зачем переводчику фильмов разбираться в драматургии. Все ж просто. Видим слово - переводим. Не видим - перематываем.
Но страшно сказать - мы переводим не слова. Не выражения. И даже не текст с, прости господи, контекстом.
Мы переводим целостное произведение. А оно создается вокруг чего-то. И это что-то - сюжет. Ему подчинено все - изображение, музыка, речевые маски персонажей.
Вот об их создании мы тоже поговорим на суперинтенсиве.