Каталог каналов Мои подборки Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Сердитый пряник Козуляев»

Сердитый пряник Козуляев
2.7K
1.7K
38
15
23.3K
Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках. Личка @kozulyaev

По вопросам создания, записи и размещения подкастов @rufilms_avt
Подписчики
Всего
2 743
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
265
ER
Общий
8.27%
Суточный
6.2%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 2 724 постов
Смотреть все посты
Пост от 02.07.2026 10:05
44
0
0
Третий этап: момент невидимой адаптации.

У переводчиков есть профессиональная болезнь.
Они слишком любят слова. Это естественно. Мы работаем со словами. Мы думаем словами. Мы зарабатываем словами.

Но зритель, скотина такая, смотрит не слова. Он смотрит кино.

В кадре человек может сказать:
— Всё хорошо.
И в этот момент плакать. Или улыбаться. Или держать пистолет. Или стоять на краю крыши.

Смысл реплики меняется полностью. Поэтому хороший переводчик работает не с текстом. Он работает со сценой. А лучший — с драматургией.

Есть старая ошибка, которую я наблюдаю уже больше двадцати лет.
Заказчик перевода фильма присылает переводчику диалоги.
Без видео.
Без монтажа.
Без музыки.
Без понимания того, что происходит на экране.
Не, ну а чо, слова ж все понятны...

Это примерно то же самое, что попросить хирурга сделать операцию по фотографии пациента.

Технически что-то получится.

Но результат может удивить всех.

Особенно пациента.
💯 1
Пост от 02.07.2026 10:02
1
0
1
Пост от 01.07.2026 14:27
56
0
0
И да, по окончанию суперинтенсива и июньского и августовского и далее - будет пруф от меня, которым можно похвастаться перед друзьями
🔥 3
Пост от 01.07.2026 10:24
60
0
0
Желающие получить дополнительную информацию по августовскому суперинтенсиву,, проголосовавшие так в опросе, обозначьтесь в комментариях, пожалуйста
Пост от 01.07.2026 10:00
5
0
0
Пост от 30.06.2026 23:11
55
0
1
#суперинтенсив

Третье занятие прошло еще лучше. Это подготовка переводчиков, которым плевать на ИИ, они искуснее его
🔥 3
💯 1
Пост от 30.06.2026 18:56
52
0
3
#суперинтенсив_августа.
Сейчас начнется третье занятие из восьми, запланированных в июньском суперинтенсиве.

А вот информация об августовском суперинтенсиве.

Даты проведения: 8 занятий (4 занятия в неделю по вечерам) с 10 августа по 23 августа.

Продолжительность одного занятия: 2 астрономических часа (если не увлечемся).

Стоимость суперинтенсива - 25.000 рублей

Программа суперинтенсива по дням

1) Как "медленно смотреть" контент - теория и практика. Эмоциональная разметка оригинала.
2) Хуки, клиффхэнгеры, панчи - структура контента, важная для переводчика.
3) Целевая аудитория и формирование модели речи целевой аудитории.
4) Структура юмора, его создание, законы восприятия смешного
5) Стратегии работы с "реалиями" - всегда ли их надо переводить?
6) Приемы управлением зрительским эмоциональным состоянием
7) 2 часа практики
8) 2 часа практики

И это ПРАКТИКА. Не менее 50 процентов занятия. А последние 2 занятия - сплошная практика.

Моя личка для желающих записаться или получить дополнительную информацию в ТГ @kozulyaev
1
Смотреть все посты