Разберем, как случилась переводческая катастрофа (точнее, приступ псевдонаучного тупняка)
Итак
- You are an idiot.
- Well, excuse me!
1) В английском американском разговорном языке фраза "Well, excuse me!" очень часто означает вовсе не извинение.
Она означает:
«Да ты что вообще о себе возомнил?»
«Ничего себе претензии!»
«Ого, какие мы важные!»
«Ну надо же!»
То есть это саркастическая атака.
Если персонаж говорит: Well, excuse me!, а "переводчик" (намеренно кавычу это слово - это не переводчик, это человек с дипломом переводчика или ИИ) пишет:Ну, извините меня!, русский зритель может услышать настоящую попытку извиниться.
Смысл сцены меняется. ПОЛНОСТЬЮ. Происходит тот самый ожидаемый пиздец.
Что происходит в оригинале
Схема эмоции:
Персонаж А: Ты идиот.
Персонаж Б: Well, excuse me!
Эмоциональная логика - (именно ее поиску посвящены наши занятия на суперинтенсиве - помимо прочего):
1) Получил удар.
2) Возмутился. (чаще всего, это видно и на картинке, для эмоционально тупых зрителей режиссер может добавить какой-нибудь музыкально-шумовой "бамс")
3) Контратаковал сарказмом.
Сцена строится на агрессии.
Что делает радостная дословность переводчика слов и энтузиаста ИИ (на самом деле - я считаю тех, ктог учит переводить слова - прямыми пособниками убийства профессии ИИ. Нет мозгов, сидите дома, не надо лезть учить детрей)
Получается:
Персонаж А: Ты идиот.
Персонаж Б: Ну, извините меня.
У русского зрителя возникает ощущение:
1) Человек оправдывается.
2) Немного обиделся.
3) Возможно даже признает вину.
То есть эмоциональный вектор сцены становится противоположным. Тут сейчас какой-ниудь умник скажет - "Ну актер же спасет сцену ироничной озвучкой". А почему он должен спасать ее от кривых ручек переводчика вообще???
Более рабочие варианты
В зависимости от ситуации:
«Ой, какие мы нежные!»
«Ну надо же!»
«Вот это новости!»
«Ага, конечно!»
«Надо же, какая важная персона!»
«Ух ты, какие претензии!»
Ни один из них не является буквальным переводом.
Но все они сохраняют функцию реплики.
Где ломается тайминг
Юмор South Park почти всегда работает по формуле:
сетап → ожидание → панч
Оригинал:
You're an idiot.
Well, excuse me!
Панч содержится в самом факте агрессивного сарказма.
Зритель ожидает оправдания. Получает нападение. Возникает комический разворот (про этого зверя вам в вузе не расскажут, только на нашем суперинтенсиве - и что важно - редактору, который будет править всю эту дословную "переводческую" шнягу надо знать русский язык, уметь смотреть фильмы медленно и НЕ НАДО ЗНАТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.
Почему? Да потому что в дословном переводе:
- Ты идиот.
- Ну, извините меня.
Панч исчезает. Все. Финита. Гейм овер. Пиздец.
Зритель получает именно то, что ожидал (и на хера ему такой перевод фильма?). Я серьезно - вполне ситуация вставления властной дамой пистона своему российскому кавалеру.
- человека обвиняют;
- человек оправдывается.
Комического разворота нет. Все нормально. Чисто в духе русского кино. Герой страдает. Автор страдает. Зритель страдает. Тьфу.
С точки зрения драматургии это разница между шуткой и отсутствием шутки. Но "главное же, чтобы человек хороший был"? А есть шутка, нет шутки - это не для науки. И не для преподавания перевода. Это для клоунов, все эти ваши шутки, Алексей Владимирович.
А все, кто с этим не согласен - добро пожаловать на наш суперинтенсив.
25 тысяч рублей - не те деньги, которые жалко заплатить за то, чтобы стать звездой перевода юмора.
И надолго застраховать себя от покушений ИИ на свою задницу.
Американы ржут в голос. Наш зритель получает "перевод" - особенно, если делал ИИ - "Ну извините...". И все, нет шутки. Бесславно пала.
Вместе с ней погибла сцена.
И дело здесь не в английском. Проблема большинства переводчиков не в английском. Проблема в том, что они не понимают, где в сцене вообще находится смешное.
Да хуже. Они переводят слова. И выражения. А не сцену. И ищут смешное именно там. Переводят "игру слов" и прочую хероту и пишут об этом диссертации. Сочиняют стратегии перевода смешного. Пытаются выделить какие-то словесные "единицы юмора". В общем, классическая тактика избегания реальности. Сродни психическому заболеванию.
И вот это тяжелейшее заболевание - ложный перевододидоз, осложненный научно-публикационным зудом - мы и лечим на нашем суперинтенсиве.
Мы изучаем структуру сцены, структуру шутки, находим ее элементы - сетап, ожидание, панчи.
Потому что мы знаем - аудиовизуальный переводчик переводит не слова.
Он переводит:
- направление эмоции;
- эмоциональный рисунок сцены
- социальный статус персонажей;
- структуру ожиданий зрителя, которая возникает из слов, видео, музыки (удивительно, да? И про музыку надо помнить);
- момент комического разворота и момент панча;
- длительность реплики под артикуляцию.
Поэтому формально точный перевод может быть драматургически неправильным, а драматургически правильный перевод часто оказывается небуквальным.
Именно поэтому в комедии функция реплики почти всегда важнее её словарного значения. Положите словарь на место, пожалуйста.