У переводчиков есть профессиональная болезнь.
Они слишком любят слова. Это естественно. Мы работаем со словами. Мы думаем словами. Мы зарабатываем словами.
Но зритель, скотина такая, смотрит не слова. Он смотрит кино.
В кадре человек может сказать:
— Всё хорошо.
И в этот момент плакать. Или улыбаться. Или держать пистолет. Или стоять на краю крыши.
Смысл реплики меняется полностью. Поэтому хороший переводчик работает не с текстом. Он работает со сценой. А лучший — с драматургией.
Есть старая ошибка, которую я наблюдаю уже больше двадцати лет.
Заказчик перевода фильма присылает переводчику диалоги.
Без видео.
Без монтажа.
Без музыки.
Без понимания того, что происходит на экране.
Не, ну а чо, слова ж все понятны...
Это примерно то же самое, что попросить хирурга сделать операцию по фотографии пациента.
#суперинтенсив_августа.
Сейчас начнется третье занятие из восьми, запланированных в июньском суперинтенсиве.
А вот информация об августовском суперинтенсиве.
Даты проведения: 8 занятий (4 занятия в неделю по вечерам) с 10 августа по 23 августа.
Продолжительность одного занятия: 2 астрономических часа (если не увлечемся).
Стоимость суперинтенсива - 25.000 рублей
Программа суперинтенсива по дням
1) Как "медленно смотреть" контент - теория и практика. Эмоциональная разметка оригинала.
2) Хуки, клиффхэнгеры, панчи - структура контента, важная для переводчика.
3) Целевая аудитория и формирование модели речи целевой аудитории.
4) Структура юмора, его создание, законы восприятия смешного
5) Стратегии работы с "реалиями" - всегда ли их надо переводить?
6) Приемы управлением зрительским эмоциональным состоянием
7) 2 часа практики
8) 2 часа практики
И это ПРАКТИКА. Не менее 50 процентов занятия. А последние 2 занятия - сплошная практика.
Моя личка для желающих записаться или получить дополнительную информацию в ТГ @kozulyaev