#ضربالمثل
das Sprichwort
----------------------------------------
♣️ Geld kann den Teufel in ein Glas bannen.
= man kann mit finanziellen Mitteln Gefahren abwehren, Probleme lösen oder sich aus schwierigen Situationen befreien
با ابزارهای مالی میتوان خطرات را دفع، مشکلات را حل یا خود از موقعیتهای دشوار رها کرد
#ترکیب_اسمی_فعلی
die Nomen-Verb-Verbindung
----------------------------------------
♠️ einen Apfel schälen
Liebesorakel: (Volksglaube) Nach altem Brauchtum galt das Schälen eines Apfels als Liebesorakel. Gelingt es, die Schale in einem einzigen, ununterbrochenen Band abzuschälen, durfte man bald heiraten.
Die in einem Zug geschälte Schale wurde oft über den Kopf geworfen. Die Form, in der sie auf dem Boden landete, sollte den Anfangsbuchstaben des zukünftigen Partners verraten.
Symbol der Hingabe: In der heutigen Zeit wird das bewusste Schälen einer Frucht (ähnlich einer Teezeremonie) oft als Ritual der Entschleunigung betrachtet, um sich einen Moment der Ruhe zu gönnen.
پیشگوی عشق: (باور عامیانه) طبق رسم قدیمی، پوست کندن سیب به عنوان پیشگوی عشق عمل میکرد. اگر کسی موفق میشد پوست را به صورت یک نوار یکپارچه و بدون شکستگی جدا کند، نشانه آن بود که به زودی ازدواج خواهد کرد.
نواری که به صورت یکجا پوست کنده میشد، اغلب روی سر فرد پرتاب میشد. گفته میشد شکلی که هنگام فرود آمدن روی زمین ایجاد میکرد، حرف اول نام شریک آینده فرد را نشان میداد.
نماد فداکاری: امروزه، پوست کندن آگاهانه میوه - بسیار شبیه به مراسم چای - اغلب به عنوان آیینی برای کاهش سرعت و لذت بردن از لحظهای آرامش تلقی میشود.
#اصطلاح
die Redewendung
----------------------------------------
♥️ (wie) im Fluge
= überraschend schnell; sehr schnell und (anscheinend) ohne große Mühe
(مثل) در یک چشم به هم زدن - به طرز شگفتآوری سریع - خیلی سریع و (ظاهراً) بدون تلاش زیاد
#اصطلاح
die Redewendung
----------------------------------------
♥️ Wer nämlich mit h schreibt, ist dämlich.
= eine Eselsbrücke für die deutsche Rechtschreibung
کسی که «nämlich» را با «h» بنویسد، نادان است. (یک یادآوری برای املای آلمانی)