🇷🇺В переводах иностранных мультфильмов начали массово вычищать англицизмы и «жёсткие» слова — об этом рассказала переводчица и редактор дубляжа, работающая с контентом 6+
По её словам, телеканалы и заказчики России всё чаще просят менять даже нейтральные слова:
Под правки также попадают слова вроде «атака», «враги», «битва», «танк», а фразы с упоминанием смерти и болезней смягчают до максимально нейтральных формулировок.
Например:
— не «погибли», а «пропали»;
— не «рисковать жизнью», а «сильно рисковать»;
— не «потерял сознание», а «стало нехорошо»
Причём речь идёт даже о мультфильмах про роботов и подростков 12–13 лет
‼️🇺🇦🇷🇺 Завершение войны «становится все менее очевидным», а Украина все больше попадает в заложники своей демографии, — Залужный
▪️На военном форуме в Варшаве экс-главком ВСУ рассуждал о конфликте власти и населения из-за мобилизации.
➖«Именно вопросы мобилизации и методов ее проведения все больше становятся центром конфликта населения страны с органами государственной власти Украины. Мы будем говорить о будущем. Пожалуй, о самом тяжелом из нашего будущего в длительной войне, завершение которой для нас становится все менее очевидным», — заявил Залужный.