Телеграм канал 'Fix your English'

Fix your English


1'078 подписчиков
58 просмотров на пост

Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 261'984 каналов
  • Доступ к 118'622'326 рекламных постов
  • Поиск по 468'978'249 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 79 постов

And finally, if you sink )) that English pronunciation is hard for us, watch how a German guy is struggling with it.
Видео/гифка, 40 сек, Berlitz German Coastguard.mp4
Monday 13th (thanks God not Friday)

We learned the correct pronunciation of the word “functionality”. If you still have doubts whether it’s /funk/ or /fʌŋk/, check it here

Tuesday 14th

What did we learn back then? Hmm.. It might have been saying “back then” instead of “at that time”. Correct me, if I’m wrong. To check it click here

Wednesday 15th

I remember for sure and I’m not going to lie to you. Definitely those were irregular verbs “lie” and “lay” + one more regular “lie”, I used in the first sentence.
By the way, if for any reason you haven’t got 10 points for the test on them yet, it’s high time you woke up our bot and revised them clicking here

Thursday 16th

How to avoid typical mistakes? Check this channel on regular basis. How to pronounce “typical” correctly? Just find it here and listen.

Friday 17th

What’s the best way to connect with you?
The best way to connect with me is “to get in touch with” me.
Check this phrase and two more here

Saturday 18th

If you think that I have spoken like Mr. Victor M. Sukhodrev (Russian–English language interpreter for Soviet leaders Nikita Khrushchev, Leonid Brezhnev, Mikhail Gorbachev) all my life without any epic fails – sorry to disappoint you. Check the story of my failure here.
Web-страница:
Fix your English
Даю подсказку: возможно, вы распознаете на слух слово “функшианалити”? Если вы сделали вывод, что это

functionality – поздравляю 100% match

Только дело в том, что

functionality /ˌfʌŋkʃəˈnæləti/ - функционал

произносится немного по-другому. Первый гласный звук /ʌ/ похож на русский /а/, третий звук, на который падает основное ударение /æ/, похож на русский /э/.

Как-то, обучив одного business analyst правильному произнесению functionality, получил от него следующий фидбек:
- Блин, пока произносил его как все, всё было нормально. Сейчас, каждый раз, когда произношу его правильно на созвоне с кастомером пол опен спейса смотрит на меня очень подозрительно.

Ну что ж, это дело привычки. А у нас должна выработаться привычка всё произносить правильно.
Итак, запомните произношение слова functionality:
Теперь на вопрос

- When will you add new functionality?

Можно гордо ответить с правильным произношением

- I will add new functionality only after a salary increase!
Hi everyone. What can be better on Sunday morning than to recall what we’ve learned during this week. So, “Go Alabama! Go Forrest!”
Изображение
В бытность преподавателем БГЭУ, в народе нархоза, мне предложили попереводить британскому хирургу-офтальмологу, который приехал в Минск проводить операции на катаракту. Я сразу согласился, ибо это было интересно и за день платили столько, сколько за полмесяца работы в вузе. Так как инета тогда особо не было, я вооружился русско-английским медицинским разговорником, выписал оттуда все слова по глазной тематике и зубрил их неделю.

И вот настал исторический день, нас доставили в 10-ю клиническую больницу Минска в отделение микрохирургии глаза. Мы вошли в операционную и - понеслось. Все шло довольно неплохо для меня, пока не закончилась первая операция. Я переводил то, что спрашивали британца наши врачи, коих набежал легион, и переводил его ответы. И тут он сказал:

- OK, tell the nurse to bring a trolley.

Меня кинуло в холодный пот, так как единственное слово в моем арсенале, близко напоминающее это был trolleybus, то есть троллейбус.

Я решил прикинуться глухим, авось само рассосется, судорожно пытаясь сообразить, что надо сказать притащить медсестре, ну не троллейбус же. Хирург повторил:

- So, did you tell her to bring a trolley?

Пауза затягивалась, на меня воззрилась куча народу, я проклял тот момент, когда согласился на эту авантюру, и тут медсестра спросила:

- Так уже везти каталку?
Меня осенило. Trolley эта каталка, на которой пациента увозят с операции. Я тут же гордо выдал:
- Конечно, он так и сказал.
В этот раз мне просто повезло, но кто ж мог подумать, что в дополнение к словам по устройству глаза, его болезням и мед. инструментам, мне потребуется знать и слово каталка.
Вывод – когда я слышу от своих фразы типа “ а зачем учить это слово, оно мне не понадобится”, я привожу этот пример, и пару других. О них – позже.
Сегодняшняя история про то, как незнание одного слова может иметь почти катастрофические последствия, и чем больше вы всяких слов знаете, тем проще не попасть в историю, в которой оказался …. я.
Изображение
Однако, довольно часто, в иностранном языке существует уже готовое выражение подобной мысли, которое звучит лучше, красивше и иностраннее.

Сегодня – одно из таких.

Всем известно, что необходимо регулярно создавать у кастомера иллюзию, что все под контролем, все будет ок, чтобы тот расслабился и не выносил мозг.

А как это сделать? Конечно, путем обещания информировать его и держать в курсе развития событий, фразами типа “ я свяжусь с вами как только…”, “будем на связи” “я постоянно на связи с…”

И вот тут конечно, связаться переводят как connect

- I will connect with you
- Let’s be connected
- I am always in connection with.

Нас поймут? А то. Особенно если с другой стороны сидит индус и он говорит точно так же.
Но лучше заменить connect на:

get/keep/be in touch with – связываться/поддерживать связь/ быть на связи

Например:
- I will get in touch with you, as soon as I have any new information – Я свяжусь с вами, как только у меня появится новая информация.
(обратите внимание на Present Simple после as soon as)
- Let’s keep in touch – Давайте оставаться на связи
- Don’t worry, we are always in touch with your developers - Не волнуйтесь, мы всё время поддерживаем контакт с вашими разработчиками
Немного о дословном переводе фраз на английский язык и последующем их активном использовании.

Что делает любой (ну почти любой) человек, если ему нужно выдать какую-нибудь отдельную фразу на иностранном языке? Прежде всего, он сочиняет ее в голове на родном, потом переводит ее на иностранный там же, а затем выдает. Если грамматика правильная и слово вроде как адекватное, получается очень даже ничего себе
Изображение
Итак, запомните правильное произношение слова typical
Видео/гифка
Мы говорим, например тип, а потом типичный. Произнести по-другому звук /и/ во втором слове никому не приходит в голову.

Зачем?

А вот англоговорящим товарищам очень даже приходит. И делают они это только в путь. Вот и здесь слово

type /taɪp/ - тип, буква y дает звук /aɪ/

typical /ˈtɪpɪkl/ - типичный, та же у в том же открытом слоге произносится как /ɪ/

Нонсенс? Еще какой. Вот наш народ и поступает логически, как в своем языке, произнося typical как /тайпикл/, что режет буржуйский слух.

Побережем его – пригодится еще, и будет произносить typical правильно в предложениях типа:

It’s a typical task/issue/bug

It’s so typical of him to skip meetings.

I visualized him as a typical businessman.
Слово, о, котором я поговорю сегодня, произносится неправильно не потому, что оно такое сложное, а потому что копируется произношение слова, из которого оно образуется. Это логично и в русском языке норма.
Изображение
🤖 Скоро наш бот вышлет вам упражнения по данной теме.
Глаголы варварские абсолютно, разобраться в них, а тем более запомнить – квест еще тот, но попробуем.

Прежде всего, lie в значении лежать. Это неправильный глагол. Кроме того, его форма в Past Simple совпадает с первой формой глагола lay - класть, положить и произносится также.

Yesterday, she lay on the sofa all day long – Вчера, она лежала/валялась на диване весь день.

He will never be unemployed, because he can lay bricks – Он никогда не будет безработным, потому что умеет класть кирпичи.

То есть, разница между ними понимается из контекста.

Кроме того, lie имеет еще одно значение лгать и является правильным глаголом.

She always lies to him/He always lies to her – Она всегда врет ему, или наоборот.

A real man never sits on the sofa, he lies on it – Настоящий мужик никогда не сидит на диване, он лежит на нем.

Тут опять разница идет из контекста

You lied to me about a lot –Ты врал/врала мне о многом.

В Continuous lie в обеих значениях имеет форму lying

Why are you lying to me? – Почему ты врешь мне?

Why are you lying on me? – Почему ты лежишь на мне? (ну мало ли зачем)

Что касается lay, кроме класть и положить, он имеет еще два довольно специфических значения

lay the table – накрывать на стол

lay eggs – откладывать яйца

He laid a lot of bricks and got a bonus - Он уложил много кирпичей и урвал премию.

Waiters laid a lot of tables before the banquet. - Официанты накрыли много столов перед банкетом.

A turtle laid a lot of eggs into the sand - Черепаха отложила много яиц в песок.
lay /leɪ/ - laid /leɪd/- laid /leɪd/ - класть, положить
Видео/гифка
lie /laɪ/ – lied /laɪd/- lied /laɪd/ - лгать, врать
Видео/гифка
lie /laɪ/ - lay /leɪ/- lain /leɪn/ - лежать
Видео/гифка
Неожиданно подкралась среда. Теоретически, мозг уже отошел от предыдущих выходных, но (возможно) еще не начал готовиться к следующим, поэтому самое время задействовать его для irregular verbs

Ранее, мы рассмотрели глаголы feel, fall и fill. Если подзабыли – вполне можно освежить память. Сегодня настало время для новой партии:
Изображение
Но, если отбросить лирику, довольно часто приходится говорить о прошлом опыте, что делалось , какие технологии использовались и т.д. При этом употребляя выражение “ в то время” или его аналог.

Первое, что приходит в голову - at that time.

Вполне подходит, только тут часто делают ошибки, ставя вместо at – in, that меняют на ong>this. В итоге получается непонятно что.

Вместо at that time можно использовать

back then – тогда, в то время

Тут реально сложно вкатать ошибку, даже если очень постараться. Оно короче и звучит профессиональнее. А ставить его можно в начало, середину и конец предложения – без разницы.

Например:
It sold for 50 cents back then, which is $4.45 in today’s dollars.

Back then, use of the Internet was not as widespread in education as it is today.

A watch was a very rare accessory in the countryside back then.

I graduated the university in 1997 and knew nothing about my future profession back then.
Давным-давно, трава была зеленее, сахар слаще а пиво хоть пить можно было. Все любят вспоминать о том прекрасном прошлом, так как обещанное “прекрасное далёко” так и остается далеким.
Изображение
Запомните произношение этого слова
Видео/гифка

Найдено 79 постов