И немного о переводах.
Ещё Василий Ключевский сказал: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».
Это короткое стихотворение («Ветер дует») - пожалуй, самое известное из произведений Галактиона Табидзе. Вероятно, в большой степени благодаря Гии Канчели, его глубокому переводу - с литературного на музыкальный (Канчели написал музыку на эти стихи).
Текст стихотворения в оригинале с дословным построчным переводом:
* * *
ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის,
ветер дует, ветер дует, ветер дует
ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ...
листья вереницей улетают прочь
ხეთა რიგს, ხეთა ჯარს რკალად ხრის,
он в дугу сгибает ряды деревьев,
целую армию деревьев
სადა ხარ, სადა ხარ, სადა ხარ?
где же ты, где же ты, где же ты?
როგორ წვიმს, როგორ თოვს, როგორ თოვს
о, какой дождь, какой снег, какой снег
ვერ გპოვებ ვერასდროს... ვერასდროს!
не найти мне тебя никогда… Никогда!
შენი მე სახება დამდევს თან
твой образ неотлучно со мной
ყოველ დროს, ყოველთვის, ყოველგან!
все время, всегда и повсюду
შორი ცა ნისლიან ფიქრებს სცრის...
сквозь далекое небо сочатся мои туманные мысли
ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის!
ветер дует, ветер дует, ветер дует…
Галактион Табидзе
Белла Ахмадулина обмолвилась как-то, что стихи Галактиона Табидзе ужасно сопротивляются переводу… Может быть, он и вовсе противопоказан. Как перевести то неназываемое на других языках, что пленяет тех, кто владеет грузинским? Но вот как разные поэты попытались это сделать. Однако грузины скажут вам, что это - совсем другие стихи.
* * *
Ураган на земле, ураган -
Вихри с веток срывают листы,
Гнут деревья в дугу, вдрабадан...
Где же ты, где же ты, где же ты?
Что за дождь и как сыплется снег!
Не найти мне тебя уж вовек!
Но твой образ, как тень за спиной,
Каждый миг моей жизни со мной!
Даль небес сеет мыслей туман.
Ураган, ураган, ураган...
Игорь Малько
* * *
Ветра свист, ветра свист, ветра свист,
Листья мчит...обрывая кусты,
Ряд деревьев сгибает в дугу,
Где же ты, где же ты, где же ты?
Дождь и снег. Как метет, как метет...
Мне тебя не найти, никогда!
Образ твой вечным спутником мне,
Днем и ночью, везде и всегда!
Неба серого тягостна высь...
Ветра свист, ветра свист, ветра свист!
Ора Гурули
* * *
Ветра крик, ветра крик, ветра крик…
Дует, мчится, нарвавший листвы.
Ряд деревьев, как войско, возник.
Где же ты? Где же ты? Где же ты?
Дождь идёт, а за ним будет снег.
Кружит снега с дождём череда.
Мне тебя не найти и вовек.
Но твой образ со мной навсегда.
И зову сквозь дожди и сквозь сон.
Мне в ответ ветра стон, ветра стон.
Татьяна Блантер
#табидзе
#переводы