Телеграм канал ''




1'283 подписчиков
460 просмотров на пост


Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 717'417 каналов
  • Доступ к 258'519'634 рекламных постов
  • Поиск по 1'083'436'776 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 25 постов

THAT'S THAT
[ðæt’es ðæt]

Переводим:
вот и всё, такие дела; ничего не поделаешь; и вcё тут, дeлo peшённoe; дeлo c кoнцoм. 

Используем, когда:

1. Решение окончательно; вопрос решен или завершен.
2.Больше ничего нельзя ни сказать, ни сделать по поводу ситуации.
3. Люди говорят так, чтобы показать, что они не примут никаких аргументов.


Примеры:
* What do you mean, that's that? - В каком смысле, ничего не поделаешь?

* It was an accident,” said Paul stubbornly, “and that's that.” – Это несчастный случай, – упрямо твердил Пауль, – вот и все.

*Once all my hair had gone I could just say 'Well, it's happened and that's that.' - Как только всё мои волосы выпали, я мог просто сказать: " Ну, это случилось, и всё ".

*
Well that's that, then,' he said with relief. `Now I can go.' - "Ну, тогда все", - сказал он с облегчением. - Теперь я могу идти.
Изображение
TO CRY THE BLUES
[tuː kraɪ ðiː bluːz]

Дословно: плакать блюзом.
Переводим: хныкать, ныть, прибедняться, напрашиваться на жалость или комплименты, наводить тоску.

Происхождение: конечно, Блюз (англ. blues от blue devils «уныние, хандра») — вид афроамериканской традиционной музыки. В литературных произведениях, кстати, часто можно встретить ещё одну идиому:

BLUE DEVILS
[bluː devlz]

Дословно: голубые дьяволы.
Переводим: тоска зелёная, хандра, меланхолия.

Обе эти идиомы используют для описания подавленного настроения. Почему? Потому что Блюз — это когда хорошим людям грустно, плохо и тоскливо. Тогда они начинают хныкать под фортепиано, гитару и губную гармошку о том, как тяжело им живется. А многие из этих хороших людей, прошу заметить, — миллионеры. 🤣😁🤣

Примеры:
* She's like a woman with a ham, crying the blues because she has no bread. - Это как то, что у нее появилась вкуснейшая ветчина - а она рыдает, что хлеба нет.

* Tony crying the same blues. - Тони ноет о том же.

* No, indeed, Gregory’s neglect was not the cause of her blue devils. - Нет, действительно, не пренебрежение Грегори было причиной её меланхолии.

* Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cases, they couldn't eat.  — Тюремщики знали, что, когда на обитателей этих клеток находит тоска, они не могут есть.
Изображение
USE YOUR LOAF
[use jɔː ləʊf]

Дословно: используй свою буханку.
Переводим: пошевели мозгами; думай головой.

Это выражение появилось благодаря рифмованному сленгу - форма построения жаргонных слов в английском языке (их применяют люди, которые связанны одной профессией, социальным положением, возрастом и т.д. Например, в русском языке: хавка -еда; базар - разговор; тачка - машина; туса - вечеринка, встреча и пр).
Сленг особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века. Кокни - акцент и  диалект английского языка, на котором в основном говорят в Лондоне и его окрестностях. 

Примеры:
* Do you thing the politicians always use their loaf? - Думаете политики всегда используют мозги?

*I wish people would use their loaf while driving on the road. - Я бы хотела, чтобы люди думали головой во время вождения.
Изображение
BORN WITH A SILVER SPOON IN MOUTH
[bɔːn wɪð ɑ ˈsɪlvə spuːn ɪn maʊθ]

Дословно: родиться с серебряной ложкой во рту.
Переводим: родиться в богатой семье; иметь от рождения множество преимуществ, недоступных другим.

Эту идиому используют тогда, когда немного завидуют кому-то. Когда кажется, что у человека очень лёгкая и беззаботная жизнь из-за материальных преимуществ перед другими людьми.

Это выражение появилось во времена, когда серебро стоило очень дорого и им владели только аристократы. Бедняки не могли позволить себе серебряные предметы и пользовались деревянной посудой и украшениями.

Примеры:
*One cannot always be born with a silver spoon in one’s mouth. - Не всем удается родиться с серебряной ложкой во рту.

*Now, it is easy to talk about the problems of the poor with a silver spoon in your mouth. - Легко говорить о проблемах бедных будучи богатым.

*Samanta doesn't know anything about working for a living; she was born with a silver spoon in her mouth. — Саманта понятия не имеет, что значит зарабатывать себе на жизнь, она родилась в богатой семье.
Изображение
BE  IN  YOUR  SHOES
[biː ɪn jɔː ʃuːz]

Дословно: быть в твоих ботинках.
Переводим: на твоём месте; в твоей шкуре; быть в похожей ситуации.

Используем мы это выражение тогда, когда предполагаем как бы мы поступили на месте нашего собеседника, оказавшись в его конкретной ситуации.

Эту мысль можно выразить и другими способами.
1. Самый простой - условное наклонение: "If I were you I would ..." (если бы я был/а на твоем месте, я бы ...).
2. При помощи выражения: in your place (на твоём месте).

Примеры:
* In fact, I know exactly how unfunny this is since I was in your shoes. - На самом деле, я понимаю ваши чувства, я была на вашем месте.

* If I were in your shoes, I'd speak to his parents. — Если бы я была на твоем месте, я бы поговорила с его родителями.

* You know what I would do in your place? In your place, I'd be careful. - Знаешь, чтобы я делала на твоём месте? Была бы осторожнее.
Изображение
SHOW YOUR HAND
[ʃəʊ jɔː hænd]

Дословно: покажи свою руку.
Переводим: раскрывать карты или секреты.

Да-да, я уже слышу ваш вопрос: почему в этой идиоме не использовано слово «карты» и причём здесь вообще "рука"?

Без дедукции никак не обойтись! 🤣
Итак, люди, играющие в карты держат их в руке. Логично? Да! Поэтому мы (буквально) просим человека показать руку, в которой у него находятся карты.
А когда игрок раскрывает свои карты? Правильно! Когда игра для него закончена или нет возможности эту игру продолжить.

Пример:
* Now is when you show your hand, Sheriff. - Теперь время открыть карты, шериф.
* Keep the names of the team secret - don't show your hand until the day of the game. - Держите имена членов команды в секрете - не раскрывайте карты до дня игры.
*You, sir, force me to show my hand. - Вы, сэр, заставляете меня раскрыть свои карты (секреты).
Изображение
FROM RAGS TO RICHES  
[frɒm rægz tuː ˈrɪʧɪz]

Дословно: из лохмотий в богатство.
Переводим: из грязи в князи; сделать головокружительную карьеру; стать известным.

Эта идиома используется с 1880-х годов. Впервые она появилась в рассказах американского писателя Горацио Алджера (1834-1899). Он писал о бездомных нищих детях, которые, преодолев многочисленные трудности и неудачи, добились богатства, успеха, счастливой жизни и славы благодаря тому, что оставались честными, неунывающими и трудолюбивыми.

Примеры:
*Only a wisdom person can rise from rags to riches. - Только мудрый человек может подняться из грязи в князи.

*His friend went from rags to riches when he became a professional lawyer. — Его друг вышел из грязи в князи, когда стал профессиональным адвокатом.
Изображение
WHITE ELEPHANT
[waɪt ˈelɪfənt]

Буквально: белый слон.
Переводим: чемодан без ручки (тяжело нести и жалко бросить); пятое колесо телеги; бесполезная вещь, занимающая место. Имущество, обладание которым, не приносит никакой пользы.

Идиома появилась в Англии в 18 веке благодаря восточной легенде. Если правитель был недоволен кем-то из своих подданных, он дарил ему белого слона - священное животное.  Этот царский подарок становился проклятием: слона нельзя было передарить, продать или использовать для работы, а содержать его было неприлично дорого и разорительно.

Примеры:
* 'I've paid a lot of money for this posh designer dress that I never use. It is a white elephant! - Я заплатила кучу денег за это шикарное дизайнерское платье, которое никогда не надеваю. Это зря потраченные деньги!

* His mother left him this huge old house — something of a white elephant, I think. — Его мать оставила ему в наследство этот большой старый дом, который, я думаю, является обузой для него.
Изображение
BAG OF WIND
[bæg ɒv wind]

Дословно: мешок ветра.
Переводим: болтун; пустозвон; хвастун.

Так мы говорим об очень разговорчивых людях, не умеющих хранить секреты и не сдерживающих обещаний, неумеренно восхваляющих себя, выставляющих напоказ свои достоинства.

Примеры:
* He's nothing but a bag of wind. — Он просто пустозвон.

* You know, he may seem like a harmless bag of wind, but I've been fooled before. - Знаешь, он может выглядеть безобидным болтуном, но мне приходилось обманываться прежде.
Изображение
TURN A BLIND EYE
[tɜːn ɑ blaɪnd aɪ]

Дословно: повернуться слепым глазом.
Переводим: игнорировать; притвориться, что чего-то не замечаем, закрыть на что-то глаза, намеренно не заметить.

Эта идиома полностью звучит так: turn a deaf ear and a blind eye  (повернуться глухим ухом и слепым глазом). Появилась она в 18 веке благодаря британскому адмиралу Горацио Нельсону.

Во время войны с Францией Нельсон ослеп на один глаз, но продолжил служить Британии. В очередном сражение, но уже против датского флота, он получил от другого адмирала, находящегося на соседнем корабле, сигнал флагами - прекратить атаку. Но, Нельсон очень не хотел останавливать и проигрывать бой. Он приложил подзорную трубу к ослепшему глазу, и заявил, что вообще-то не видит никакого сигнала. В итоге - сражение продолжилось и Британцы одержали победу.

Примеры:
*You had to come to a beneficial arrangement with friends and turn a blind eye to their naughties. - Иногда приходится договариваться с друзьями, и закрывать глаза на их выходки.

*Sometimes we turn a blind eye, don't we? - Иногда мы вынуждены закрывать глаза на что-то.
Изображение
THE BLACK SHEEP
[ðiː blæk ʃiːp]

Дословно: чёрная овца.
Переводим:
1.В семье не без урода, паршивая овца, негодяй (отрицательный окрас);
2. белая ворона (нейтральное выражение).

1. Отрицательный окрас.
С давних времён в отарах белых баранов иногда на свет появлялись ягнята с черной шерстью. Шерсть не поддавалась окраске и продать ее было невозможно. В Англии 18 века черный окрас овцы считался дьявольской меткой. Поэтому человек, по отношению к которому используется идиома "в семье не без урода", считается потерянным для семьи и угрожает её репутации; сознательно идёт наперекор нормам и ожиданиям, вызывая стыд окружающих.

2. В конце 19 века в Британии люди стали верить в то, что овцы черной масти приносят пастуху удачу. И сейчас, при нейтральном окрасе идиомы - " Белая ворона", мы подразумеваем человека, сильно выделяющегося из толпы своим внешним видом или поведением. 

Примеры:
*There is a black sheep in every family - В семье не без урода.
*Tom is an artist and he is the black sheep of his bankers family. - Том - художник и белая ворона в семье банкиров.
Изображение
HEAD IN THE CLOUDS
[hed ɪn ðiː klaʊdz]

Дословно: голова в облаках.
Переводим: предаваться фантазиям и не замечать ничего вокруг; витать в облаках.
Эта идиома появилась в XVII веке, когда небо казалось людям недоступным и далёким. А всем, кто "зависал" на созерцании облаков, рекомендовали быть серьезнее и спуститься с небес на землю.
Вот почему мы используем эту идиому, когда описываем кого-то, кто отвлекся, задумался или потерял концентрацию.

Примеры:
* You're like children- always walking around with your heads in the clouds. - Вы как дети - вечно витаете в облаках.

*You know, some people say I have my head in the clouds. - Знаете, люди говорят, что я витаю в облаках.
Изображение
BY HOOK OR BY CROOK
[baɪ hʊk ɔː baɪ krʊk]
Дословно: крючком или крюком. Переводим: любыми путями; правдами и неправдами; не мытьем, так катаньем; любой ценой.

Идиома встречается с 1380 г. и имеет много версий:
1. "Hook Head" и "Crook" - два мыса, по обе стороны залива в Ирландии. В непогоду корабли ориентировались по ним.
2. Лет 200 назад в Англии жили адвокаты: Крук и Хук. Они выигрывали в суде любое дело. Тогда говорили: 'I’ll win by Hook or by Crook’ - «Я выиграю (по-любому) - с помощью Хука или Крука.»
3. В средневековой Англии, лес принадлежал королю. Бедняки могли ходили туда за хворостом. У них был нож с кривым лезвием (billhook), для кустов. И пастуший посох (shepard crook) для сухих веток деревьев. Дрова добывали: by hook or by crook.
4. Инструмент воришек. С одной стороны - крючок, чтобы стащить одежду с бельевых веревок, с другой - крюк для вещей со столов, стоящих у открытых окон.
Пример: Then by hook or by crook, I shall save you. - Ну тогда всеми правдами и неправдам я спасу тебя.
Изображение
SINK OR SWIM
[sɪŋk ɔː swɪm]

Буквально: Утонуть или плыть.
Переводим: будь чтo будeт; былa нe былa; пан или пропал; провал или победа; поражение или успех.

Употребляется эта идиома в ситуациях, когда необходимо что-либо осуществить без посторонней помощи. Когда рассчитываем только на себя, на свои навыки и знания.

Примеры:
* The situation has come to the point where we either sink or swim. - Ситуация стала такой, что или пан или пропал.

* We sink or swim together. - Вместе мы либо потерпим неудачу, либо добьемся успеха.
Изображение
BREAK A LEG
[breɪk ə leg]
Дословно: сломай ногу. Переводим: удачи; ни пуха ни пера; ну, с Богом!

По одной из версий выражение " Break a leg " стало пожеланием успеха и везения из-за суеверия: лучше, желать что-то плохое, чтобы не спугнуть Госпожу Удачу.

По другой: зрители в первых театрах не аплодировали, а топали. И, если спектакль нравился публике, lнекоторые люди даже ломали ноги от усердного тотопанья.
Ещё одна версия говорит о том, что “Leg”- устройство, которое поднимало и опускало занавес на сцене. И, когда актеров часто вызывали на поклон, “leg” ломался.

Примеры:
I wanna learn English. - Break a leg! Я хочу выучить английский. - Удачи!

I heard you have an exam tomorrow. Break a leg! - Я слышала, у тебя экзамен завтра. Ни пуха, ни пера!
Изображение
THE BOOT IS ON THE OTHER FOOT
[ðiː buːt ɪz ɒn ðiː ˈʌðə foot]

Дословно: ботинок на другой ноге.
Переводим: ситуация переменилась, все наоборот, всё перевернулось с ног на голову.

Можете ли вы себе представить, что до XVIII века обувь делали так, что она подходила сразу на обе ноги. Никто не задумывался, где правая стопа, а где левая и какой «туфля» на «какой нога» обувать. И лишь в конце 18 века башмачники стали шить ботинки на разные ноги, чем ужасно путали покупателей, которые, пока не привыкли к новой моде, чертыхались и кричали что все перевернулось с ног на голову. И с тех пор эта идиома прижилась в жизнь англичан.

Примеры:
The boot is on the other foot and she is the one asking for help this time. - Всё изменилось, и теперь уже она просит помощи.
This person treated the employees badly but now the shoe is on the other foot and his new boss treats him badly. - Этот человек плохо обращался со служащими, но сейчас обстоятельства изменились, и его новый начальник плохо обращается с ним.
Изображение
A STORM IN A TEACUP
[ɑ stɔːm ɪn ɑ ˈtiːkʌp]

Буквально: буря в чайной чашке.
Переводим, как: буря в стакане, большая суматоха из-за чего-то незначительного, сделать из мухи слона, много шума из ничего и др.

Идиома сложилась из древнегреческой фразы «гроза из корыта» и римской поговорки «производить бурю в разливательной ложке».
Автором именно этого выражения считается французский философ и политик Шарль Монтескьё (1689 – 1755). Он употребил эти слова в отношении политических событий.

В Америке часто применяют - tempest in a teacup (буря в чашке) , в Англии: storm in a teacup, storm in a cream bowl (шторм в креманке) storm in a hand-wash basin (шторм в бассейне).

Примеры:
A storm in a teacup, that's all. - Буря в стакане воды, вот и все.
This way, he thinks it's just a storm in a teacup. - Так он будет думать, что это буря в стакане воды.
Изображение
IN THE MIDDLE OF NOWHERE

[ɪn ðə ˈmɪdəl ʌv ˈnoʊˌwɛr]

- в глуши, в Богом забытом месте, у чёрта на куличках, непонятно где, на отшибе, в глухомани и пр.

Например:
Our bus broke down in the middle of nowhere. - Наш автобус сломался у чёрта на куличках.

Living in the middle of nowhere. - Жизнь в глуши.

We got lost in the middle of nowhere. - Мы оказались в Богом забытом месте.

Идиома появилась и используется в США с конца 80х годов прошлого века.
Изображение
HEART IN YOUR MOUTH
[hɑːt ɪn jɔː maʊθ] - Буквально: сердце у тебя во рту. Переводим как: сердце в пятки ушло, чуть сердце не выпрыгнуло. Эта фраза означает крайнюю степень испуга или тревоги.

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство ОГРОМНОГО нервного напряжения, когда сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

Примеры:
My heart’s in my mouth every time I have to pass the exams. - Я боюсь до смерти каждый раз, когда приходится сдавать экзамены.
Her heart  was in her mouth when she faced the criminal. – Ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.
Изображение
TO HAVE A FROG IN THROAT
Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить, хрип, сип.

Эта американская идиома впервые появилась в 1847 году и обозначала невозможность говорить из-за смущения или последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.

Выражение a frog in throat или to have a frog in throat стало популярным к 1894 году, когда его использовали в рекламе в качестве названия лекарства от боли в горле.

В средневековые времена врачи думали, что выделения лягушки могут помочь излечить боль в горле. И, о ужас! 😱😱😱 В 17 веке считалось, что держать живую лягушку во рту ребенка, пока лягушка не умрет, - это лекарство от вирусной инфекции рта.

Пример:

Anna can’t come to the university because she has a frog in her throat. – Анна не сможет прийти сегодня в университет, потому что она охрипла.
He has a frog in his throat when he is nervous. – Он хрипит, когда волнуется.
I have a frog in my throat. - У меня першит в горле.
Изображение

Найдено 25 постов