Ты у меня не первая, или что такое, когда серию переводят двое (трое/четверо)
Больше недели назад я сдала третий в своей карьере перевод детектива в издательство. И так как я нахожусь ещё в начале (пусть даже и весьма ярком!) пути сквозь дебри художественного перевода, каждая переведенная книга для меня особенная. ❤️
Как уже можно было догадаться из ранних постов, это медицинский детектив. Основное действие в нём разворачивается в психиатрической клинике на юге Китая, где два брата-акробата двое врачей сталкиваются с весьма необычными случаями заболеваний. Тут вам полный фарш: от расстройств, спровоцированных употреблением одурманивающих веществ (НЕ надо так делать!), до психических болезней, которые даже пока не признаны официально мировым научным сообществом.
Вдобавок к непростой работенке, героям предстоит распутать клубок семейных тайн, столкнуться с призраками прошлого и понять, насколько разрушительным чувством может стать месть.
В общем, да, первым параметром новизны для меня стало то, что сюжет вертится вокруг диагностики и лечения настоящих заболеваний. Книгу написал всамделишный психиатр, и, с одной стороны, это круто, потому что терминология, примеры из врачебной практики, выводы и все такое взяты не с потолка. Но, с другой стороны, чтобы во всем этом не запутаться, приходилось то и дело залезать в университетские учебники, читать информацию с медицинских форумов, смотреть интервью, в общем, перерабатывать очень много специфического контента, отделяя зерна от плевел.
Ну а второй параметр новизны, как можно судить из названия, это то, что первые два тома трилогии до меня переводила другая переводчица. Мне же выпала честь поработать с завершающий частью серии. Почему так? Думаю, в данном случае решающим фактором оказалось время - издательство уже купило права на все три части и поскорее хотело их выпустить. Плюс я уже работала с детективами, и моя кандидатура вполне устроила редактора.
Сложность была в том, что когда мне дали в перевод третий том, в РФ был издан только первый, а второй ещё находился в переводе. Как итог, я ознакомилась с китайскими текстами, а также с выпущенным переводом первого тома на русский, и стала е😮ашить.
По ходу работы я выделяла небольшие фрагменты текста, которые, по логике, были связаны с событиями второго тома, но могли быть переведены иначе другой переводчицей. Решение я оставила на откуп редактору, хотя, в большинстве случаев, выбранные мной формулировки были довольно обтекаемые.
Также мне хотелось бы выразить благодарность первой переводчице ❤️: при переводе я часто возвращалась к русскому тексту первого тома, чтобы освежить в памяти те или иные детали сюжета или напомнить себе о том, что российская и китайская системы здравоохранения сильно отличаются. Надеюсь, мне удалось добиться такой же гладкости текста при переводе тех частей книги, где подробно говорится об анатомии человека, особенности протекания тех или иных процессов в организме, в частности, о работе мозга, а также о новейших методах диагностики и лечения заболеваний.
Короче, всем спасибо, опыт прикольный 🗿✌️ По классике, у нас тут эмоционально недоступный гений-миллиардер - плейбой и его эмпатичный булочный коллега, который по ходу пьесы собирает все шишки. ГДЕ-ТО МЫ ЭТО УЖЕ ВИДЕЛИ, ДА? ну что поделать, китайская фанбаза многочисленна и беспощадна 💅💅💅
#субъектыбезумия