Поиск по каналам Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов
Инструменты
Мониторинг упоминаний Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Телеграм канал «🇨🇳DongBuDong.Chinese»

🇨🇳DongBuDong.Chinese
739
985
12
2
2.9K
Учим китайский по аутентичным материалам 🙂

автор: t.me/streetspiirit
Подписчики
Всего
924
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
94
ER
Общий
13.61%
Суточный
9.2%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 739 постов
Смотреть все посты
Пост от 02.07.2025 11:04
1
0
0
Пост от 02.07.2025 10:56
9
0
0
🌧☔️阴雨天需要防晒吗? 💧阴雨天 yīnyǔtiān дождливая погода, ненастье 需要 xūyào нужно 🕶 防晒 fángshài защищаться от солнца 即使是阴雨天也是要做好防晒哦,紫外线强度仍能达到晴天的70%左右。 Jíshǐ shì yīnyǔ tiān yěshì yào zuò hǎo fángshài ó, zǐwàixiàn qiángdù réng néng dádào qíngtiān de 70% zuǒyòu. 即使……也…… jíshǐ … yě … пусть даже..., всё равно... 紫外线强度 zǐwàixiàn qiángdù индекс ультрафиолета 仍 réng по-прежнему 达到 dádào достигать 晴天 qíngtiān ясная погода 左右 zuǒyòu примерно Предыдущие посты по этой теме: ☀️为什么要防晒? https://t.me/dongbudong/896 ☀️一年四季都要吗?https://t.me/dongbudong/900
1
Пост от 27.06.2025 11:01
3
0
0
Ты у меня не первая, или что такое, когда серию переводят двое (трое/четверо) Больше недели назад я сдала третий в своей карьере перевод детектива в издательство. И так как я нахожусь ещё в начале (пусть даже и весьма ярком!) пути сквозь дебри художественного перевода, каждая переведенная книга для меня особенная. ❤️ Как уже можно было догадаться из ранних постов, это медицинский детектив. Основное действие в нём разворачивается в психиатрической клинике на юге Китая, где два брата-акробата двое врачей сталкиваются с весьма необычными случаями заболеваний. Тут вам полный фарш: от расстройств, спровоцированных употреблением одурманивающих веществ (НЕ надо так делать!), до психических болезней, которые даже пока не признаны официально мировым научным сообществом. Вдобавок к непростой работенке, героям предстоит распутать клубок семейных тайн, столкнуться с призраками прошлого и понять, насколько разрушительным чувством может стать месть. В общем, да, первым параметром новизны для меня стало то, что сюжет вертится вокруг диагностики и лечения настоящих заболеваний. Книгу написал всамделишный психиатр, и, с одной стороны, это круто, потому что терминология, примеры из врачебной практики, выводы и все такое взяты не с потолка. Но, с другой стороны, чтобы во всем этом не запутаться, приходилось то и дело залезать в университетские учебники, читать информацию с медицинских форумов, смотреть интервью, в общем, перерабатывать очень много специфического контента, отделяя зерна от плевел. Ну а второй параметр новизны, как можно судить из названия, это то, что первые два тома трилогии до меня переводила другая переводчица. Мне же выпала честь поработать с завершающий частью серии. Почему так? Думаю, в данном случае решающим фактором оказалось время - издательство уже купило права на все три части и поскорее хотело их выпустить. Плюс я уже работала с детективами, и моя кандидатура вполне устроила редактора. Сложность была в том, что когда мне дали в перевод третий том, в РФ был издан только первый, а второй ещё находился в переводе. Как итог, я ознакомилась с китайскими текстами, а также с выпущенным переводом первого тома на русский, и стала е😮ашить. По ходу работы я выделяла небольшие фрагменты текста, которые, по логике, были связаны с событиями второго тома, но могли быть переведены иначе другой переводчицей. Решение я оставила на откуп редактору, хотя, в большинстве случаев, выбранные мной формулировки были довольно обтекаемые. Также мне хотелось бы выразить благодарность первой переводчице ❤️: при переводе я часто возвращалась к русскому тексту первого тома, чтобы освежить в памяти те или иные детали сюжета или напомнить себе о том, что российская и китайская системы здравоохранения сильно отличаются. Надеюсь, мне удалось добиться такой же гладкости текста при переводе тех частей книги, где подробно говорится об анатомии человека, особенности протекания тех или иных процессов в организме, в частности, о работе мозга, а также о новейших методах диагностики и лечения заболеваний. Короче, всем спасибо, опыт прикольный 🗿✌️ По классике, у нас тут эмоционально недоступный гений-миллиардер - плейбой и его эмпатичный булочный коллега, который по ходу пьесы собирает все шишки. ГДЕ-ТО МЫ ЭТО УЖЕ ВИДЕЛИ, ДА? ну что поделать, китайская фанбаза многочисленна и беспощадна 💅💅💅 #субъектыбезумия
Изображение
1
Пост от 27.06.2025 11:01
64
0
0
а ещё моя подруга a.k.a бывшая коллега работает переводчиком и переводит настоящие книги, которые можно прям купить! если вам интересно почитать о буднях переводчика, который одновременно в нескольких проектах (и языках?), то вот! Катя будет рада новым читателям🌻
Пост от 27.06.2025 10:18
3
0
0
​​🌻好下场 hǎoxiàchǎng хороший конец, хорошо закончиться 下场 xiàchǎng финал; развязка, конец Дословно: сойти со сцены (вниз/спускаться + сцена) 例子: 这样做没有好下场。 Zhèyàng zuò méiyǒu hǎo xiàchǎng. Если так делать, то ничем хорошим это не кончится. 你不会有好下场的! Nǐ bù huì yǒu hǎo xiàchǎng de! Ты получишь по заслугам! 我不管别人的事。没什么好下场。 Wǒ bùguǎn biérén de shì. Méishénme hǎo xiàchǎng. Я в чужие дела не лезу. Так безопаснее (ничем хорошим это не оборачивается).
1
Пост от 26.06.2025 09:31
10
0
0
😱 1
Пост от 26.06.2025 09:30
10
0
0
🎉 1
Смотреть все посты