Немецкое “Gift” и английское “gift” — ложные друзья ❗️
Слова “gift” в немецком и английском звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения.
• В английском “gift” - это “подарок, дар”. Например:
“She gave me a gift.” — “Она подарила мне подарок.”
• В немецком “Gift” - это “яд, отрава”.
Например:
“Im Labor befindet sich Gift.” — “В лаборатории находится яд.”
Чтобы сказать “подарок” по-немецки, используется слово “das Geschenk”.
🎁 Почему так получилось?
Немецкое “Gift” изначально означало “дар”, но со временем приобрело негативный смысл “смертельный дар”. Аналогично, слово “Mitgift” - ”приданое” сохранило старое значение “дар”.
🤔А слово “giftig” ?
“Giftig” - это прилагательное от слова “Gift”, оно значит “ядовитый, токсичный, опасный”.
Например:
“Die Schlange ist giftig.” — “Змея ядовитая.”
“Vergiftet” - значит “отравленный” , например:
“Das Essen ist vergiftet.” — “Еда отравлена.”
Так что будьте внимательны, говоря о “gift” на английском и немецком — это разные вещи!