Сейчас я работаю над очередным отчётом по проекту, в котором изучались украинские, татарская и польская ветви. Последняя, скорее всего, даже не про поляков, а про лемков (это такой народ, который исторически проживал в Карпатах на территориях Украины, Польши и Словакии, и вообще вроде как это этническая группа украинцев).
И вот не всегда удаётся гладко и ровно писать текст, потому что рано или поздно наступает время, когда случается затык, способный украсть много времени.
Я зависла на метрических книгах на латыни. В отчётах я всегда привожу полную расшифровку документов, так как если историку обычно «всё понятно», то клиенту не совсем.
Искомые предки – грекокатолики. Что-то с курса латыни я помню, и интуитивно мне действительно многое ясно (ну, по крайней мере, перевести «сын», «крестьянин» и так далее я могу). А потом появляется оно… какое-нибудь слово типа «cmetho», которое, прежде чем переводить, надо ещё расшифровать.
Что за смекта?
После некоторых страданий удалось найти в словаре «польской» латыни (кто-то вот ведь сделал, чтобы я потом нашла, какие хорошие люди), что это переводится просто как «крестьянин».
Можно сказать: ну всё же как белый день, восприемники у крестьян – крестьяне, чего тут… Возможно, но расшифровку надо сделать хорошо.
В общем, я до сих пор расписываю только второе поколение. В такие моменты всегда вспоминаю мальчика в окошке МФЦ, который сказал, что работа генеалога того не стоит, потому что он в интернете нашёл всех до Петра I.
Чувствую, смекта (хотя, скорее, «cmetho» надо мной смеётся) – это только начало.
Сейчас бы наших простых ярославских крестьян.