Телеграм канал 'Учим китайский 我们学习汉语'

Учим китайский 我们学习汉语


224 подписчиков
0 просмотров на пост

Китайский для начинающих! Всем удачи!

По вопросам сотрудничества: @elzalinguist

#китайский #китай #китайскийязык

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 262'008 каналов
  • Доступ к 118'632'037 рекламных постов
  • Поиск по 469'013'759 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 9 постов

Наши телеграм - каналы для изучающих иностранные языки:

https://t.me/EnglishWithPleasure - 🇬🇧английский

https://t.me/deutschlernenmitspass
немецкий 🇩🇪

#английский #немецкийязык #немецкий #китай #китайскиязык
Web-страница:
English expressions / Учим английский язык играючи
По вопросам рекламы и сотрудничества: @elzalinguist

#english #idioms #английский
请问... — «Позвольте спросить (узнать)…» Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.

您贵姓?— «Как Ваша фамилия?» Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «您姓什么?». Обратите внимание: «贵» — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до «贵姓?». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде «他姓什么?». Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить «我姓 Dīng» или даже полностью: «我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
#hsk1

7️⃣七 qī - семь, седьмой

💴 钱 qián - деньги

花钱 huā qián - тратить деньги

有钱的人 yǒu qiánde rén - богатый человек

👆🏻 前面 qiánmian - перед, передний, впереди, выше, ранее

前面所说的 qiánmian suǒshuōde - вышесказанное

#китайскийязык #китай #chinese #china
Обращения:

🔸先生 - xiānsheng - господин
🔹先生们 - xiānsheng men - господа
🔸女士 - nǚshì - дама
🔹女士们- nǚshì men - дамы
🔸同志 - tóng zhì - товарищ
🔹同志们 - tóng zhì men - товарищи
🔸朋友 - péng yòu - друг
🔹朋友们- péng yòu men - друзья
🔸同事 - tóngshì - коллега
🔹同事们- tóngshì men - коллеги

#китайский #китайскийязык #китай
Суффикс множественного числа -men 们

Данный суффикс может употребляться только с местоимениями, например:
tāmen - они
nǐmen - вы
и в редких случаях с существительными, обозначающими людей.

#китайскиязык #китай
Бесплатный курс для изучающих китайский язык.

Программа рассчитана на начинающих китаистов. Вы освоите простые выражения и базовые темы повседневного общения.

https://www.coursera.org/learn/learn-chinese
Web-страница:
Chinese for Beginners
Offered by Peking University. Nowadays, there is an ... Enroll for free.
Прилагательные типа hǎokàn\nánkàn。

В китайском языке эти прилагательные, указывают на то, что совершение какого-то действия вызывает определенные эмоции, например:

👩🏻 hǎokàn - красивый, красиво (буквально: хорошо смотреть)

🍜 hǎohē - вкусный, вкусно (буквально: хорошо пить)

😝nánkàn - уродливый, уродливо (буквально: трудно смотреть)

🤢 nánhē - отвратительный (буквально: трудно пить)

#китай #китайскиязык
#ассоциативныйкитайский

Гора 🏔 shān 山

Черты иероглифа похожи на пики гор.

🚪 出 chū - уходить, выходить

В давние времена император отправлял неугодных в ссылку в горы. Так и родился этот иероглиф.

😡 咄 duō гневный крик

Сочетание иероглифа рот + гора. Возможно связано с тем, что в горах хорошее эхо и самое оно там прокричаться от злости.

仙 xiān бессмертный

Сочетание иероглифа человек + гора. Человек, живущий в горах, по легендам живет дольше и здоровее других.

#китай #китайскиязык #иероглиф #china #chinese
Если нужно сказать по-китайски, что вы работаете на какую-либо компанию, либо занимаетесь умственным/физическим трудом по найму, в большинстве случаев придется использовать предлог 为 wèi, который часто переводится на русский как «для», «ради» либо опускается в зависимости от контекста. Например, мегапопулярная фраза эпохи Мао: 为人民服务 wéi rénmín fúwù «служить народу» не требует перевода 为.
Только не путайте предлог 为 со словом 为了 wèi le – они немного различаются.

Найдено 9 постов