Телеграм канал 'Cereal translator'

Cereal translator


2'847 подписчиков
0 просмотров на пост

Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 5'670'901 каналов
  • Доступ к 1'533'798'153 рекламных постов
  • Поиск по 5'948'051'724 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 402 поста

И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.

А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.

👍 93
🔥 25
🤔 2

Очень смешно наблюдать за людьми, которые считают, что сейчас можно вместо перевода "просто уложить и отредактировать" ИИшный перевод, и это мол может сделать кто-то попроще умелого переводчика. Дорогие свитсаммерчайлды, запишите себе где-нибудь крупно и выучите: редактура хренового перевода занимает БОЛЬШЕ времени, чем перевод с нуля. ИИшный перевод ничем принципиально не отличается от гуглтранслейта, гуглтранслейт неплохо прокачался ещё до появления ЖПТ.

ИИ может облегчить задачу аудио-визуального перевода только в одном случае: когда у тебя есть фильм на каком-нибудь норвежском, который настолько никому нахрен в мире не сдался, что англоязычные сабы к нему не подвезли, а умелого аудио-визуального переводчика, знающего норвежский, ты нигде не нашёл (потому что если таковые вообще существуют, их единицы). Тогда, да, ты можешь использовать этот костыль, чтобы переводчик вообще понял, что происходит, и надеяться, что если бездушная машина где-то накосячила, переводчик сможет понять это по контексту видео. Но и всё. Это вынужденная мера. Понятно, что для надёжности в идеале всё равно сперва нанять обычного переводчика, знающего норвежский, а потом отдать это кинопереводчику, но, да, на это в индустрии время есть не всегда, плюс этого обычного тоже надо где-то искать, он может оказаться херовым итп, так что тут использование автоперевода оправдано.

Но если переводчик знает язык оригинала, ему ни за чем, просто в хуй не всралась эта простыня иишная. Она УСЛОЖНЯЕТ процесс. В норме ты смотришь на английский текст — и сразу пишешь правильный на русском. А если ещё смотреть на иишный перевод (или на перевод какого-нибудь плохого переводчика за еду, не умеющего укладывать, тут особо разницы нет) — это дополнительная стадия процесса, а не облегчение задачи.

Для большей наглядности сравним перевод фильмов с переводом стихов. Вот есть стихотворение на английском. Вот есть переводчик, который знает английский и умеет в эквиритмичный перевод. Он может спокойно взять и перевести этот стих. Но тут кто-то умный суёт ему готовый подстрочник и говорит: "Смотри, теперь тебе не надо переводить стихотворение, тебе нужно всего лишь подогнать подстрочник под ритм и рифму". Вы же понимаете, что это бред сумасшедшего? Такому переводчику не нужен подстрочник, подстрочник и так появляется у него в голове, когда он читает оригинальный текст, потому что он, ну, знает язык, ему не нужно объяснять, что там написано. Вот с фильмами абсолютно так же.

И это я уже молчу, что ИИ не погуглит за тебя лор (да, какие-то реалии он назовёт правильно, но ты не будешь знать, какие, тебе всё равно придётся гуглить с нуля), не поймёт, когда герои общаются на ты, а когда на вы, не посмотрит за тебя видео и не узнает, в какой именно угол смотрит персонаж и о чём конкретно та или иная реплика и так далее.

"Просто отредактировать" ИИшный (или гуглотранслейтный) перевод можно, когда речь о каком-нибудь стандартном обоссанном копирайте вида: "В нашем ресторане уникальный сервис. Вы можете насладиться блюдами от шефа". Художественный перевод так не работает, а киношный и подавно.

🔥 151
👍 50
👎 4

Забыла вам скинуть, но вот этот трейлерчик я перевела. Такой он красивый, конечно. https://www.youtube.com/watch?v=DorVzyj5G7U

🔥 53
👍 8

Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:

В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is b
orn every minute.

В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту р
ождается простак.

Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.

На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.

Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.

🔥 67
👍 9
😁 8
🤔 3

Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу.

Из последнего:
"Недавно поселившийся человек рядом с Энди".
"Закрыл рукой ему рот".

Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста:
1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь)
2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора

🔥 55
😁 33
👍 22
🤔 9
👎 8

Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор.

Тем временем Лев Николаич Толстой:
"Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".

😁 183
😢 8

Найдено 402 поста