Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации
: 2'847 | на пост: 0 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-05-01 01:07:18 |
1'075
0 |
И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.
А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
: 2'847 | на пост: 0 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-05-01 00:11:54 |
1'087
0 |
Очень смешно наблюдать за людьми, которые считают, что сейчас можно вместо перевода "просто уложить и отредактировать" ИИшный перевод, и это мол может сделать кто-то попроще умелого переводчика. Дорогие свитсаммерчайлды, запишите себе где-нибудь крупно и выучите: редактура хренового перевода занимает БОЛЬШЕ времени, чем перевод с нуля. ИИшный перевод ничем принципиально не отличается от гуглтранслейта, гуглтранслейт неплохо прокачался ещё до появления ЖПТ.
ИИ может облегчить задачу аудио-визуального перевода только в одном случае: когда у тебя есть фильм на каком-нибудь норвежском, который настолько никому нахрен в мире не сдался, что англоязычные сабы к нему не подвезли, а умелого аудио-визуального переводчика, знающего норвежский, ты нигде не нашёл (потому что если таковые вообще существуют, их единицы). Тогда, да, ты можешь использовать этот костыль, чтобы переводчик вообще понял, что происходит, и надеяться, что если бездушная машина где-то накосячила, переводчик сможет понять это по контексту видео. Но и всё. Это вынужденная мера. Понятно, что для надёжности в идеале всё равно сперва нанять обычного переводчика, знающего норвежский, а потом отдать это кинопереводчику, но, да, на это в индустрии время есть не всегда, плюс этого обычного тоже надо где-то искать, он может оказаться херовым итп, так что тут использование автоперевода оправдано.
Но если переводчик знает язык оригинала, ему ни за чем, просто в хуй не всралась эта простыня иишная. Она УСЛОЖНЯЕТ процесс. В норме ты смотришь на английский текст — и сразу пишешь правильный на русском. А если ещё смотреть на иишный перевод (или на перевод какого-нибудь плохого переводчика за еду, не умеющего укладывать, тут особо разницы нет) — это дополнительная стадия процесса, а не облегчение задачи.
Для большей наглядности сравним перевод фильмов с переводом стихов. Вот есть стихотворение на английском. Вот есть переводчик, который знает английский и умеет в эквиритмичный перевод. Он может спокойно взять и перевести этот стих. Но тут кто-то умный суёт ему готовый подстрочник и говорит: "Смотри, теперь тебе не надо переводить стихотворение, тебе нужно всего лишь подогнать подстрочник под ритм и рифму". Вы же понимаете, что это бред сумасшедшего? Такому переводчику не нужен подстрочник, подстрочник и так появляется у него в голове, когда он читает оригинальный текст, потому что он, ну, знает язык, ему не нужно объяснять, что там написано. Вот с фильмами абсолютно так же.
И это я уже молчу, что ИИ не погуглит за тебя лор (да, какие-то реалии он назовёт правильно, но ты не будешь знать, какие, тебе всё равно придётся гуглить с нуля), не поймёт, когда герои общаются на ты, а когда на вы, не посмотрит за тебя видео и не узнает, в какой именно угол смотрит персонаж и о чём конкретно та или иная реплика и так далее.
"Просто отредактировать" ИИшный (или гуглотранслейтный) перевод можно, когда речь о каком-нибудь стандартном обоссанном копирайте вида: "В нашем ресторане уникальный сервис. Вы можете насладиться блюдами от шефа". Художественный перевод так не работает, а киношный и подавно.
: 2'847 | на пост: 0 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-26 19:19:27 |
1'717
0 |
Забыла вам скинуть, но вот этот трейлерчик я перевела. Такой он красивый, конечно. https://www.youtube.com/watch?v=DorVzyj5G7U
: 2'847 | на пост: 0 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-23 15:43:56 |
1'517
0 |
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:
В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.
В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.
Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.
На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.
Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.
: 2'847 | на пост: 0 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-22 11:05:54 |
1'521
0 |
Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу.
Из последнего:
"Недавно поселившийся человек рядом с Энди".
"Закрыл рукой ему рот".
Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста:
1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь)
2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора
: 2'847 | на пост: 0 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-17 19:37:00 |
2'094
0 |
Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор.
Тем временем Лев Николаич Толстой:
"Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".