Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации
: 2'849 | на пост: 957 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-23 15:43:56 |
877
0 |
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:
В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.
В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.
Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.
На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.
Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.
: 2'849 | на пост: 957 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-22 11:05:54 |
1'049
0 |
Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу.
Из последнего:
"Недавно поселившийся человек рядом с Энди".
"Закрыл рукой ему рот".
Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста:
1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь)
2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора
: 2'849 | на пост: 957 | ER: 0% Публикации Упоминания Аналитика 2024-04-17 19:37:00 |
2'094
0 |
Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор.
Тем временем Лев Николаич Толстой:
"Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".