Я вам уже рассказывала про "Больницу Питт" в переводе моей сильно прошаренной коллеги.
Помимо постоянной слежки за терминологией, в сериале есть и более стандартные переводческие задачи -- в частности, перевод шуток. А поскольку сериал медицинский и достаточно натуралистичный, есть и шутки про говно.
Вот вам два примера удачной адаптации.
1. Герои смотрят на УЗИ, на котором видно, что кишечник сильно забит:
-- Fecal material?
-- A shit ton. Sorry, had to be said.
- Это столько фекалий?
- Хоть жопой жуй! Простите, не могла не сказать.
2.
- He had a severe constipation.
- Oh shit
- Hence the constipation.
- У него был сильный запор.
- Полная жопа.
- Оттого и запор.
Подписчики, я снова вам расскажу про Creative Writing School.
С 15 июня по 17 августа у них пройдёт любопытный вебинарный курс "Художественный перевод французских текстов XXI века". Мест осталось всего 12!
Перевод с французского сейчас очень актуален, доля франкоязычных произведений в общей массе переводимого на русский контента растёт.
А до 4 мая включительно можно поучаствовать в конкурсе на бесплатное место.
Это #реклама, но не за деньги, а за возможность записи этого курса посмотреть. Очень мне нравятся курсы у ребят, хорошо позволяют расширить кругозор и углубить понимание разных узких тем.
Товарищи, 19-20 июня буду вся такая важная выступать на конфе https://translators-contact.com/
В прошлом году просто получила билет за рекламу, всё послушала, мне очень понравилась. В этот раз сама буду выступать.
Вот только меня просят заранее сформулировать тему, а я пока ни в зуб ногой. Ну то есть, понятно, что я могу просто подробно рассказать о работе АВП со всякими кейсами, но может лучше что поуже? Накидайте идей что ли. Личка всегда открыта: @dariafierce
Правдивое фото переводчика, закончившего фильм, в котором на 104 минуты вышла 71 страница текста, а персонажи при этом большую часть времени говорят одновременно с имитацией — ээ, бее, мее, дых — естественной речи.