Будни переводчика: в десять вечера сорваться в открытую до трёх ночи бургерную, потому что дома света нет уже 4 часа, ноут сел, а серию чего-то там про очередных гангстеров сдавать надо.
Одна из первых переводческих находок, которые я заметила в своей жизни, связана с "Форрестом Гампом". Фильм я смотрела раз шестнадцать, правда, по большей части в детстве. И кассета была, и по телеку всё время показывали.
И в том закадре, в котором я смотрела его первые много раз, звучала фраза: "И мы снова были, как стручок и горошек". Очень милая романтичная метафора о неразлучности. Мать любила повторять эту цитату.
И вдруг однажды попался нам другой закадр. А там внезапно: "И мы снова были, как морковка с горошком". 🫣Чо такое? Как связаны морковка и горошек? Пришлось разбираться. Оказалось, в ориге так и есть, и морковка с горошком — мегапопулярный в США гарнир. Но даже в конце нулевых для меня это было новое знание, а в 90-х наверно вообще никто бы не понял.
Так что, считаю находку со стручком очень классной. И русскому сразу понятно, и американец мог бы так сказать. Ну и вообще так ретроспективно: продуманная переработка метафоры в делавшихся впопыхах закадряках 90х — редкая история, приятно, что что-то такое было.
ИИ лишит переводчиков работы, говорили они.
В итоге ИИ тоннами генерит вертикалки, которые потом в поте лица укладывают под дубляж... ваши покорные мясные мешки.
Нашла эту прелесть на Озоне, друг решил, что это достойно посылания в адовый юикс. Ура, я снова в телеке. Будем считать, что это тоже по теме моего канала) (чонить содержательное напишу на днях, не отписывайтесь)