Дорогой дневник, сегодня я вставила в эпизод детского познавательного мультика пасхалочки на рекламу 90-х, песню "Выпьем, что ли, стоматологи" и мем со львом.
Часто думаю, что если бы у переводов был ореол, как у поэзии или живописи, непременно нашёлся бы целый класс распиздяев, заявляющих, что на качественный перевод 50 страниц нужно пару месяцев, чтобы тебя в это время кормили и ты по два часа в день лежал в джакузи в поисках вдохновения, а ничем другим в это время заниматься, конечно, нельзя, потому что иначе муза не придёт. К счастью, мы ремесленники, и к нам эта херня не липнет. Мы ебошим.
Но правда в том, что все ремесленники. А те, кто умеет творить очень хорошо — высокопрофессиональные ремесленники. Если человек не может сесть и написать ХОРОШУЮ книгу/песню/картину/сценарий, когда надо, а не когда венера в меркурии, он не профессиональный писатель/певец/художник/сценарист. Он просто ещё не оголодал достаточно или нашёл достаточно лохов, которые спонсируют его в ожидании вдохновения.
🗣В этом году одним из спикеров «КОНТАКТА» станет Дарья Фирсова — аудиовизуальный переводчик с 13-летним стажем (кино, сериалы, YouTube-каналы), автор Telegram-канала Cereal translator.
📚Тема выступления Дарьи: «ЧАВО про аудиовизуальный перевод: дыхи, перепутки, шутки, рифмы и дедлайны».
Мы поговорим о том, как работают переводчики кино и сериалов. Как выглядит рабочий процесс, как впихнуть невпихуемое, и почему непереводимой игры слов (почти) не бывает.
🗓 Встречаемся 19–20 июня онлайн
❗️Платежи по сниженной цене принимаются ТОЛЬКО до конца дня 15 мая!
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 1499 ₽
Бизнес — 6499 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
У меня очень интеллектуальная работа. Когда в мультике есть зверёк, который иногда говорит по-человечьи, но большую часть времени издаёт звуки, мне нужно на короткую серию создать около 50 строк вида "1:54 Зверёк (м) (звуки)". Не каждый справится.
Подписчики, снова несу вам лекции. На этот раз речь о платформе «Культурный код».
У них идёт курс «Нейролингвистика: язык как интерфейс мозга. Как речь формирует реальность». Лингвист Дарья Бхоснле рассказывает, где и как в нашем мозгу залегает и работает речь. Разбирает всякие интересные темы вроде билингвизма и афазии.
Курс начался 21 апреля и идёт до 12 мая, но записи первых лекций ждут вас в закрытой группе с преподавателем.
Я у них сама пока не училась, но программу почитала: мне нравится. Ещё и ценник божеский. Пять лекций — 5500р., одна — 1800р.
Все лекции проходят в Zoom. Регистрация и подробности — на канале «Культурный код». Скидка 10% по промокоду «Апрель».
#реклама
В переводе песен очень важно не циклиться на подстрочнике, а стараться увидеть общую концепцию песни. Тогда непереводимые штуки становятся переводимыми.
Вот например переводила для РХС песенку из "Финеса и Ферба".
Герои изобретают разные странные технологичные виды спорта и присваивают им индексы. У них уже есть Футбол X-7 и Хоккей Z-9. Дальше они поют о том, как их волнуют пробелы по буквам и числам в этой нумерации. Так они изобретают Крокет Y-8.
В припеве они поют просто:
Croquet Y-8.
Croquet Y-8.
Казалось бы, задачка-неберучка. Потому что нельзя спеть "крокет вай-восемь" или "крокет игрек-восемь" на мотив "крокЕ вай-эйт". Менять вид спорта, букву и число нельзя, на них завязан сюжет эпизода.
Но достаточно подумать, как ещё перефразировать их проблему. Плюс можно сделать допущение, что им не хватало не только буквы вай и восьмёрки, но и самого крокета.
В итоге получилось:
Восьмёрки нет.
И где крокет?
А полное название "Крокет вай-восемь" я потом в другом месте вставила в более длинную строку.