Участвовала недавно в переводе умеренно укурного мультсериала "Удивительно странный мир ГАмбола" (закадр РХС, лежит вроде на Твоё).
Больше всего понравилось переводить вот такую философскую песенку:
It's been a long while on this rock
Since anybody caught a break.
Anything that flies, swims or walks
Knows that life's no piece of cake.
Oh, what we do, what we do
Is just trying to get through.
The weather, the hunger.
The plunder, the new ruler.
What we do, what we do
Is just trying to get through.
We all try our measly best
To make something of this mess.
So what we do, what we do
Is just trying to get through.
The struggle, the hubble and bubble
And every sort of trouble.
What we do, what we do
Is just plowing through and through.
We don't need your disrespect
To know we're all far from perfect!
Тут нужно и общий посыл сохранить, и иронию, и сложные, местами внутристрочные, рифмовки, и часто и содержание конкретной строки, потому что присутствуют столь нежно любимые переводчиками визуальные обыгрыши текста.
Но получилось очень приятно, до сих пор часто напеваю.
Наш шарик — так себе приют.
На нём все очень устают.
Все — от мухи и до кита —
Знают, жизнь не так проста.
И весь наш путь, весь наш путь —
Лишь попытка протянуть.
Нужда, ураганы,
Разбойники, тираны.
Весь наш путь, весь наш путь -
Лишь попытка протянуть.
Мы идём за шагом шаг,
А вокруг сплошной бардак.
И весь наш путь, весь наш путь —
Лишь попытка протянуть.
Нас мучат и учат, и дрючат.
Проблем всё время куча.
Весь наш путь — просто жуть
Без надежды отдохнуть.
Нам не нужен твой апломб
Мы знаем: мы не эталон.