Перевела вам "Грозовой перевал".
Наш звукарь предлагает синопсис: "Моисеев и Шитова дышат друг на друга два часа". По-моему, очень завлекательный слоган. 😁
В этом фильме не было каких-то шуток, игры слов, стихов — никаких классических сложных для переводчика моментов. Но своя особенность нашлась. Не знаю, откуда такая специфика, может, это какой-то особый подход Феннел, но актёры прям очень чётко артикулируют. Не просто говорят относительно медленно — это-то в фильмах про 19 век не редкость — а прям усиленно шевелят ртами. И при обилии крупных планов пришлось угорать по укладке строго по гласным. На самом деле, в игровом кино не так уж много приходится думать о конкретных гласных. В среднем кино актёры просто тараторят одинаково, и И от О отличается не так уж сильно. И что-то подгонять нужно только под ярко выраженную У.
Но "Перевал" не такой. Тут каждое О было прям ООО, вот оно это О, кругленькое, смотрите, какой у Джейкоба Элорди чётко очерченный рот. Честно говоря, я помню только один проект, на котором нельзя было обойтись без настолько сильного подгона под артикуляцию. И это был мультик! "Гарфилд" 2024 года.
В общем, реплики из "Перевала" надо было крутить вот так:
This cannot go on. — Пора ставить точку.
I thought we must stop? — Мы же ставим точку?
Do you want me to stop? — Хочешь, чтобы я ушёл?
Никакого: "Так больше нельзя", "Так же больше нельзя?" и "Может, мне прекратить?".
И почти любое "Don't" Марго Робби нужно было превращать в "Не надо", хотя с обычной артикуляцией это было бы "Хватит".