Вот сейчас переводили с коллегой "Дом Гиннесса", и нам открылись новые дилеммы "тывыканья". Опять вечный страх, что люди подумают, что если обращение скачет туда-сюда, то это переводчики халтурят, но при этом куча нюансов, которые сложно не учитывать. В итоге куча пар персонажей скачут туда-сюда. Вот герои общаются на людях, и им нужно держать политес. А вот они срутся в кулуарах. А вот они потрахались и в пылу страсти тыкали. А вот ночь прошла, и им обоим стыдно, и хочется отстраниться. А вот у богача есть слуги, и он им то солидно "мистер/мисс", а то напьется и откровенничает. А потом снова проспится. Грёбаные англо-саксы, чем им так мешало слово thou.