Каталог каналов Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Каталог TGAds beta Мониторинг Детальная статистика Анализ аудитории Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы

Не попадитесь на накрученные каналы! Узнайте, не накручивает ли канал просмотры или подписчиков Проверить канал на накрутку
Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Cereal translator»

Cereal translator
518
0
268
48
13.6K
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Подписчики
Всего
3 116
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
911
ER
Общий
24.87%
Суточный
21.8%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 518 постов
Смотреть все посты
Пост от 04.02.2026 19:37
559
0
4
🎵 DIFFERENT BEAST | Сами теперь мы Монстры | RUS COVER

🎤 Исполнение вокала:
Одиссей: Радим Зайнутдинов
Сирены: Анна Замятина и Анастасия Тюменцева
Хор: Виталий Кашеваров, Данил Енотаев, Олег Абдуназаров

🎧 Звукорежиссёр: Алексей Щербаков (GASTDASH)
✏️ Перевод и адаптация: Дарья Фирсова
📝 Организация и курирование кавера: Алихан М.
🖼 Обложка: Роман Непрокин

🦈 Скачать в аудио-формате

#epicthemusical #differentbeast #ruscover
🔥 13
😢 1
Пост от 04.02.2026 19:37
563
0
5
Сделала ещё одну песню из великолепного мюзикла EPIC. Очень рада тому, что у меня есть такая возможность. Эта песня идёт сразу после песни Suffering, которую я выкладывала ранее.

PS: там зачем-то спели "мурёны", а не "мурены", но штош
🔥 13
😁 7
Пост от 02.02.2026 13:41
843
0
22
Сегодня хочу рассказать про находку коллеги.

РХС уже второй сезон делает закадровую озвучку "Больницы Питт". Это совершенно невероятный сериал, возможно лучший в истории. Я просто не знаю, как ещё выразить восторги. Чистая симфония каждую минуту без единой фальшивой ноты. И есть одна очень важная причина, по которой его очень желательно смотреть в озвучке РХС. У нас этим проектом занимается коллега, которая много лет совмещает деятельность аудио-визуального переводчика и медицинского переводчика. То есть, она реально понимает всё, что они там говорят. Мне бы например пришлось бы бешено гуглить по полдня на каждую серию, и что-нибудь я бы скорее всего нагуглила бы неправильно. А тут человек полностью в материале и, более того, знает, как что перефразировать так, чтобы звучало более понятно.

Конечно, можно смотреть в оригинале, но, даже если у вас всё хорошо с инглишем, это будет скорее труд, а не развлечение, потому что знание инглиша — это ещё не знание медицинской терминологии. А вам вряд ли хочется прерываться на словарь. Это не "Доктор Хаус", тут всё гораздо сложнее. Кроме того, это сериал с относительно естественной речью: бэканьем, меканьем, таратореньем. В оригинале воспринимать его на слух не очень просто.

Но привести я хотела кейс с удачной адаптацией игры слов. Одну из героинь зовут Мэл. Они с другой героиней — Тринити — обсуждают случаи, когда на врачей подают в суд. И Тринити говорит: You don't want them to put "Mel" in "malpractice".

Коллега нашла отличный выход: Ты же не хочешь, чтобы после Мэл здесь кого-нибудь обводили мелом.

PS: Ещё отмечу, что это тот случай, когда сериал реально нужно локализовывать именно закадром. Изобилие терминологии требует вольности в укладке. Это в целом верно почти для всех относительно реалистичных узкопрофессиональных сериалов.
🔥 60
👍 15
👎 2
Пост от 30.01.2026 21:10
1 148
0
2
Ещё кейс из "Ограбления".

Удалось один фрагмент сделать чуть поизящнее и позабавнее.

В первой серии героиня показывает стажёрке офис, при этом находится на нервах, кладёт в чашку слишком много сахара и типа оправдывается:
I, er, really like sugar. And plus, it's free. Free sugar, you know what I mean?

Тут не закладывается никакой шутки, она просто мнётся, вполне можно было перевести дословно типа:
Я очень люблю сахар. И он бесплатный. Бесплатный сахар, сама понимаешь.

Но я придумала вариант, который мне очень понравился, неловкая абсурдная шутка хорошо легла в контекст:
Я очень люблю сахар. И он бесплатный. На халяву и сахар сладкий.
😁 59
👍 32
🤔 9
👎 8
Пост от 26.01.2026 11:14
1 380
0
7
Перевожу для вас сериал "Ограбление" (да, это из него таймкоды выше, золото, а не проект). Хочу рассказать про момент, когда были высокие шансы комично облажаться.

Грабители совершили налёт на инвест-фонд. Во время операции они изменили лицо сильными накладками, чтобы распознавание лиц не сработало.

На другой день следователь говорит: The level they're operating at, the professionalism, we're talking ex-army, ex-special services, maybe state actors.

И я чуть не написала в конце "возможно, актёры". 😅 Потому что глаз увидел не state, а stage, ну и потому что, логично же, на них был профессиональный сложный грим. Вполне возможно, что это продуктивный союз бывших военных и театральщиков. Потом, слава богу, протёрла глаза, увидела букву t, перекрестилась, исправила на "возможно, из госструктур".
🔥 45
👍 21
😁 16
Пост от 23.01.2026 13:07
1 201
0
5
Порадовать переводчика очень просто. Достаточно дать ему под закадр сериал, в котором таймкоды аж на 8 минут хронометража могут выглядеть вот так.
😁 55
👍 36
🔥 26
Пост от 15.01.2026 12:27
781
0
11
Участвовала недавно в переводе умеренно укурного мультсериала "Удивительно странный мир ГАмбола" (закадр РХС, лежит вроде на Твоё).

Больше всего понравилось переводить вот такую философскую песенку:

It's been a long while on this rock
Since anybody caught a break.
Anything that flies, swims or walks
Knows that life's no piece of cake.

Oh, what we do, what we do
Is just trying to get through.
The weather, the hunger.
The plunder, the new ruler.

What we do, what we do
Is just trying to get through.
We all try our measly best
To make something of this mess.

So what we do, what we do
Is just trying to get through.
The struggle, the hubble and bubble
And every sort of trouble.

What we do, what we do
Is just plowing through and through.
We don't need your disrespect
To know we're all far from perfect!

Тут нужно и общий посыл сохранить, и иронию, и сложные, местами внутристрочные, рифмовки, и часто и содержание конкретной строки, потому что присутствуют столь нежно любимые переводчиками визуальные обыгрыши текста.

Но получилось очень приятно, до сих пор часто напеваю.

Наш шарик — так себе приют.
На нём все очень устают.
Все — от мухи и до кита —
Знают, жизнь не так проста.

И весь наш путь, весь наш путь —
Лишь попытка протянуть.
Нужда, ураганы,
Разбойники, тираны.

Весь наш путь, весь наш путь -
Лишь попытка протянуть.
Мы идём за шагом шаг,
А вокруг сплошной бардак.

И весь наш путь, весь наш путь —
Лишь попытка протянуть.
Нас мучат и учат, и дрючат.
Проблем всё время куча.

Весь наш путь — просто жуть
Без надежды отдохнуть.
Нам не нужен твой апломб
Мы знаем: мы не эталон.
🔥 67
👍 21
Смотреть все посты