Телеграм канал 'Cereal translator'

Cereal translator


1'242 подписчиков
496 просмотров на пост

Я Даша Фирсова, я перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Перевод шуток, игры слов, стихов — знаю, умею, практикую, расскажу вам, как.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Детальная рекламная статистика будет доступна после прохождения простой процедуры регистрации


Что это дает?
  • Детальная аналитика 234'887 каналов
  • Доступ к 97'841'574 рекламных постов
  • Поиск по 383'337'991 постам
  • Отдача с каждой купленной рекламы
  • Графики динамики изменения показателей канала
  • Где и как размещался канал
  • Детальная статистика по подпискам и отпискам
Telemetr.me

Telemetr.me Подписаться

Аналитика телеграм-каналов - обновления инструмента, новости рынка.

Найдено 185 постов

#моипереводы #snl
Наверно, любимый скетч из тех, что я переводила для Saturday Night Live - Airport suchi (в моём переводе — в выпуске s45e14, на Кинопоиске).

Это третий signature sketch Джона Малейни. Суть такая: один герой хочет сделать что-то, что теоретически возможно, но никто не делает, потому что это небезопасно, а все остальные его отговаривают, при этом перепевая арии известных мюзиклов.

В первых двух наивный герой собирался сходить в туалет в обычном магазе продуктов (bodega) и заказать лобстера в дайнере. А в третьем — купить суши в аэропорту. Скетч про суши вышел в начале 2020 года, поэтому шутки про Ухань в наличии. Вообще, это был предпоследний выпуск, снятый в студии в том сезоне. Эпизоды 16-18 собирались из кусков, снятых резидентами у себя дома. Потом летом был перерыв, а к осени уже все забили и снова снимали в студии.

Итак, первый музыкальный номер там — ария Призрака Ла Гвардии и суши-шефа. Я очень люблю "Призрака Оперы", поэтому постаралась сделать сделать свой перевод скетча созвучный официальному (прекрасному) переводу мюзикла (Алексей Иващенко — лучший переводчик мюзиклов в стране, Ким и Цирюк — позор, но это отдельная тема).

В оригинале было так:

Призрак Ла Гвардии:
IN DREAMS IT’S HAUNTING YOU
THAT FISH YOU ATE
THE EXPIRATION DATE
ENDS IN “ONE-EIGHT”
AND STILL YOU’RE CHOOSING IT
AS FOOD FOR PLANE
THE PHANTOM OF THE BATH-A-ROOM
IS THERE
IT SMELLS INSANE

Суши-шеф:
I AM THE SUSHI CHEF
THAT MADE THAT ROLL
THE FISH INSIDE OF IT
CRAWLED OUT A HOLE
YET YOU’RE CONSUMING IT
THIS GREAT MISTAKE
YOU’D HONNNNNNESTLY BE WAY BETTER OFF
EATING A WUHAN SNAKE

У меня вышло так:

Призрак:
Она является в ночной тиши.
Та рыба, запах чей несокрушим.
Ты про срок годности забыл на миг.
В кишечник солитёр уже проник.
Он твой двойник.

Шеф:
Я приготовила тот самый ролл
И едкий рыбий сок прожёг мне стол.
А ты готов в себя впихнуть лохань!
Поверь мне, безопаснее сейчас
Слетать в Ухань!
Web-страница:
Airport Sushi - SNL
A man (Pete Davidson) surprises everyone (John Mulaney, Chris Redd) by buying sushi at LaGuardia Airport.Watch Diner Lobster: https://youtu.be/Pj-D0jc17D0Wat...
Приняла решение использовать в текущем переводе лучшую кальку в истории отечественного перевода — "срань господня"! Андрей Юрьич, ваше дело живёт.
Компания Flawless представила нейросеть, которая синхронизирует движения губ и звуковой дорожки в фильмах.

Благодаря такой технологии дубляж фильмов становится реалистичнее: кажется, что актёры говорят на любом языке как на родном
Видео/гифка, 118 сек, 2581442250.mp4
Мне консервативно кажется, что это баловство, которое никогда не станет массово использоваться. При нормальной укладке и работе звукачей всё и так нормально синхронизируется.

Но отмечу, что меня очень радует сам факт производства иностранцами софта для улучшения качества дубляжа. Ибо бытует мнение, что дубляж почти везде в мире нахер нужен, и Россия одна из немногих стран, где он повсеместен. И я очень боялась, что такого положения дел в России не хватит на мой век. Ан нет, вон, оказывается, дубляж и за рубежом вполне прогрессирует. Значит это кому-нибудь нужно.
#моипереводы #mayathebee3
Тем временем, на киноэкраны вышел мульт "Пчелка Майя: Медовый движ" в моём переводе. Это для меня прорыв. Я всего второй раз за семь лет переводила именно для кинотеатров. И первый — для относительно широкого проката.
Там много песенок, было где разгуляться))
Web-страница:
«Пчелка Майя: Медовый движ» (Maya the Bee 3: The Golden Orb, 2021)
Пчелка Майя: Медовый движ (2021) – Maya the Bee 3: The Golden Orb – Всё о фильме: даты выхода, актеры, трейлеры, фото. Отзывы зрителей и профессиональные рецензии. Рейтинг. Интересные факты и ошибки в фильме.
Нормальным девочкам шлют дикпики. А аудиовизуальным переводчицам — микпики.
Изображение
#моипереводы #snl
Господи, это лучший аккаунт в твиттере. https://twitter.com/CraigWeekend
Выпуск, из которого этот кадр взят, переводила я (s45e15).
Web-страница:
ladies and gentlemen, the weekend 😌 (@CraigWeekend) | Twitter
The latest Tweets from ladies and gentlemen, the weekend 😌 (@CraigWeekend). daniel craig reminds you that the weekend is here, every friday evening
Сколько ни выигрывай в школе олимпиады по русичу, сколько ни подрабатывай корректурой, сколько ни понтуйся, а родной язык всегда готовит для тебя Удивительные Открытия. Так только года три назад открылось мне, что "ко скольки?" и "до скольки?" — конструкции формально безграмотные, хоть и употребляются в речи 99,(9)% населения. Скорее всего, в каких-то моих ранних переводах эта ошибка есть. Дабы увековечить своё открытие, заебошила мэм.
Изображение
#НЕмоё #gameofthrones
Одна из профдеформаций киносериалопереводчика — смотришь что-то в дубляже, а в голове кучу моментов переводишь обратно на инглиш и думаешь: "ааа, там было вот так, значица".

Вот смотрю я "Игру престолов", и там Лилли (ака Джилли) говорит: "Я раньше думала, что море называется так, потому что у моря уморишься смотреть на воду". И в голове сразу: "Ага, там значит было про see и sea. Ну, неплохо, ты выкрутился, Михаил Ягодкин, неплохо. Конечно, подобная игра слов менее очевидна и с меньшей вероятностью пришла бы в голову малограмотной дикарке, но всё равно, норм так".
Изображение
Студия, на которую недавно начала работать, не стесняется своей крутости))
Изображение
#turn
Маленький крик души. Кинопоиск за каким-то лешим выложил у себя "Поворот: Шпионы Вашингтона" в озвучке Байбако. Она совершенно ни в какие ворота, голоса не подходят совсем и звукомонтаж деревянный какой-то. За качество перевода пока не поняла, вроде по отрывкам неплохо.

Но всё же: решили закупать готовую озвучку у пиратов — так брали бы Lostfilm, она почти идеальна. Голоса топ, и перевод весьма хорош, я только пару ошибок на 4 сезона заметила.

А где-то где-то неведомо где таится озвучка SDI Media с моим переводом и не знаю, насколько удачными голосами, но за годы работы с SDI сильно меня голоса на моих проектах ни разу не разочаровывали. Делали для Viasat Epic, так и не нашла её нигде в сети, а очень хотела бы глянуть, как получилось.

В общем, если не смотрели этот сериал, во-первых, посмотрите, он великолепен, а во-вторых — смотрите или в оригинале, или лостфильмовскую версию.

PS: В плане выбора версии озвучки Кинопоиск разочаровывает уже в третий раз. Сперва они не погнушались выложить "Друзей" в наколеночном переводе 90х, потом "Элементарно" в версии НьюСтудио (божечки, сколько там ошибок, и это ведь свежий перевод).
Под микроскопом нашла таки немало претензий. Хотя казалось, что старый перевод великолепен. Его же Козин делал. Но увы, хотя стилистика русского языка просто прекрасна, музыка для ушей - на поверку потеряно некоторое количество фишек, всяких перекличек между сценами и сделано минимум две просто школьные ошибки. Больше всего убило упоминание загадочной "ракеты МакКвака", хотя речь шла о Зигзаге Макряке, и это в момент гуглится. Позже распишу подробнее. Ну и ещё там геев голубыми называют. Десять лет назад это был ещё не такой смертный грех, как сейчас, но всё же безвкусноватенько.
Вопрос, дорогие подписчики. Есть ли какие-нибудь глобальные фанатские или ещё какие претензии к переводу в офиц. дубляже фильма "Скотт Пилигрим против всех"? Напоминаю, личка моя личечка вот она @dariafierce
#моипереводы #nostalgiacritic
Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что я решила использовать его в переводах, где уместно. Юмористические ролики Критика для таких экспериментов точно подходят, поэтому я вставила свою находку в ролик про "Билла и Теда".

Но недавно мой креатив пошёл дальше. В ролике про "Терминатор: Генезис" есть выражение laugh your ass off. И я решила, что если жопу можно сосать, то можно и отсмеять.
#НЕмоё #snydercut
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
Профессиональная проблема. Я настолько погружаюсь в сюжеты тех сериалов, которые перевожу, что, если вдруг успеваю смотреть что-то для развлечения, то напрочь, начисто, нахрен забываю, что там где было, между сезонами. Ребзя, я тут несколько жизней в других сериалах прожила, как у вас там, вообще, персов звали. Это касается даже самого любимого, даже того, что я когда-то переводила, а, значит, вникала крепко.

Вот вышел 8-й сезон The Blacklist, которого я когда-то переводила 2 серии и с тех пор исправно смотрела. А я уже, смотря седьмой, понимала, что ни разу не помню кучу деталей из прошлых, особенно линии не самых главных героев. А к ним ведь обращаются.

Вот третий сезон Star Trek: Discovery, и тоже, блин, как садиться смотреть, когда второй в голове ооочень смутно. А это ж трек, роднулечка, его хочется понимать. Я же помню, как круто там ловить отсылки между сезонами и сериалами.

На самом деле, вообще уже не очень умею внимательно смотреть сериалы, не переводя. Даже имена большинства героев не запоминаю, удовольствие не то.
#моипереводы #dynasty
Любопытно бывает, когда думаешь, как перевести какой-то специфический термин или сленг, придумываешь вариант, а вскоре для этого появляется устоявшийся термин в русском, и ты такой, ну ёпт.

Дважды такое происходило с новой "Династией".

Ещё в первом сезоне (уже идёт 4й) Фэллон говорит Джеффу что-то вроде "Don't gaslight me", а я сижу и думаю, что делать. В итоге написала: "Это тебе на фильм 'Газовый свет'". Где-то через полгода слово "газлайтинг" стало сквозить в ленте через пост.

Во втором сезоне Фэллон нанимает Кирби в своё издательство и назначает её "директором по миллениалам", на основании того, что Кирби типа моложе. Это распространённая ошибка. Имелись в виду, конечно же, зумеры. Вот только не было на тот момент ещё мемов про бумеров и зумеров, вообще. Пришлось, поправляя оригинал, использовать термин, который слышала только у Шульман — "центенниалы".
Изображение
Тут даже мой текст в кадре, так приятно!

(всё-всё, завязываю с хвастовством, дальше буду писать что-нить содержательное)
Изображение
Прикольно, вот в этом ролике Петя Гланц читает, в том числе, и отрывки из моего перевода Saturday Night Live.
Web-страница:
Кто озвучивает ваши любимые сериалы и фильмы. Гоблин, Гланц, Кубик в кубе и другие | ТОК
Переводом и озвучкой фильмов и сериалов занимаются множество студий — официальных и не очень. И они друг друга, мягко говоря, недолюбливают. Дипломированные ...

Найдено 185 постов