Как-то много вокруг стало предложений по курсам аудио-визуального перевода, и я всё ещё не могу понять, зачем и кому это нужно.
Во-первых, совершенно непонятно, зачем прям платить за обучение профессии, в которой ты даже на хорошем уровне зарабатываешь, как курьер средней трудолюбивости.
Во-вторых, я просто не верю в результат. В худперевод ты либо умеешь сразу, либо не научишься никогда. Курсы — это какая-то иллюзия того, что ты сможешь за короткий период наверстать многолетние пробелы по родному языку и культурному кругозору. Если за вами надо систематически править гладкость русского языка, править обороты, лексику и так далее — ну, как бы, и всё, вы не подходите для этой работы. И я не знаю, как это исправить во взрослом возрасте. Разве что отправить человека на дачу без интернета и не выпускать, пока не прочитает собрание сочинений Тургенева. А так это звучит так же бредово, как курсы корректоров. Если у тебя ко взрослому возрасту глаз сам не выхватывает 90% ошибок, то как тебе помогут курсы? Научат делать ctrl+f по справочнику Розенталя в сложных случаях?
Если у вас всё отлично с русским языком, вы хотите заниматься переводами, но вам не хватает знания иностранных языков, тогда идите на курсы этих самых языков. Тут вопросов нет. Выучить иностранный язык на уровне "прекрасно понимаю, могу С этого языка переводить" во взрослом возрасте несложно.
В теории, конечно, на курсах АВП можно научить укладке. Но тоже не очень ясно, зачем. Принципы укладки довольно просты, тебе их в работе объясняют на первом задании: "примерно считай слоги, паузы отбивай слэшами или многоточиями, смотри на рты". Это не какой-то суперсложный принцип, и, скорее всего, уже на первом проекте — для начала, ясное дело, закадровом — ты сделаешь что-то сносное. Где-то тебе чуть-чуть дадут по башке, второй раз сделаешь лучше. Да, какие-то отдельные нюансы укладки оттачиваются с годами, но, опять же, не очень понятно, как тут помогут краткие курсы.
Программы для перевода, если предстоит работать в них, а не в ворде/экселе, тоже довольно интуитивны в освоении. Это не какие-нибудь там программы для монтажа или фотошоп, которым реально нужно учиться, желательно с опытным наставником, чтобы не отыскивать какие-нибудь полезные кнопки и режимы через пять лет.
В общем, как по мне, худперевод — это либо призвание, либо ненужная человеку профессия. Если вы не текстоцентричный человек, просто не идите в нашу секту малозарабатывающих гиков. Есть много других отличных профессий, за которые больше платят.