Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Cereal translator»

Cereal translator
494
0
268
48
13.6K
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Подписчики
Всего
3 114
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
981
ER
Общий
30.81%
Суточный
26.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 6 из 494 постов
Смотреть все посты
Пост от 10.09.2025 18:42
877
0
11
Изображение
😁 59
🔥 42
👍 7
😢 3
Пост от 09.09.2025 19:57
1 021
0
16
Вот и настал момент, когда телеграм-каналов про АВП стало достаточно, чтобы собрать их в папку. Ловите: https://t.me/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас 😀 В папке собраны блоги: ⚪️только об АВП ⚪️не только об АВП ⚪️с регулярным постингом и интерактивчиками ⚪️с редкими, но меткими публикациями ⚪️переводчиков под озвучку или субтитры ⚪️аудиодескрипторов и мастеров субтитров для слабослышащих ⚪️переводчиков-фрилансеров ⚪️штатных редакторов ⚪️владельцев своей компании ⚪️новичков и вчерашних студентов ⚪️опытных практиков и преподавателей 🐈‍⬛Если я кого-то забыла или не знаю, напишите в комментариях. Сразу скажу, что я не стала добавлять каналы школ, мёртвые блоги или блоги, в которых временно или навсегда перестали писать об АВП.
🔥 31
👍 1
👎 1
Пост от 09.09.2025 19:57
1 006
0
0
Обнаружила, что я в топе по числу подписчиков в нашей узкой сфере. Приятно! Люблю вас, дорогие мои фолловеры. Ну и подписывайтесь на коллег.
🔥 65
Пост от 02.09.2025 14:00
818
0
9
Заметила, что вот выпуск НостальжаКритика про ремейк "Мулан" 4 года спустя ещё находят и всё ещё благодарят в коментах за локализацию песни. Так приятно стало. Кому лень смотреть (но вы лучше посмотрите, песенка-то минуты на две), там Критик спел пародию на I'll Make a Man Out of You из оригинальной "Мулан" с текстом про то, как цинично клепаются диснеевские ремейки. Помимо стандартных песенных задач (ритм, рифма, примерно тот же смысл) в работе были задачки со звёздочкой: 1. Много где конкретные строки обыгрывались визуалом, так что, хоть чушкой, хоть чучелком, а, например,лица без эмоций, дохлый енот и пассаж про сюжетные арки только для персонажей мужского пола должны были остаться ровно на тех же местах. 2. Русский дубляж оригинальной песни довольно известен, поэтому было необходимо сохранить созвучие с ним. Хотя бы с ключевыми фразами: "Ты боец" и "Только так станешь ты мужиком". Получилось вот так (но лучше послушайте): - Нас сюда призвали Погубить «Мулан». Обобрать подростков И срубить бабла. По ремейкам ты зря слёз не лей. Вот наш новый чан с дерьмом. Только так станет фильм кошельком. Будет фильм бездушным И внутри пустым. От Мулан столь скучной Хоть беги в кусты. Только лица без эмоций Полнят наш карман баблом. Только так станет фильм кошельком. - Можно, будет у Мулан изъян? - Нет, она вся идеальна. Арки у Диснея только для парней. Пусть на гравитацию будет накласть. - Этот фильм меня раздавит. - Брось, ведь критики на нашей стороне. - Ты делец! - Мы уберём шутки все и песни. - Ты делец! - В еноте дохлом есть больший шарм. - Ты делец! - Пусть фаны пырят без интереса. Мечты их мы лопнем, как воздушный шар. - Полчаса накинем. Есть ведь прецедент. И добавим хрени. Тип "эмпавермент". Пусть зевают в зале зрители. И грозят нам кулаком. Только так станет фильм кошельком. - Ты делец! - Добавим персов вообще без роли. - Ты делец! - И весь ремейк-чеклист соблюдём. - Ты делец! - Оригинал вспоминайте с болью. - "Мулан 2" теперь для вас вполне сойдёт.
🔥 43
😁 7
👎 1
Пост от 16.08.2025 01:36
978
0
17
Я уже рассказывала, что у моего старшего ребенка разом проснулись любовь к медицинским сериалам и желание понять, почему их местами так странно переводят. К сожалению, ее любознательность не сопровождается интересом к английскому: у гуманитарной меня получилась очень химико-математическая дочь, которая отвергает артикли и герундии. Так что эти вопросы она адресует матери, а мать делится с вами, потому что чего ж в одиночку-то страдать? Ergo, сегодня опять смотрим кусок Грегори Хауса и размышляем, как бы всё сложилось, если бы переводчик подошел к делу чуть более творчески. Серия начинается с того, что команда раздобыла очередного пациента с букетом противоречивых симптомов, среди которых в глаза особенно бросаются… глаза. Они у парня ярко-алые: белок налит кровью. И вот врачи обсуждают, откуда у хлопца испанская грусть, дурнота, головокружение и почему ему вообще как-то не по себе? В скобочках заметим, что сплохело ему на фестивале реконструкторов, где товарища били большим мечом по голове, но этой малозначительной деталью было решено пренебречь. В волшебном мире Принстон-Плейнсборо из-за такой ерунды приличные люди сознание не теряют и глазами не кровоточат, а значит, медицинская загадка встает перед нами во весь свой исполинский рост. Далее следует вот такой диалог: Тауб: It could be subdural hematoma. Хаус: You forgot to demonize. Тауб, язвительно: An evil satanic subdural hematoma? Хаус, уточняюще: No. Two demon eyes. Hemorrhaging into sclerae. Русский перевод: — Субдуральная гематома. — А добавить мракобесие? — Сатанински злая субдуральная гематома. — Нет. Два бесовских глаза. Кровоизлияние в склеру. Получилось, конечно, не очень. Во-первых, слово «мракобесие» тут по смыслу вообще не подходит, поскольку означает «враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу». Явно не о нем шла речь. Во-вторых, «сатанински злая гематома» —  это чертовски плохой русский язык, так у нас пока — слава богу! — не говорят и не пишут. Ну и в-третьих, от исходной игры слов и юмора не осталось примерно ничего. В результате диалог приобрел довольно бредовые очертания, хотя в оригинале все было логично. Как и в истории с кофе, которую мы тут в подробностях обсуждали, всему виной — омофония, то есть фонетическое совпадение слов или словосочетаний. Английский глагол «to demonize», то есть «демонизировать», на слух не отличим от словосочетания «two demon eyes» («два дьявольских глаза»), и сарказм Тауба по поводу будто бы нелепого замечания шефа в итоге оказывается неуместным. Предлагаю снова поиграть в эту игру вместе, если будет охота. Задача состоит в том, чтобы придумать вариант, при котором диалог Хауса и Тауба на русском выглядел бы естественно (а не так, как сейчас) и по возможности передавал задумку сценаристов. Моя версия: — Субдуральная гематома. — Ты забыл прозрение. — Меня осенило свыше — это же субдуральная гематома! — Нет. Про зрение. У него кровоизлияние в склеру.
🔥 105
👍 40
Пост от 16.08.2025 01:36
1 044
0
0
Это оч хорошо
Смотреть все посты