Товарищи, 19-20 июня буду вся такая важная выступать на конфе https://translators-contact.com/
В прошлом году просто получила билет за рекламу, всё послушала, мне очень понравилась. В этот раз сама буду выступать.
Вот только меня просят заранее сформулировать тему, а я пока ни в зуб ногой. Ну то есть, понятно, что я могу просто подробно рассказать о работе АВП со всякими кейсами, но может лучше что поуже? Накидайте идей что ли. Личка всегда открыта: @dariafierce
Правдивое фото переводчика, закончившего фильм, в котором на 104 минуты вышла 71 страница текста, а персонажи при этом большую часть времени говорят одновременно с имитацией — ээ, бее, мее, дых — естественной речи.
Наш звукарь предлагает синопсис: "Моисеев и Шитова дышат друг на друга два часа". По-моему, очень завлекательный слоган. 😁
В этом фильме не было каких-то шуток, игры слов, стихов — никаких классических сложных для переводчика моментов. Но своя особенность нашлась. Не знаю, откуда такая специфика, может, это какой-то особый подход Феннел, но актёры прям очень чётко артикулируют. Не просто говорят относительно медленно — это-то в фильмах про 19 век не редкость — а прям усиленно шевелят ртами. И при обилии крупных планов пришлось угорать по укладке строго по гласным. На самом деле, в игровом кино не так уж много приходится думать о конкретных гласных. В среднем кино актёры просто тараторят одинаково, и И от О отличается не так уж сильно. И что-то подгонять нужно только под ярко выраженную У.
Но "Перевал" не такой. Тут каждое О было прям ООО, вот оно это О, кругленькое, смотрите, какой у Джейкоба Элорди чётко очерченный рот. Честно говоря, я помню только один проект, на котором нельзя было обойтись без настолько сильного подгона под артикуляцию. И это был мультик! "Гарфилд" 2024 года.
В общем, реплики из "Перевала" надо было крутить вот так:
This cannot go on. — Пора ставить точку.
I thought we must stop? — Мы же ставим точку?
Do you want me to stop? — Хочешь, чтобы я ушёл?
Никакого: "Так больше нельзя", "Так же больше нельзя?" и "Может, мне прекратить?".
И почти любое "Don't" Марго Робби нужно было превращать в "Не надо", хотя с обычной артикуляцией это было бы "Хватит".
Есть только два гендера состояния занятости у переводчика:
1. Нихрена нет. Сидишь, делаешь ползаказа в неделю, думаешь, что скоро придётся возвращаться в маркетинг, чтобы не голодать.
2. Тебя хотят одновременно ВСЕ. Проснулись старые заказчики, которые не писали три года, у основного работодателя внезапно не дефицит, в личку пишут новые люди со словами "нам вас порекомендовали".
Фазы могут меняться раза три в год.
Нет, золотой середины не завезли.
Подумалось, что было бы неплохо в целом, если бы к киносериалам ввиду цензуры применили бы тот же перфоманс-подход, как к зацензуренным книгам. Давайте типа пару минут показывать людям чёрный экран с крупной надписью "Роскомнадзор", а потом продолжать фильму. Как будто заметная цензура лучше незаметной.
Ща иду по парку в Ташкенте, а там молодые узбечки в платках эту песню поют, ну, оригинал в смысле. Поболтали, показала им свои каверы. Так прикольно, вроде знаю, что Эпик оч популярен в интернетах, но впервые вижу его поклонников во плоти.