Я уже рассказывала, что у моего старшего ребенка разом проснулись любовь к медицинским сериалам и желание понять, почему их местами так странно переводят. К сожалению, ее любознательность не сопровождается интересом к английскому: у гуманитарной меня получилась очень химико-математическая дочь, которая отвергает артикли и герундии. Так что эти вопросы она адресует матери, а мать делится с вами, потому что чего ж в одиночку-то страдать?
Ergo, сегодня опять смотрим кусок Грегори Хауса и размышляем, как бы всё сложилось, если бы переводчик подошел к делу чуть более творчески.
Серия начинается с того, что команда раздобыла очередного пациента с букетом противоречивых симптомов, среди которых в глаза особенно бросаются… глаза. Они у парня ярко-алые: белок налит кровью. И вот врачи обсуждают, откуда у хлопца испанская грусть, дурнота, головокружение и почему ему вообще как-то не по себе? В скобочках заметим, что сплохело ему на фестивале реконструкторов, где товарища били большим мечом по голове, но этой малозначительной деталью было решено пренебречь. В волшебном мире Принстон-Плейнсборо из-за такой ерунды приличные люди сознание не теряют и глазами не кровоточат, а значит, медицинская загадка встает перед нами во весь свой исполинский рост.
Далее следует вот такой диалог:
Тауб: It could be subdural hematoma.
Хаус: You forgot to demonize.
Тауб, язвительно: An evil satanic subdural hematoma?
Хаус, уточняюще: No. Two demon eyes. Hemorrhaging into sclerae.
Русский перевод:
— Субдуральная гематома.
— А добавить мракобесие?
— Сатанински злая субдуральная гематома.
— Нет. Два бесовских глаза. Кровоизлияние в склеру.
Получилось, конечно, не очень. Во-первых, слово «мракобесие» тут по смыслу вообще не подходит, поскольку означает «враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу». Явно не о нем шла речь. Во-вторых, «сатанински злая гематома» — это чертовски плохой русский язык, так у нас пока — слава богу! — не говорят и не пишут. Ну и в-третьих, от исходной игры слов и юмора не осталось примерно ничего. В результате диалог приобрел довольно бредовые очертания, хотя в оригинале все было логично.
Как и в истории с кофе, которую мы тут в подробностях обсуждали, всему виной — омофония, то есть фонетическое совпадение слов или словосочетаний. Английский глагол «to demonize», то есть «демонизировать», на слух не отличим от словосочетания «two demon eyes» («два дьявольских глаза»), и сарказм Тауба по поводу будто бы нелепого замечания шефа в итоге оказывается неуместным.
Предлагаю снова поиграть в эту игру вместе, если будет охота. Задача состоит в том, чтобы придумать вариант, при котором диалог Хауса и Тауба на русском выглядел бы естественно (а не так, как сейчас) и по возможности передавал задумку сценаристов.
Моя версия:
— Субдуральная гематома.
— Ты забыл прозрение.
— Меня осенило свыше — это же субдуральная гематома!
— Нет. Про зрение. У него кровоизлияние в склеру.