Поиск по каналам Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов
Инструменты
Мониторинг упоминаний Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Телеграм канал «Cereal translator»

Cereal translator
494
0
295
54
13.5K
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Подписчики
Всего
3 011
Сегодня
-1
Просмотров на пост
Всего
944
ER
Общий
31.32%
Суточный
27.2%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 494 постов
Смотреть все посты
Пост от 28.06.2025 10:51
47
0
0
Необходимость побыть детективом может подстерегать переводчика где угодно. Сидишь себе, никого не трогаешь, переводишь интервью с малоизвестной мадам, которая выпустила своё дебютное кено. И она такая между делом: My cat was watching me. Ну, молодец, спасибо, что поделилась, а мне теперь рыскать по интернету и выяснять, какого пола твоё кошачье. Потому что нет в русском нейтральной формы: либо кот, либо кошка. Я могла бы выбрать пол наобум или просто удалить эту фразу, и никто бы в жизни не заметил и не предъявил. Но нет, не на ту напали. Теперь я знаю, что это вот — Клайд.
Изображение
🔥 5
Пост от 27.06.2025 20:09
197
0
1
Какая разная локализационная судьба у "Секса в большом городе" и "Отчаянных домохозяек", хотя по годам разница не такая большая. У SATC только закадр, голоса прекрасные, но перевод оторви и брось, продолбаны все шутки. У DW — прям липсинк и прекрасны не только актёрские работы, но и перевод — просто мастер-класс. Собсна большинство серий переводили Вержбицкие, которые годы спустя подарили нам идеальный перевод "Игры престолов". Простите, я затупила. "Игру престолов" делали Ягодкины, а Вержбицких я полюбила за "Баншей Инишерина". Когда слышишь "Так и куковал бы без этой чаровницы" — понимаешь, работали мастера.
👍 6
🔥 1
Пост от 23.06.2025 22:17
926
0
7
Конфа кстати действительно была очень клёвая. Много прикольных узких тем, типа переводов названий картин или устного перевода на массовых забегах. Это очень свежо и приятно. Когда я была маркетологом, я ходила на всякие пафосные мероприятия, где выступали очень важные дядьки и говорили одни банальности, так что очень приятно осознавать, что не во всех профессиях конфы бесполезные. Может, в следующем году сама выступлю. Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо. И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.
👍 57
🔥 20
🤔 16
👎 4
Пост от 21.06.2025 13:30
26
0
0
Дорогие подписчики, мне сегодня стукнуло 35! 🎆 Если хотите меня порадовать, можете закинуть мне на реставрацию старинного окошка в моей парадной в Питере. Основную сумму (410тыр) на реставрацию я уже набрала, 50к из них вложила сама. Окно уже давно в мастерской (видео выше), но надо бы набрать ещё тысяч 40 на заказ фацетных стёклышек взамен утраченных (пример на фото) и некоторой фурнитуры по мелочи. Сбор в Сберонлайн: https://messenger.online.sberbank.ru/sl/KrzeWHRSPI7mKFabc Просто карта Сбера: 2202 2061 1564 7088 Карта Тинька: 2200 7001 6994 9285 Долларовая узбекская виза для визадиректа: 4278 3200 2601 1097 DARIA FIRSOVA Крипта: Ethereum и другие EVM-сети (BNB, Arb, Optimism, Polygon): 0x89a0Fd23EBcb7ba874A7EfDDA92fAba3Ac6A8577 Solana: AKi68pWNs8tM1GbQ8F3qpS52rugitJUXNkhqFN9sTQXH Bitcoin: bc1quwqd30rvl4hx40dp68caglc5sa7st4vraenl78
Видео/гифка
Изображение
🔥 1
Пост от 20.06.2025 12:35
154
0
1
Фан-факт. Если вы смотрите фильм в дубляже, и где-то на фоне сцены болтает радио/телек, и вы слышите и можете разобрать какой-то текст — 90%, что этот текст выдуман с нуля переводчиком) Потому что надо как-то "закрывать гуры", потому что если вдруг кто-то расслышит в дубляже чуток английских слов — это "неаккуратно". Это часто с отрывом самая нелюбимая задача переводчика. Я тоже на этот счёт часто ворчу. Мол, ну не слышно и не слышно, чо там затыкать и зачем. Но есть в этом и творческая прелесть. Вот идёт фильм, люди его смотрят, но ни зрители, ни создатели фильма не в курсе, что в нём появился текст, которого там вообще не было. Его сочинила Даша в три часа ночи. Например, вот сцена из "Расплаты 2". Дело происходит в Лос-Анджелесе, наши дни. Брэкстон заказывает проституток в номер. У портье-сутенёра на фоне бубнит радио. Мне не слышно ни словечка, даже на очищенном центре, но, чо делать, надо затыкать. От чего отталкиваться? О чём говорят все радиоведущие мира: солнышко, пятница, дождь, понедельник, пробки. Пробки хорошо рифмуются с Лос-Анджелесом. Вуаля, вот такой даже философский несколько текст получился: Ну что, Лос-Анджелес. У нас как всегда пробки. С утра я проторчал в пробке целых два часа. Сколько можно. Город каждый день стоит. Он не может функционировать. Когда мы уже признаем, что эту проблему нужно решать. Хотя, может, нам это и выгодно. Где ещё люди слушают радио, как не в тачках. Наверно, и вы сейчас слушаете нас из пробки. Может, благодаря пробкам мы ещё существуем. Так что, ладно, вывозите из гаражей свои тачки и вливайтесь в плотный поток. Мы только рады.
Изображение
🔥 21
👍 2
😁 2
🤔 1
Пост от 16.06.2025 15:42
72
0
1
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно. Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного вниз промотать) выглядит симпатично, да и проходит конфа уже седьмой год, оказывается. Обещают: ✅ 2 дня лекций про всё на свете: письменный перевод, устный, синхронный, художественный, технический, творческие и денежные аспекты профессии ✅ строгий регламент ✅ сертификат об участии ✅ полную видеозапись Билет стоит 4999р, платежи принимаются до 19 июня. Я реально пойду-послушаю, пост этот по бартеру написан за билет, а не за отдельные деньги, потому что вроде как действительно интересно.
Изображение
🔥 1
Пост от 13.06.2025 13:16
689
0
0
Вышла "Расплата 2" в моём переводе. Только обязательно сначала первый фильм посмотрите, если не смотрели. Из переводческих находок. В начале там в заведении играют в бинго, ведущий объявляет номера и, конечно же, шуткует. Во многих распространившихся переводах его реплики переведены дословно. Но я конечно так не могла, поэтому подняла всё наследие предков: топорики, барабанные палочки, гуси-лебеди, где мои 17 лет. Помогло, что самих шаров в кадре почти нет. ПС: Да, предыдущий пост был про этот фильм. На 5:57 и 6:55 из бара в страхе выбегает одна и та же девушка)) ПС2: Да, на сайте РХСа тоже есть.
😁 35
👍 13
🔥 8
👎 4
Смотреть все посты