Там Оруэлл полный
Один из самых известных литкритиков и японист Александр Чанцев опубликовал рецензию на мою книгу в независимом литературно-критическом журнале «Дегуста»:
«Маркетологи бы сказали, что в этой небольшой книге — 3 в 1, целых три книги. Историческая хроника, рассказ о московских и тульских буднях и травелог из современного Китая. Педантичные читатели бы уточнили, что 3 ½, ибо в книге представлено еще целое эссе о национализме в современном мире и его исторических истоках. Тут бы вступили хейтеры, сказав, что автор задействовал все, что было под рукой. Но хейтеров нужно просто научиться не слушать. Все тут прекрасно пригнано, одно вырастает из другого и третьим подтверждается. Да даже отчет о состоянии обшивки кораблей и их вооружении во время Цусимской битвы я, не будучи большим любителем чисто исторических хроник, читал запойно. Как же так у Фальковского получилось?
Началось с того, что он, живя на дальней даче, гулял по местному кладбищу, заинтересовался рассказами-байками местных жителей и — вот уже пытается перевернуть старинное надгробие. Да еще в каком составе — с живущим у него знакомым японцем, а себя считая чуть ли не китайцем (давно живет и работает в Китае, семья там, а приехал в отпуск). Самая та компания, чтобы найти могилу адмирала Паренаго, несшего свою службу во времена русско-японской войны и приграничных столкновений с Китаем. Впрочем, адмирал оказывается на редкость мирным — за всю свою долгую и честную службу умудрился ни в одном сражении не поучаствовать, крови своей и чужой не пролить.
Но это выясняется позже, пока же в деревенской глуши автор начинает исследование-расследование, историческим детективом бросается на охоту. И очень въедливо бросается — пересчитаны все болты, крепящие пушки, учтены китайские и японские источники, проводится критический анализ критических анализов (не содрал ли Новиков-Прибой в своей «Цусиме» с чужих дневников? Нет, честно их и еще многие источники использовал. А вот Миклухо-Маклай сложным был человеком, как минимум, авантюристского склада). И совершает даже автор одно небольшое текстологическое открытие.
Но, как известно, исследователь предполагает, а у богов свой судьбинный бизнес-план. Заболевает, начинает на глазах буквально сдавать и попадает в больницу отец рассказчика — да, впрочем, и автором его можно назвать, и Ильей он тут зовется. Книгу, как несущуюся в больницу машину автора на занесенном снегом шоссе, резко разворачивает. До каких тут изящных исторических экскурсов, когда отца в наступающей деменции взяли в оборот какие-то мошенники, при перевозке по череде больниц сталкиваешься с полным равнодушием врачей и неготовностью помочь друзей, вдруг добротой незнакомых людей и, в провинциальных палатах, такими персонажами глубинки, что только у Довлатова или даже Елизарова встретить можно. Читать все это тяжело, до слез, но с этим угасанием таких дорогих и таких старых людей столкнется или уже каждый, и узнает свое.
<…> И здесь в тексте вырастает то самое эссе, даже научая статья о национализме, колониальном и о том в целом, что всякое государство рано или поздно начнет захватывать земли, унижать своих или чужих людей. <…> из рассказа о том, как действует правительство Китая или наши войска, в царское время захватывавшие и вырезавшие целые китайские деревни, логично проступают и эти контуры. В любом случае, читать переводы претензий либеральных (есть там и такие) и ультрапатриотических китайских блогеров и публицистов в адрес нашей страны неприятно, но необходимо.
Действие же книги, а, вернее, судьба героя мчит его дальше. И китайские реалии — ракушка и настойки в дальней китайской забегаловке, дружба с портовой проституткой и похороны уже китайского родственника, на которых принято сосать конфеты, пускать петарды и придавать земле сожженные в крематории не до конца останки — сменяются тайскими.
В самом конце мы оказываемся там же, где все началось, опять на той же дальней даче. Где старые оцифрованные книги вдруг делятся еще одним генеалогическим открытием. Книга закончилась, да здравствует книга!»