Почему Puerto Vallarta так называется 🤓
Я в целом любопытный человек, а уж если дело касается лингвистики - то ещё и дотошный 😁. Шесть лет на филфаке бесследно не проходят!
Давайте первым делом разберёмся, почему в русском языке есть путаница с названием города - и какой же вариант из мема выше правильный?
В русской орфографической и переводческой традиции сочетание "двойная LL" принято писать и говорить как ЛЬ. То есть будет "Пуэрто-ВаЛЬярта", даже несмотря на то, что в Мексике это "Пуэрто ВаЙярта". По этой же причине на русском мы говорим тортиЛья и паэЛья, хотя в живой речи там «й». Или вообще "ж" или "ш", в зависимости от говорящего.
Про штаты тоже расскажу! Название Халиско происходит из языка науатль, где xalli - это" песок", а -ixco - "на поверхности". Итого Xalisco = «место на песке» или «песчаная местность».
А соседний Найярит происходит от имени вождя Найяр, правителя народа кора, который жил в горах Сьерра-дель-Наяр. Nayar - имя вождя, суффикс -it / -rit означает «место, связанное с…». Получается Nayarit = «земля Найяра» или «место Найяра».
О названии города
До 1918 года это была деревушка и называлась она Las Peñas, что буквально означает «скалы» или «камни» 🗿. Местность была такая, недружелюбная для моряков, вот и прижилось. Рыбацкое поселение росло, получило статус города и вместе с ним новое имя: по-испански puerto - это порт, а Vallarta - фамилия губернатора. Что? Порт! Чей? Вайярты!
Изучающие испанский спросят - а где тогда DE, чтобы показать принадлежность порта губернатору? Я об этом тоже сразу подумала, и оказывается, когда крупные объекты (аэропорты, города) называют в честь человека, предлог de не нужен! А если в честь места, тогда нужен.
Пример, ярко иллюстрирующий оба правила в одном названии - Aeropuerto Internacional Benito Juárez de la Ciudad de México. Чей - de опущено, а вот где - de имеется.
Уф, это было увлекательное исследование 🥳!
🇲🇽 Кочевые облака | наши видео | угостить кофе