Читая книгу, где главные герои живут в Канаде и общаются на французском языке, очень часто переводчик оставляет непереведёнными какие-то простые слова, вроде «спасибо», «да», «нет», «заходите», «стойте» и т. п. Чисто интуитивно слова понятны, логика повествования спотыкается, но не ломается.
Но я задалась вопросом: а почему переводчик оставляет эти слова непереведёнными, на оригинальном языке писателя? Обратилась за пояснениями к человеку, который точно знает ответ — переводчику! Инне, админ канала «Благородный лексикон». Вот её комментарии:
Одна из основных причин такого художественного приёма — это создание атмосферы и эффекта присутствия в сюжете. Кстати, я заметила, что особенно часто такой приём используют, когда действия происходят во Франции или франкоговорящей стране! В этом есть особый шарм: ты читаешь русский текст, всё понятно и знакомо, а тут вдруг «Entrez» — сразу же возникает ощущение присутствия на улочках Парижа, видится вывеска на кофейне, будто ощущается запах кофе и выпечки!
Вторая и не менее важная причина — это культурно-исторический оттенок или характеристика героя. Взять, например, «Войну и мир» Толстого. На каждой странице по абзацу на французском — за четырёхтомник можно выучить второй язык! А почему? Потому что в то время на французском говорили все интеллигентные и образованные люди. Потому опустить такую важную историческую характеристику было бы непростительно.
Вообще литературный перевод считается одним из сложных. Ведь важно не просто иметь навык перевода и знать язык, но и обладать литературным, я бы сказала, чутьём, чтобы передать голос автора, не потерять картинку и вкус произведения. Это не просто перевод, это создание нового произведения на другом языке.
И было бы странно, если, читая английский рассказ, где действие происходит в классическом пабе, мы увидели вместо «пинты эля» «поллитра светлого»!