Каталог каналов Новое Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов Рекламные посты
Инструменты
Мониторинг Новое Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «книжная гедонистка»

книжная гедонистка
687
1.5K
190
94
12.0K
Наслаждаюсь жизнью, читаю книги и вам советую

Связь со мной: @callbooks_bot

#AU61U
Подписчики
Всего
11 869
Сегодня
+6
Просмотров на пост
Всего
2 820
ER
Общий
17.71%
Суточный
13.5%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 687 постов
Смотреть все посты
Пост от 14.10.2025 19:09
1 054
0
1
Традиция у меня такая: каждый год мы с коллегой… смотрим на производственный календарь и планируем, как бы повыгоднее взять отпуск! А тут уже всё запланировано: когда берём, куда едем, как отдыхаем! Чтецы и читательницы, сохраняем.
11
👍 7
🔥 4
😁 3
Пост от 14.10.2025 15:17
1 257
10
10
занавес, антракт, аплодисменты... волнение, тишина, софиты... театр! Простите, это была моя проба пера в хокку... Подборка книг о театре или пьес, которые так любят ставить в театре, вашему вниманию. 🔵«Театр» Сомерсет Моэм История талантливой актрисы Джулии Ламберт, которая балансирует между сценой, любовью и семейными драмами. Роман о том, как искусство переплетается с реальностью, а маски становятся частью личности. 🔵«Записки покойника» Михаил Булгаков Автобиографичная повесть о драматурге, чья пьеса ставится в театре, но цензура и интриги губят замысел. Сатира на советскую театральную систему и размышления о цене творческой свободы. 🔵«Маскарад» Михаил Лермонтов Драма в стихах, где светский Петербург превращается в театральные подмостки, а любовь и ревность ведут к трагедии. Игра масок обнажает пороки общества. 🔵«Призрак Оперы» Гастон Леру Мистическая история о загадочном Призраке, терроризирующем парижскую Оперу. Любовный треугольник, тайны подземелий и вечное противостояние гения и безумия — роман, вдохновивший мюзиклы и фильмы. 🔵«Чайка» Антон Чехов Пьеса о мире искусства, где амбиции, разочарования и любовь переплетаются на фоне провинциального театра. История о поиске призвания, конфликте поколений и хрупкости творческих надежд. 🔵«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Том Стоппард Метатеатральная пьеса, переосмысляющая события «Гамлета» через призму второстепенных персонажей. Герои обсуждают природу театра, случайности судьбы и иллюзии реальности, находясь за кулисами великих событий.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
27
👍 13
🔥 10
🥰 1
Пост от 14.10.2025 11:05
1 562
0
9
Театр поучает так, как этого не сделать толстой книге. Театральный сезон давно открыт, а вы еще ни разу не вышли в свет? Дарим 3 сертификата Ticketland. Для участия нужно подписаться на: Книжная гедонистка — читать и наслаждаться жизнью И бутерброд с икрой — смотреть и наслаждаться жизнью ✅Нажать кнопку «Участвую» 21.10.2025 бот выберет трех победителей, с которым мы свяжемся лично. Всем удачи и увидимся после третьего звонка!
Изображение
🔥 13
11
👍 10
Пост от 14.10.2025 09:14
1 687
15
23
Меня преследует одна книга. Я встречаю ее в подборках, в рекомендациях магазинов, даже знакомая упомянула ее в разговоре… Говорят, что о нее можно сломать мозг. Говорят, что она приносит истинное филологическое наслаждение. Байетт Антония Сьюзен «Обладать» «Обладать» — один из лучших английских романов конца ХХ века и, несомненно, лучшее произведение Антонии Байетт. Впрочем, слово «роман» можно применить к этой удивительной прозе весьма условно. Что же такое перед нами? Детективный роман идей? Женский готический роман в современном исполнении? Рыцарский роман на новый лад? Все вместе - и нечто большее, глубоко современная вещь, вобравшая многие традиции и одновременно отмеченная печатью подлинного вдохновения и новаторства. В ней разными гранями переливается тайна английского духа и английского величия. Но прежде всего, эта книга о живых людях (пускай некоторые из них давно умерли), образы которых наваждением сходят к читателю; о любви, мятежной и неистовой страсти, побеждающей время и смерть; об устремлениях духа и плоти, земных и возвышенных, явных и потаенных; и о божественном Плане, который проглядывает в трагических и комических узорах судьбы человеческой... По зеркальному лабиринту сюжета персонажи этого причудливого повествования пробираются в таинственное прошлое: обитатели эпохи людей в эпоху героев, а обитатели эпохи героев - в эпоху богов. Две стихии царят на этих страницах стихия ума, блеска мысли, почти чувственного, и стихия тонкого эротизма, рождающегося от соприкосновения грубой материи жизни с нежными тканями фантазии. Кто читал? Ваше мнение?
Изображение
35
👍 13
🔥 5
Пост от 13.10.2025 19:14
1 951
4
32
Я, когда у меня заканчиваются аргументы в споре.
Изображение
😁 123
🔥 37
16
🤓 8
Пост от 13.10.2025 15:02
1 942
0
0
А еще Инна у себя на канале часто разбирает разные интересные словесные приемы в кино и книгах! Вот, например, классная идиома из друзей.
18
🔥 5
👍 4
Пост от 13.10.2025 12:03
2 067
19
9
Читая книгу, где главные герои живут в Канаде и общаются на французском языке, очень часто переводчик оставляет непереведёнными какие-то простые слова, вроде «спасибо», «да», «нет», «заходите», «стойте» и т. п. Чисто интуитивно слова понятны, логика повествования спотыкается, но не ломается. Но я задалась вопросом: а почему переводчик оставляет эти слова непереведёнными, на оригинальном языке писателя? Обратилась за пояснениями к человеку, который точно знает ответ — переводчику! Инне, админ канала «Благородный лексикон». Вот её комментарии: Одна из основных причин такого художественного приёма — это создание атмосферы и эффекта присутствия в сюжете. Кстати, я заметила, что особенно часто такой приём используют, когда действия происходят во Франции или франкоговорящей стране! В этом есть особый шарм: ты читаешь русский текст, всё понятно и знакомо, а тут вдруг «Entrez» — сразу же возникает ощущение присутствия на улочках Парижа, видится вывеска на кофейне, будто ощущается запах кофе и выпечки! Вторая и не менее важная причина — это культурно-исторический оттенок или характеристика героя. Взять, например, «Войну и мир» Толстого. На каждой странице по абзацу на французском — за четырёхтомник можно выучить второй язык! А почему? Потому что в то время на французском говорили все интеллигентные и образованные люди. Потому опустить такую важную историческую характеристику было бы непростительно. Вообще литературный перевод считается одним из сложных. Ведь важно не просто иметь навык перевода и знать язык, но и обладать литературным, я бы сказала, чутьём, чтобы передать голос автора, не потерять картинку и вкус произведения. Это не просто перевод, это создание нового произведения на другом языке. И было бы странно, если, читая английский рассказ, где действие происходит в классическом пабе, мы увидели вместо «пинты эля» «поллитра светлого»!
Изображение
Изображение
57
👍 23
💯 7
🥰 6
🔥 2
Смотреть все посты