В Уфе презентовали книгу писателя Камиля Зиганшина на башкирском языке
Накануне в Национальной библиотеке имени Ахметзаки Валиди Башкортостана прошла презентация книги народного писателя республики Камиля Зиганшина на башкирском языке «Серле тайга» («Таинственная тайга»), выпущенной издательством «Китап».
Издание приурочено к 75-летию писателя, которое отмечается в этом году. В книгу вошли изданные ранее в разные годы на русском языке шесть повестей и рассказов Камиля Зиганшина: «Маха, «Возвращение росомахи», «Боцман», «Щедрый Буге» и «Лохматый». Их перевели на башкирский язык народные писатели Башкортостана Амир Аминев, Гульнур Якупова и Тамара Ганиева.
Презентация была организована сотрудниками Национальной библиотеки, в ней приняли участие сам автор книги, Камиль Зиганшин, переводчики вошедших в книгу произведений – Амир Аминев, Гульнур Якупова (по видеосвязи), писатели, журналисты, общественные деятели, читатели и почитатели творчества Камиля Зиганшина, а также студенты, будущие филологи, языковеды, переводчики, изучающие башкирский язык в ведущих вузах республики – Уфимском университете науки и технологий и Башкирском государственном педагогическом университете имени Мифтахетдина Акмуллы.
Сотрудники Национальной библиотеки ознакомили участников презентации, и прежде всего студентов, с богатой, неординарной биографией Камиля Зиганшина, которую сам писатель добавил рассказами, эпизодами из своей жизни и писательского творчества. Он поблагодарил переводчиков, а также издательство «Китап» за возможность познакомить башкирских читателей с его творчеством, отметив, что его повести и рассказы на башкирский язык практически не переводились, кроме нескольких, которые были переведены ещё тридцать лет назад Амиром Аминевым.
Народный писатель Амир Аминев рассказал, как впервые познакомился с творчеством Камиля Зиганшина на русском языке, и у него сразу возникло желание перевести его произведения на башкирский язык.
- В 1996 году в журнале «Агидель» был напечатан в моём переводе на башкирский язык рассказ Камиля Зиганшина «Лохматый» («Ялбыр»), а в 1998 году в башкирском книжном издательстве вышла уже книга рассказов Камиля Зиганшина на башкирском языке в моём переводе «Таёжные рассказы». И вот спустя почти тридцать лет я с удовольствием перевёл для его новой книги на башкирском языке повесть «Щедрый Буге» («Йомарт Буге»). Переводить Камиля Зиганшина очень непросто, настолько богатый, образный у него язык, и в то же время эта работа доставляет истинное удовольствие, потому что сюжеты его повестей и рассказов несут в себе высокую духовность, доброту, неравнодушное отношение к нашей природе и её обитателям, - признался Амир Аминев.
Как отметила на презентации главный редактор Башкирского издательства «Китап» имени Зайнап Биишевой Зульфия Карабаева, издавать книги Камиля Зиганшина всегда легко и приятно, все редактора, корректоры, художники, дизайнеры занимаются этой работой с удовольствием. Что же касается новой книги писателя «Серле тайга» на башкирском языке, то все помещённые в ней повести и рассказ «Ялбыр», переведённые мастерами башкирского слова, народными писателями – это образец настоящей башкирской литературы, они воспринимаются как отдельное произведение того же Камиля Зиганшина, но только на башкирском языке.