Каталог каналов Новое Поиск по каналам Каналы в закладках Мои каналы Поиск постов
Инструменты
Мониторинг упоминаний Детальная статистика Анализ аудитории Telegraph-статьи Бот аналитики
Полезная информация
Инструкция Telemetr Документация к API Чат Telemetr
Полезные сервисы
Защита от накрутки Создать своего бота Продать/Купить канал Монетизация

Прикрепить Телеграм-аккаунт Прикрепить Телеграм-аккаунт

Телеграм канал «Antibarbari HSE»

Antibarbari HSE
1.4K
1.5K
584
480
32.8K
Греко-латинский клуб Antibarbari ФГН НИУ ВШЭ.

Постоянные авторы канала — Ольга Алиева, Ирина Макарова, Кирилл Прокопов, Борис Орехов, Полина Крупинина, Ксения Дмитриева, Дарья Гуревич
Подписчики
Всего
4 297
Сегодня
0
Просмотров на пост
Всего
1 073
ER
Общий
23.66%
Суточный
14.6%
Динамика публикаций
Telemetr - сервис глубокой аналитики
телеграм-каналов
Получите подробную информацию о каждом канале
Отберите самые эффективные каналы для
рекламных размещений, по приросту подписчиков,
ER, количеству просмотров на пост и другим метрикам
Анализируйте рекламные посты
и креативы
Узнайте какие посты лучше сработали,
а какие хуже, даже если их давно удалили
Оценивайте эффективность тематики и контента
Узнайте, какую тематику лучше не рекламировать
на канале, а какая зайдет на ура
Попробовать бесплатно
Показано 7 из 1423 постов
Смотреть все посты
Пост от 27.08.2025 09:00
981
14
20
В начале IV века н. э. при Константине Великом на территории Римской империи начали чеканить новую монетку — золотой солид, который довольно быстро вытеснил из обращения старые ауреусы. Вес солида долго оставался практически неизменным и составлял ~4,5 грамма — это 24 силиквы (соответственно, одна силиква — это чуть меньше 200 мг). Вообще-то изначально siliqua — это стручок бобового растения (в этом значении упоминается, например, у Вергилия в Георгиках, I.74). А мера веса получила такое название из-за того, что в качестве эталона использовались семена рожкового дерева, которые "хранятся" как раз в таких стручках. Видимо, существовало мнение, что семена именно этого дерева отличаются невероятным постоянством веса — на самом деле, конечно, он варьируется, как и у всех остальных растений. Еще интереснее, что по-гречески siliqua — это κεράτιον, то есть рожок, а не стручок (потому и дерево рожковое), диминутив от κέρας, "рог". Если посмотреть на κεράτιον очень внимательно, можно в нем узнать и современный карат — тут произошло очередное путешествие греческого слова в арабский язык и обратно в Европу. Надеемся, к этому моменту вы уже догадались, что общепринятый вес карата и сейчас составляет 200 мг, почти как у римской силиквы тысячу лет назад ⚖️
24
🔥 15
👏 7
🤩 3
💘 2
Пост от 25.08.2025 11:26
721
4
6
Считается, что выучить новый язык легче всего, если отправиться туда, где на нем говорят. В связи с этим существует масса шуток о тех, кто изучает латынь и другие древние языки — им носителей искать негде, хоть некромантию осваивай 💀 Однако оказывается, что и погружение в среду не всегда хорошо работает. Например, Плутарх в I веке н. э. был окружен носителями латыни. Конечно, жил и работал он в основном в родной Херонее в Греции (которая на тот момент уже около двухсот лет была римской провинцией), но и в столицу часто ездил по делам и завел там немало полезных знакомств. И тем не менее о своих отношениях с латынью он во вступлении к биографии Демосфена пишет так: ἡμεῖς … ἐν δὲ Ῥώμῃ καὶ ταῖς περὶ τὴν Ἰταλίαν διατριβαῖς οὐ σχολῆς οὔσης γυμνάζεσθαι περὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον ὑπὸ χρειῶν πολιτικῶν καὶ τῶν διὰ φιλοσοφίαν πλησιαζόντων, ὀψέ ποτε καὶ πόρρω τῆς ἡλικίας ἠρξάμεθα Ῥωμαϊκοῖς γράμμασιν ἐντυγχάνειν. Что до меня, я … когда жил в Риме и в других местах Италии, государственные заботы и ученики, с которыми я занимался философией, не оставляли мне досуга упражняться в языке римлян, так что лишь поздно, на склоне лет я начал читать по-латы­ни. (Dem. 2, пер. Маркиша) Если верить этому признанию, можно сделать вывод, что и говорить на латыни Плутарх научился поздно — ведь это обычно еще сложнее, чем читать. В конце этого пассажа он также замечает, что это занятие οἷστισι πλείων τε σχολὴ καὶ τὰ τῆς ὥρας ἔτι πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιχωρεῖ φιλοτιμίας — больше для тех, у кого есть свободное время и чья молодость способствует таким амбициозным предприятиям (однако это точно того стоит!) 🌿
33
💘 10
4
🔥 3
🥰 2
😁 1
Пост от 24.08.2025 09:10
1 027
0
12
В это предпоследнее воскресенье лета, по дороге из лета в осень, с каникул на работу просто маленький ностальгический фото-пост о том, что читали пионеры в журнале "Пионер" в 1990 году: Виктор Ноевич Ярхо "Почти детективная история о том, как создавались "Илиада" и "Одиссея"". Кто читал? Кому интересно, скан статьи в комментарии.
Изображение
Изображение
Пост от 23.08.2025 09:30
1 278
0
13
Антиварвары передают привет из Воробьевки - одного из имений А. А. Фета. В 1887 г. Фет пригласил к себе в Воробьевку философа В. С. Соловьёва, с которым был знаком ещё с 70-х гг. Соловьев воспользовался приглашением и провёл в Воробьевке несколько месяцев (с апреля и до конца сентября). Хотя лето было дождливым, это не помешало их творческим планам. Фет тогда работал над своим сборником "Вечерние огни" (Соловьев стал его редактором) и над переводом "Энеиды" Вергилия. Принимая во внимание свой возраст и состояние здоровья, Фет опасался, как бы его работа не осталась неоконченной.  Но с приездом Соловьева, по словам Фета, "посланного музами", дело пошло бодрее. "Перевожу с Фетом «Энеиду». Валяем по 80 стихов в день"- писал Соловьев брату. "Ужасно трудно переводить с латинского на русский. В латинском слова все короткие, а в русском длинные, да еще одним-то словом не всегда и обойдешься". Фет ценил Соловьёва за тонкое чувство русского стиха и глубокое знание латыни. Соловьев был не просто критиком и консультантом, он сам перевел седьмую, девятую и десятую книги "Энеиды". Сотрудничество не было безоблачным: Фет был сторонником бережного и буквального переложения латинских стихов, Соловьеву же буквализм был чужд. Случались и споры. Почему в издании "Энеиды" не было указано имени Соловьева, отдельный вопрос. Но особенно интересно, как в ходе совместной работы с Фетом Соловьев объяснял свою манеру перевода, которой впоследствии придерживался, когда переводил диалоги Платона. «Переводчик, желающий верно передать, а не предать своего автора (особенно когда дело идет об авторе классическом), должен одинаково остерегаться и Сциллы неуместного сочинительства, и Харибды мертвого буквализма. И то и другое одинаково несовместно с верностью перевода. <...> Кажется, что Сциллы сочинительства и "литературности" я вполне избежал в своих перевода, да это было и легко - требовалось только простое сознание своей обязанности и доброе намерение ее исполнить.Труднее было избегнуть Харибды буквализма <...>. Буквальность есть во всяком случае основа верного перевода, и отступать от нее позволительно только на достаточных основаниях. Но как определить эти основания? Когда я с Фетом занимался переводом Энеиды, у нас возникали из-за этого ожесточенные споры. Афанасий Афанасьевич, как и следует, под верностью понимал прежде всего буквальную точность (разумеется, насколько она совместима с русскою грамматикой), я же, в принципе с этим соглашаясь, не мог, однако, во многих случаях примириться с таким его переводом и требовал отступлений от безусловной точности. Так как за этими требованиями Фет не видел определенной нормы хорошего перевода, то он и недоумевал, чего же я в сущности желаю, и если иногда уступал, то не моим убеждениям, а тайному голосу собственного вкуса».
Изображение
Изображение
Изображение
Пост от 22.08.2025 11:51
1 124
6
20
Если у вас уже слегка дергается глаз от сборов ребенка в школу или на первый курс университета, предлагаем почитать несколько кусочков из писем Цицерона. В 45 году наш тревожный отец Отечества решил отправить своего двадцатилетнего сына Марка в Афины изучать философию. Естественно, все заботы о Цицероне-младшем легли на Аттика, который регулярно бывал в Греции и мог помочь молодому человеку устроиться в незнакомом городе. Вот такие письма он регулярно получал в 45-44 годах: Att. XII.24: Что касается Цицерона — уже, кажется, пора; но я спрашиваю, что́ ему нужно — иметь ли возможность обменять [деньги] в Афинах или же ему следует везти с собой; и обдумай, пожалуйста, все дело, как и когда желательно. Att. XII.27: Что касается Цицерона, — как ты пишешь, так я и поступлю; ему предоставляю решить насчет времени. Ты позаботишься об обмене денег, сколько ему понадобится. Att. XII.32: Пожалуйста, предложи Цицерону — однако при условии, если это тебе не покажется несправедливым, — чтобы он в издержках на это путешествие, которыми он был бы легко удовлетворен, если бы находился в Риме и снимал дом, сообразовался с квартирной платой с Аргилета и Авентина, а когда ты ему предложишь, пожалуйста, сам уладь остальное — как нам из той квартирной платы снабжать его, чем нужно. Att. XIV.7: ... отделка письма показывает, что он [Цицерон-младший] кое-чему обучен. Теперь усиленно прошу тебя — об этом я недавно говорил с тобой — позаботиться, чтобы он не нуждался. Это входит в мои обязанности и важно для доброго имени и достоинства; я понял, что ты такого же мнения. ...прошу, приложи старания, чтобы мы обеспечили его с возможно большим почетом и щедростью. Att. XIV.16: ...жажду умчаться в Грецию. Для Цицерона, или лучше, для меня, или, клянусь, для нас обоих очень важно, чтобы я вмешался в его учение. ... Мне никогда не покажется, что его достаточно хвалят, когда его будут хвалить так: «Применительно к нынешним обстоятельствам…». ... Боюсь, что он не располагает ничем, что, по его мнению, будет мне приятно, когда я узнаю. Att. XIV.17: Цицерона моего снабжай, мой Аттик, насколько тебе покажется нужным, и позволь мне возложить на тебя это бремя. За то, что ты сделал до сего времени, я очень благодарен тебе. Att. XV.15: Чем мой Цицерон скромнее, тем больше он трогает меня. ... Ты, знаю я, по своей натуре, всегда находил нужным и полагал, что даже для моего достоинства важно, чтобы он был обставлен мной не только щедро, но даже пышно и роскошно. Поэтому, пожалуйста, позаботься (и я не обременял бы тебя, если бы мог сделать это при посредстве другого), чтобы ему было переведено в Афины, сколько ему нужно на расходы в течение года. Несмотря на все хлопоты отца и Аттика, Марк в Афинах учился неохотно, больше развлекался. Чтобы убедить его взяться за ум, Цицерон в конце 44 года поступил вполне в своем стиле — отправил сыну специально для этого написанный трактат "Об обязанностях", который стал в итоге одним из самых известных его сочинений 📜
🤓 34
🔥 24
9
😁 2
💘 2
👍 1
Пост от 18.08.2025 08:16
1 112
2
12
💞 Еще раз о любви В беседах Василия Великого на Шестоднев есть такое наставление супругам: «Мужие, любите жены» (Еф 5.25), хотя вы чужды были друг другу, когда вступали в брачное общение! Сей узел естества, сие иго, возложенное с благословением, да будут единением для вас, бывших далекими! Ехидна, самая лютая из пресмыкающихся, для брака сходится с морскою муреною и, свистом извещая о своем приближении, вызывает ее из глубин для супружеского объятия. И она слушается и вступает в соединение с ядовитою ехидной. Не спешите представлять союз мурены с колючей ехидной 🦔 Греческая ἔχιδνα — это змея-гадюка 🐍 , причем у Василия она соответствует мужу. Ехидна, говорит он, перед соитием извергает свой яд, так и муж должен отложить жестокосердие. Что касается мурены (μύραινα), то это морской угорь. Вступая в брак с ядовитой гадюкой, она показывает женам пример смирения. Впрочем, что ей остается? У Исидора Севильского сообщается, что мурены все женского пола (!), поэтому вынуждены приходить на свист гадюки ради продолжения рода. Интересно, кто же у них рождается? 🤔 Хитрые рыбаки научились свистом подманивать мурен: уже в античности мясо угря высоко ценилось 🍣 Для Василия Великого союз гадюки и мурены — пример соединения двух разных естеств (земного и водного, мужского и женского). Волнующий момент встречи для нас изобразил Midjourney.
Изображение
🔥 25
🥰 13
😁 4
3
🍓 3
💘 3
❤‍🔥 2
🤮 1
Пост от 17.08.2025 16:01
1 039
4
1
Антиварвары шлют привет из Спас-Угла от Салтыкова-Щедрина! Памятник писателю испытующе взирает на посетителя, словно спрашивая, что общего у Эзопа и Салтыкова-Щедрина. Совсем не древнегреческий язык, к которому в отличие от латыни будущий писатель не испытывал особого интереса ни в Московском Дворянском институте, ни в Царскосельском лицее. С греческим баснописцем Салтыкова-Щедрина объединяет мастерское владение особой литературной манерой изложения, основанной на иносказании, намёках и аллегориях с целью обойти цензуру. Конечно же, русский сатирик не единственный, кто преуспел в этом умении, однако считается, что именно он окрестил такой способ высказывания "эзоповым языком", а потом уже русские литературные критики сделали это устойчивым литературным термином. "...я Езоп и воспитанник цензурного ведомства" - пишет он в одном из своих писем. А в очерке «Первое августа» в цикле «Круглый год» (1879 г.) Салтыков-Щедрин так характеризовал свой литературный язык: «…Моя манера писать есть манера рабья. Она состоит в том, что писатель, берясь за перо, не столько озабочен предметом предстоящей работы, сколько обдумыванием способов проведения его в среду читателей. Еще древний Езоп занимался таким обдумыванием…». 
Изображение
👍 16
🔥 10
6
💘 2
🥰 1
Смотреть все посты