Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.