Топ-7 мультфильмов, которые страны адаптировали под своих зрителей
Да, есть масса шуток, над которыми, к примеру, посмеются американцы, а вот японцы их не поймут. Поэтому приходится переделывать в мультах моменты, чтобы всем при просмотре было весело и понятно.
1️⃣ «Головоломка». Тут пришлось поменять овощи, которые Райли не любит. В США все ненавидят брокколи, а вот японцам не по душе зелёный болгарский перец.
2️⃣ «Зверополис». Здесь кинокомпании меняли зверей-ведущих. Новости читали животные, наиболее популярные в стране.
3️⃣ «Тайна Коко». Это имя с португальского переводится как «какашка», так что в Бразилии название предусмотрительно поменяли.
4️⃣ И снова «Головоломка». Тут ещё и поменяли любимый вид спорта отца. Где-то оставили футбол, а в России, Канаде и США его заменили хоккеем.
5️⃣ «Самолёты». Disney решили угодить каждой стране, поэтому тюнинг одной героини менялся вместе с регионом.
6️⃣ «История игрушек — 2». Во всём мире Базз стоит на фоне планеты, а США заменили её на свой флаг.
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение