★ That’s mighty white of you — «как мило с твоей стороны», если переводить дословно, получится что-то вроде «это очень по-белому с твоей стороны». Но прежде чем ты решишь блеснуть этой фразой в приличном обществе, притормози: у неё очень специфический и, честно говоря, двусмысленный подтекст. Изначально выражение возникло из старого стереотипа, что «белый человек» - это символ честности, благородства и справедливости (привет из колониальных времен). Сегодня же эта фраза - чистейший саркастичный яд. Её используют, чтобы высмеять «щедрость», которая на самом деле ничего не стоит. Это когда кто-то делает микроскопическое одолжение, но ведет себя так, будто он только что спас человечество. Ты как бы говоришь: «Ой, ну надо же, какой ты у нас святой и благородный (на самом деле - нет)».
- Oh, look at you! Inviting me to the show? That’s mighty white of you! I’m truly touched.
- О, посмотрите-ка на него! Пригласил меня на шоу? Как "благородно" с твоей стороны! Я прям тронут.