★ She belongs to the streets — дословно: «она принадлежит улицам». Но, как вы уже догадались, речь не о романтичной бродяжке с сигаретой у ночного фонаря, а о девушке настолько свободных нравов, что мораль при виде неё сама пишет заявление на увольнение. В шестнадцать она уже успела обзавестись потомством и раскидать его по бабкам, тёткам и детдомам, чтобы без лишнего груза на совести предаваться разврату, пьянству и прочим приключениям в сомнительной компании. Её не волнуют айфоны, бренды, ванильные сторис и розовые фоточки в Инстаграме. Эта мадам играет в другой лиге: в левой руке - бутылка водки палёной, в правой - хер дрочёный. Водка - чтобы бухнуть, хер - чтобы занюхнуть. Поклонников у такой эмансипированной женщины хоть отбавляй, но публика там специфическая: завсегдатаи автозаков, кавалеры с дефицитом зубов и профицитом спиртного в крови.
- My sis goes mad when it comes to guys. She belongs to the street.
- Моя сестра даётся ебу, когда речь заходит о парнях, она настоящая уличная блядь.
★ Serotonin donor – донор серотонина. Название говорит само за себя: это тот человек, к которому вы обращаетесь в моменты грусти. Благодаря ему вам не хочется наматывать сопли на кулак и впадать в депрессию. Каким же магическим образом ему удается залечивать ваши душевные раны? Вариантов множество: он может развлекать вас шутками, кормить мороженым, смотреть с вами «Гриффинов» или внимательно слушать, пока вы вываливаете истории о том, какой же у вас начальник мудак, жизнь - говно, а люди вокруг - мерзкие уебки. Для некоторых индивидуумов донорами серотонина служат бывшие, ведь именно к ним едут за перепихоном, чтобы унять душевную боль. А заодно и свербящее чувство в гениталиях.
- This pal is ready to act like an ass clown just to keep his serotonin donor position in our squad.
- Этот чел готов выглядеть как клоун, лишь бы не лишиться своего статуса весельчака в нашей тусовке.
★ Miller time — тот самый благословенный момент, когда рабочая смена официально идет на хер, и наступает время для тотального расслабона, тусовок и холодного бухлишка. Выражение пришло прямиком из культовой американской рекламы пива Miller 1970-х годов, где суровые работяги после тяжелого дня дружно открывали баночки под слоган «It’s Miller time». Бренд настолько успешно промыл всем мозги, что выражение мгновенно улетело в поп-культуру и стало синонимом фразы «пора съебаться с работы и затусить». Это легальный сигнал для твоих корешей, что пахота окончена и пора заслуженно опрокинуть пару бокалов. Главное - знать меру, а то этот ваш «Миллер тайм» плавно перетечет в треш попойку, и ты очнешься голый в чужой квартире, прячась в шкафу от разъяренного мужа какой-то стремной бабы.
- Aight, the chief is out. The work is done for today. It's Miller time, people!
- Шеф вроде свалил. Кажись, на сегодня закончили. Ну что, тогда по пивку?
★ Shook — это состояние тотального охренения, когда реальность бьет тебя обухом по голове и у тебя буквально отваливается челюсть от шока, испуга или дикого удивления. Формально это просто прошедшее время от глагола shake (трясти), но в современном интернет-сленге оно превратилось в полноценное прилагательное - потрясенный. Зумеры, альфы и прочие завсегдатаи соцсетей юзают его каждый раз, когда происходит что-то из ряда вон: от внезапного лайка от твоего краша до осознания, что ты просрал все дедлайны и тебе пиздец. Это то самое чувство, когда ты стоишь посреди супермаркета, смотришь на новые ценники на гречку и понимаешь, что твоя зарплата теперь официально превратилась в тыкву. Короче, если тебя переехал трамвай внезапных эмоций и ты в ахуе сидишь с открытым ротом - ты абсолютно shook.
- Goodness gracious! I pined for her a whole year, and she finally looked at me. I’m SHOOK.
- Боже мой, я сох по ней целый год и она наконец-то взглянула на меня! О-ХУ-ЕТЬ.
★ Dingledorf [ˈdɪŋɡəldɔːrf] — это тот самый персонаж, у которого в голове вечный сквозняк, а IQ находится где-то на уровне комнатной температуры. Если в вашей компании кто-то на полном серьезе пытается открыть дверь «на себя», когда на ней написано «от себя» - поздравляю, это ваш локальный динглдорф. Дословного перевода у этого слова нет, оно просто звучит по-дурацки, как и сам типаж человека: бестолковый, наивный, с вечно остекленевшим взглядом, который постоянно влипает в истории из-за собственной невнимательности. Это не злодей, это просто «улыбчивый идиот», который смотрит на мир как баран на новые ворота. Вспомните Ллойда из «Тупого и ещё тупее» или Патрика из «Спанч Боба» - вот это они и есть, эталонные динглдорфы.
- He’s a real dingledorf, of course, but you just can't stay mad at the guy - he’s a good guy.
- Он, конечно, тот ещё идиот, но злиться на него невозможно - душа-то у него добрая.