🔈 How about them apples? — это едкое «Ну что, съел?» или «Как тебе такое, Илон Маск?». Дословно «Как тебе эти яблочки?». Корни у фразы суровые: в Первую мировую солдаты пуляли во врага круглыми минами, похожими на яблоки в карамели, и орали: «ну что, как вам наши яблочки, выкусили?». Пиздец как иронично - получить такой «гостинец» в окоп. В мирное время фраза стала короночкой для моментов, когда ты триумфально утираешь кому-то нос. Ты победил, ты оказался прав, ты увел девушку или получил премию, на которую метил твой соперник. Это момент высшего злорадства, когда ты кидаешь эту фразу в лицо проигравшему, наслаждаясь его кислым видом. Выражение набрало бешеную популярность после фильма «Умница Уилл Хантинг», в котором главный герой утирает нос богатенькому студенту Гарварда, выиграв с ним спор и получив номер девушки, которая ему нравилась.
- She chose me over you, man. How about them apples? Go cry about it.
- Она выбрала меня, а не тебя, чувак. Как тебе такой расклад? Иди поплачь в подушку