🔈 Banger — музыкальная хитяра. Так называют популярную и крутую песню, которая долбит из каждого динамика. К слову о долбит, глагол bang именно так и переводится. Он относится и к самому треку, обычно banger - трек с сильным ритмом, который действительно стучит по ушам своих слушателей. Как правило, banger - это что-то действительно стоящее и легендарное. А ещё banger не знает жанровой дискриминации и может относиться абсолютно к любому стилю музыки. Поэтому banger'ом может быть и новый сочный трек Кендрика Ламара, например, и даже очередный продукт творчества Тимати. Хотя над последним надо ещё подумать, но его трек «В клубе» - это действительно пример banger'а.
- Turn it up! This new track is an absolute banger, dude, the beat goes so hard.
- Сделай погромче! Этот новый трек - просто разъёб, чувак, бит лютый вообще.
★ Munchies — это не просто безобидные вкусняшки, это ещё и состояние первобытного, неконтролируемого жора, когда ты готов сожрать даже обои со стены, лишь бы забить свой пустой желудок. Слово произошло от глагола to munch - громко жевать или чавкать. В обычном контексте munchies - это просто, как у нас принято говорить, сухомятка: чипсы, сухарики, попкорн и прочие углеводные бомбы, от одного вида которых фитоняшки падают в обморок. Но в живой речи фраза «I have the munchies» почти всегда означает конкретную вещь - вас жестко «пробило на хавчик» после курения травки. Марихуану не зря прописывают раковым больным для аппетита: этот жор стирает любые барьеры. Тебе становится абсолютно плевать на срок годности, сочетание продуктов и нормы приличия - в ход идет всё, от засохшей пиццы до майонеза прямо из пачки.
- Bro, this weed gave me the munchies so bad that I even ate raw bacon.
- Братан, меня с этой шмали так на хавчик пробило, что я сожрал даже сырой бекон.
★ She belongs to the streets — дословно: «она принадлежит улицам». Но, как вы уже догадались, речь не о романтичной бродяжке с сигаретой у ночного фонаря, а о девушке настолько свободных нравов, что мораль при виде неё сама пишет заявление на увольнение. В шестнадцать она уже успела обзавестись потомством и раскидать его по бабкам, тёткам и детдомам, чтобы без лишнего груза на совести предаваться разврату, пьянству и прочим приключениям в сомнительной компании. Её не волнуют айфоны, бренды, ванильные сторис и розовые фоточки в Инстаграме. Эта мадам играет в другой лиге: в левой руке - бутылка водки палёной, в правой - хер дрочёный. Водка - чтобы бухнуть, хер - чтобы занюхнуть. Поклонников у такой эмансипированной женщины хоть отбавляй, но публика там специфическая: завсегдатаи автозаков, кавалеры с дефицитом зубов и профицитом спиртного в крови.
- My sis goes mad when it comes to guys. She belongs to the street.
- Моя сестра даётся ебу, когда речь заходит о парнях, она настоящая уличная блядь.
★ Serotonin donor – донор серотонина. Название говорит само за себя: это тот человек, к которому вы обращаетесь в моменты грусти. Благодаря ему вам не хочется наматывать сопли на кулак и впадать в депрессию. Каким же магическим образом ему удается залечивать ваши душевные раны? Вариантов множество: он может развлекать вас шутками, кормить мороженым, смотреть с вами «Гриффинов» или внимательно слушать, пока вы вываливаете истории о том, какой же у вас начальник мудак, жизнь - говно, а люди вокруг - мерзкие уебки. Для некоторых индивидуумов донорами серотонина служат бывшие, ведь именно к ним едут за перепихоном, чтобы унять душевную боль. А заодно и свербящее чувство в гениталиях.
- This pal is ready to act like an ass clown just to keep his serotonin donor position in our squad.
- Этот чел готов выглядеть как клоун, лишь бы не лишиться своего статуса весельчака в нашей тусовке.
★ Miller time — тот самый благословенный момент, когда рабочая смена официально идет на хер, и наступает время для тотального расслабона, тусовок и холодного бухлишка. Выражение пришло прямиком из культовой американской рекламы пива Miller 1970-х годов, где суровые работяги после тяжелого дня дружно открывали баночки под слоган «It’s Miller time». Бренд настолько успешно промыл всем мозги, что выражение мгновенно улетело в поп-культуру и стало синонимом фразы «пора съебаться с работы и затусить». Это легальный сигнал для твоих корешей, что пахота окончена и пора заслуженно опрокинуть пару бокалов. Главное - знать меру, а то этот ваш «Миллер тайм» плавно перетечет в треш попойку, и ты очнешься голый в чужой квартире, прячась в шкафу от разъяренного мужа какой-то стремной бабы.
- Aight, the chief is out. The work is done for today. It's Miller time, people!
- Шеф вроде свалил. Кажись, на сегодня закончили. Ну что, тогда по пивку?