Сдаем фишки итальянского, о которых тебе никогда не расскажет ни один репетитор
«Любовь, мат и сицилийский» - подпольный гид по языку, сексу и ментальному насилию
Что внутри? Вся необходимая база:
🇮🇹 Анатомия жестов: Зачем учить 100 слов, если можно сложить пальцы в щепотку
🇮🇹 Языковой иммунитет: Как понять, что тебя пытаются на#бать на рынке в Палермо
🇮🇹 На чём держится нация: Мы научим тебя великому итальянскому «Похуй» (Fregatene)
🇮🇹 Разговорный оргазм с нуля: Как сразу заговорить с тем самым южным акцентом
⚠️Осторожно: после подписки ты начнешь жестикулировать и раздавать приказы так же смело, как Тони Сопрано и Аль Пачино
Стань Доном своего итальянского, а не шестеркой с карманным разговорником.
★ Shake hands — дословный перевод: «пожать руки». В обычном мире это просто вежливое приветствие, но в сленговом контексте - это эвфемизм с довольно специфическим подтекстом. В лесбийской среде это стало шифром для описания физической близости между девушками, намекающим на использование рук для удовлетворения друг друга. Это тот случай, когда фраза, означающая официальный жест доброй воли, превращается в сальный намек на то, что происходило за закрытыми дверями. Американцы любят такие двойные стандарты в языке: вроде бы сказал приличное слово, но все, кто «в теме», отлично поняли, о чем речь. Если кто-то использует этот термин в контексте двух девушек, значит, он не про этикет рассказывает, а обсуждает их постельные дела, причем делает это максимально ехидно.
- Have you ever thought about how Amber Heard and her girlfriend... shake hands?
- Ты когда-нибудь думал о том, как Эмбер Хёрд и её девушка… сексом трахаются?
На платформе The Originals стартовал OG BUG HUNT. Если найдёшь баг или уязвимость, можно получить вознаграждение от $10 до $1000
Как принять участие:
• Найди баг на The Originals
• Сделай скриншот/запись экрана
• Опубликуй находку в X с отметкой @theoriginalsio и хештегом #OnlyOriginals
или отправь отчёт через чат поддержки на сайте
🪙 Размер награды зависит от серьёзности найденного бага
★ No biggie — максимально расслабленный способ сказать «ничего страшного» или «проблема выеденного яйца не стоит». Дословный перевод: «не большая шишка» (в значении «что-то не значительное»). Это лайтовая версия no big deal, которая переводится на наш сленг как «ерунда», «мелочи» или «не парься». Фраза - спасение, когда кто-то извиняется перед тобой за какую-то оплошность или благодарит за сущую мелочь, а ты хочешь показать, что не стоит тратить нервы. В современном контексте no biggie - это индикатор того, что ты человек неконфликтный и не держишь зла из-за всякой херни. Но если вдруг у тебя сгорел дом, фраза приобретает оттенок черного юмора или какого-то фатализма уровня «спокойствие, только спокойствие».
- It’s okey, no biggie, bro. It was just a house where my kids lived.
- Всё нормально, без проблем, чувак, это всего лишь был дом, где жили мои дети.