★ To have egg on one’s face – чувствовать себя неловко, опозориться, попасть в просак, а если по-честному и без эвфемизмов – публично облажаться. Дословный перевод выражения - «иметь яйцо на лице». Это выражение используют, когда человек уверенно что-то заявил, сделал громкий ход или строил из себя умного, а потом реальность аккуратно размазала его по асфальту. Происхождение у идиомы действительно занятное: либо тухлые яйца, летящие в актёров, либо аристократические завтраки, где неумелое поедание яйца выдавало деревенщину. В любом случае «яйцо на лице» – символ стыда, кривых взглядов и желания срочно провалиться сквозь землю.
- She talked big all evening, but when the truth came out, she had egg on her face in front of everyone.
- Она весь вечер строила из себя умную, а потом правда вскрылась – и она знатно опозорилась при всех.