★ Shake hands — дословный перевод: «пожать руки». В обычном мире это просто вежливое приветствие, но в сленговом контексте - это эвфемизм с довольно специфическим подтекстом. В лесбийской среде это стало шифром для описания физической близости между девушками, намекающим на использование рук для удовлетворения друг друга. Это тот случай, когда фраза, означающая официальный жест доброй воли, превращается в сальный намек на то, что происходило за закрытыми дверями. Американцы любят такие двойные стандарты в языке: вроде бы сказал приличное слово, но все, кто «в теме», отлично поняли, о чем речь. Если кто-то использует этот термин в контексте двух девушек, значит, он не про этикет рассказывает, а обсуждает их постельные дела, причем делает это максимально ехидно.
- Have you ever thought about how Amber Heard and her girlfriend... shake hands?
- Ты когда-нибудь думал о том, как Эмбер Хёрд и её девушка… сексом трахаются?
На платформе The Originals стартовал OG BUG HUNT. Если найдёшь баг или уязвимость, можно получить вознаграждение от $10 до $1000
Как принять участие:
• Найди баг на The Originals
• Сделай скриншот/запись экрана
• Опубликуй находку в X с отметкой @theoriginalsio и хештегом #OnlyOriginals
или отправь отчёт через чат поддержки на сайте
🪙 Размер награды зависит от серьёзности найденного бага
★ No biggie — максимально расслабленный способ сказать «ничего страшного» или «проблема выеденного яйца не стоит». Дословный перевод: «не большая шишка» (в значении «что-то не значительное»). Это лайтовая версия no big deal, которая переводится на наш сленг как «ерунда», «мелочи» или «не парься». Фраза - спасение, когда кто-то извиняется перед тобой за какую-то оплошность или благодарит за сущую мелочь, а ты хочешь показать, что не стоит тратить нервы. В современном контексте no biggie - это индикатор того, что ты человек неконфликтный и не держишь зла из-за всякой херни. Но если вдруг у тебя сгорел дом, фраза приобретает оттенок черного юмора или какого-то фатализма уровня «спокойствие, только спокойствие».
- It’s okey, no biggie, bro. It was just a house where my kids lived.
- Всё нормально, без проблем, чувак, это всего лишь был дом, где жили мои дети.
★ Fatso — грубое и довольно примитивное обзывательство, которое используется, чтобы задеть человека за его лишний вес. Дословно это можно перевести как «толстяк» или «жиробас». Фраза несет в себе очевидный негативный оттенок, и в приличном обществе такой лексикон - верный способ прослыть хамом. Обычно это слово можно услышать от людей, которым жизненно важно самоутвердиться за чужой счет, либо от тех, кто совершенно не фильтрует базар. В современном социуме отношение к таким терминам меняется: на смену приходят разговоры о бодипозитиве и борьбе с «фэтшеймингом». В некоторых городах США полнота даже юридически защищена от дискриминации при приеме на работу или съеме жилья. Так что, называя кого-то fatso, ты сегодня не просто проявляешь неуважение, а рискуешь прослыть откровенным дегенератом.
- Hey, fatso, get the fuck out of my way!
- Эй, толстяк, съебал нахуй с моей дороги!
★ Bussin — это чистый сленг зумеров, который ворвался в англоязычный интернет и закрепился там как универсальная мера крутости. Дословно это слово не имеет прямого перевода (оно произошло от афроамериканского сленгового bustin', что означало «рвать/взрывать»), но по смыслу его лучше всего передает наше ёмкое «охуенный» или «просто отвал башки». У зумеров этот термин - настоящий «швейцарский нож»: его лепят куда угодно, хоть к прилагательным, хоть к существительным, хоть к действиям.
Но чаще всего bussin звучит на кухне. Если ты попробовал что-то настолько вкусное, что готов продать душу, - это bussin. Главное правило: не пытаться искать здесь глубокий смысл или этимологию. Это просто эмоция, выплеснутая в одном слове.
- My god, your canna-cupcakes are bussin! Can you write down the recipe for me?
- Боже, твои кексы с марихуаной просто охуительны! Дашь мне рецептик?