★ Hogwash — ерунда, фигня, дребедень, чушь и вздор. Это идеальное слово для тех моментов, когда кто-то пытается скормить тебе отборную порцию бреда. Термин родом из сурового Средневековья, когда повара не парились с утилизацией и сваливали все объедки и помои с пивоварен в одно ведро для свиней (hog). Полученная жижа называлась «wash» и выглядела максимально аппетитно - если ты хрюшка. Со временем «свиные помои» превратились в метафору для любого информационного мусора. Когда политик обещает золотые горы или бывший клянется, что «это просто подруга», знай - тебя пытаются накормить тем самым хогвошем. Это не просто оговорка или ошибка, это наглая, тупая и вонючая ложь, которую нормальный человек переварить не в состоянии.
- What sort of hogwash are you talking about?
- Что за херню ты вообще сейчас несешь?
★ Itchy feet — тот самый случай, когда шило в заднице передалось по наследству вашим пяткам. Дословно фраза переводится как «чешущиеся ступни», и если у вас возник такой зуд, то никакая мазь тут не поможет. Это ментальное состояние, когда стены родной квартиры начинают давить, а вид из окна вызывает желание в него выйти (в хорошем смысле - навстречу приключениям). Если у тебя itchy feet, значит, тебя невыносимо тянет свалить куда-нибудь подальше, сменить обстановку и потратить последние деньги на билет в один конец. Эта фраза для тех, кто не может усидеть на месте и вечно ищет, где трава зеленее, а вино дешевле. Короче, если вместо работы ты в сотый раз чекаешь цены на рейсы в Стамбул или Тбилиси - поздравляю, твои ноги чешутся по полной.
- She’s got itchy feet again. I bet she’ll quit her job and move to Bali by Monday.
- У неё опять шило в жопе заиграло. Спорим, к понедельнику она уволится и свалит на Бали.
🔈 Barmy — это прозвище и одновременно диагноз для тех, у кого в голове не просто тараканы, а целый цыганский табор с медведями. Слово описывает классического «человека с приветом», чей каждый шаг вызывает у окружающих немой вопрос: «Как ты, блядь, до этого вообще додумался?». Адекватность и барми - понятия параллельные, которые никогда не пересекаются. Но не спеши крутить пальцем у виска. История помнит великих чудил: Бальзак хлестал кофе ведрами, Суворов кукарекал по ночам, а Эйнштейн игнорировал носки как класс. Так что если твой знакомый всерьез уверяет, что томатный сок с оливками - это пища богов, возможно, перед тобой не просто поехавший, а будущий лауреат Нобелевки. Быть barmy - значит жить в своем мире, где логика бессильна, зато весело.
- He is such a barmy. He always gets involved in all sorts of embarrassing situations.
- Он, конечно, тот ещё чудила, постоянно влипает в какой-то лютый кринж.
★ In clover — счастливая и беззаботная жизнь, которая проходит в роскоши и лишена любых стрессов. Буквально это переводится как «в клевере». Ноги у фразы растут из деревенского быта: когда стадо коров забредало на поле сочного клевера, они чувствовали себя так, будто попали в элитный ресторан с безлимитным шведским столом. Жрать вкусную траву и ни о чем не париться - предел коровьих мечтаний. В человеческом мире «жить в клевере» означает купаться в роскоши и плевать в потолок, пока деньги работают на тебя. Неважно, свалилось ли на тебя наследство троюродного дедушки из Техаса или ты провернул мутную схему с криптой - если ты in clover, значит, твои будни лишены стресса и наполнены исключительно приятными излишествами. Это жизнь в шоколаде, где единственная твоя проблема - выбрать цвет новой яхты или решить, в какой бассейн сегодня прыгать.
- My ass hurts and the shame is real, but hey, I'm living in clover now, so fuck it.
- Жопа болит и стыдно немного, но теперь я живу в достатке, так что вообще похуй.
★ With flying colors — звучит как название гейского фестиваля, но на деле означает триумфальный успех и безоговорочную победу с разгромным счетом. Идиома пришла из морских сражений прошлого: когда корабль возвращался в порт с поднятыми флагами (цветами), это был сигнал, что враг разбит в пух и прах, а команда - настоящие герои. Сегодня так говорят про любое дело, которое ты закрыл на максималках, будь то ебучий экзамен, сложнейший тест на получение автомобильных прав или стажировка в конторе мечты. Пройти что-то с развевающимися знамёнами (летающими цветами) - значит не просто доползти до финиша, а сделать это настолько красиво, чтобы все вокруг просто ахуели от твоей легендарности и величия. Используй фразу, когда хочешь подчеркнуть, что ты не просто справился, а буквально выебал эту систему, не оставив себе ни шанса на провал.
- He just passed the U.S. citizenship test with flying colors. Welcome!
- Он только что с блеском сдал тест на гражданство США, добро пожаловать.